今でも言える【ドラゴン危機一発】のシングルレコードのセリフ何って言ってるの?

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 16 окт 2024
  • コメント欄で質問をいただきました。
    何十年前からずっと聞いているドラゴン危機一発のシングルレコードのあのセリフ正確な英語が知りたいという事で今回は旧FOX版DVDより字幕を出して公開いたします。
    ----------------------------------------------------------------------------
    ★Webサイト AKのHERO大好き!(AKHD)
    akhd.sakura.ne.jp/
    ★AKのぐうたら日記(ブログ)
    AKの趣味のブログ日々の行動やちょっとした情報もあるかも
    akhd.blog19.fc2...
    ★AKHDショップ:輸入ブルーレイやAKオリジナルグッズ販売
    akhd.cart.fc2.com/
    ★山本由香利(ゆか里)ファンサイト・ユカリスト!バンザイ!!
    akhd.x0.com/YY/
    ツイッター
    / ak1go
    #ブルースリー
    #brucelee
    #ドラゴン危機一発
    #シングルレコードのセリフ
    #特撮
    #ドラゴン
    #空手

Комментарии • 84

  • @65o-manta69
    @65o-manta69 Год назад +13

    いやー ほーれーい
    なーゆけだらひやもにげ ゆーばすけぷしゃすらん
    頭にこびりついています
    字幕見ながら改めて英語のヒアリングは一生かかっても無理なことを実感しました

    • @AKVIDEOch
      @AKVIDEOch  Год назад +3

      私も同じです

    • @82tom87
      @82tom87 Год назад +4

      小学生の耳👂️には同じようにきこえました

    • @namaewowasuretaotoko9072
      @namaewowasuretaotoko9072 Год назад +1

      その後の'I take you on'は友達どうしで「会うときは~」って言ってるんじゃないか、ということで落ち着きました!?

  • @下り坂46歳
    @下り坂46歳 Год назад +6

    最初の叫び声にまで ご丁寧に字幕を付けていて笑っちゃいました。

    • @AKVIDEOch
      @AKVIDEOch  Год назад

      おそらく字幕は聴覚障碍者用なのかも知れません

  • @munehidekuninaga7499
    @munehidekuninaga7499 Год назад +4

    この頃のブルース・リーは恋しい恋しい憧れの人でしたね。吹き替え聴いてもウットリしていましたねえ。

    • @AKVIDEOch
      @AKVIDEOch  Год назад +3

      燃えよドラゴンを見ていれば同じ声じゃないのが分かるはずなのに・・

    • @82tom87
      @82tom87 Год назад

      同じく🤝

  • @蝦夷のRay
    @蝦夷のRay Год назад +7

    なかなかネイティヴで聞き取り辛かったし、英語音声の英語字幕の付いたメディアを持ってなかったのでありがとうございます😅😅

    • @AKVIDEOch
      @AKVIDEOch  Год назад +2

      字幕見ても真似できませんよね

  • @hironohara6753
    @hironohara6753 Год назад +2

    おお、素晴らしいですね。シングルでこれを聴いてもう半世紀。カセットに取って車で聴いていました。Hold it か。ここからもう分かりませんでした。

  • @82tom87
    @82tom87 Год назад +5

    音声も映像も、そして「セリフ」も(笑)非常にクリア-で、小学生の3年の頃、親にネダって渋々購入してもらって夢中で聴いたあの場面が、鮮やかに迫って来る感覚です😮

    • @AKVIDEOch
      @AKVIDEOch  Год назад

      レコードの音源がフィルムからなので悪いですよね

    • @82tom87
      @82tom87 Год назад

      @@AKVIDEOch あのままでイイんです👍️

  • @BLUEIII-i2n
    @BLUEIII-i2n Год назад +2

    サイコーです!やっとうそ英語じゃなくて、マトモな英語でモノマネできます(笑)

    • @AKVIDEOch
      @AKVIDEOch  Год назад +2

      知ってしまうと余計に(難しくて)真似できなくなってしまいます

  • @suziewong03
    @suziewong03 Год назад +4

    俗にあるC.Cも詳しくセリフが細かく出ていて一瞬嬉しく思いますが違う箇所も多々ありますが、こちらはセリフと同じ、完璧ですね!!
    長年の謎の解明ができました。ありがとうございます。

    • @AKVIDEOch
      @AKVIDEOch  Год назад

      こちらこそ、コメントありがとうございます!

  • @リアル-p3t
    @リアル-p3t Год назад +2

    小学六年生でしたが、友人とよくこのセリフをマネしてました。懐かしいです。

    • @AKVIDEOch
      @AKVIDEOch  Год назад +1

      みんなやったと思います(笑

  • @夕陽のカズッチ
    @夕陽のカズッチ Год назад +1

    ありがとう御座います。良い企画でした。私も何回も聞きました。車の中でもドラゴン作品定期的に聞いてます。

    • @AKVIDEOch
      @AKVIDEOch  Год назад

      ありがとうございます。

  • @boxturtle8537
    @boxturtle8537 Год назад +2

    50半ばになって知る事が出来ました!
    ありがとうございました😃

  • @Yamatomolee1127
    @Yamatomolee1127 Год назад +1

    英語字幕のおかげで理解できました。
    ありがとうございますm(_ _)m

  • @ToraggaLee
    @ToraggaLee Год назад +4

    アンモーリニギアって聞こえてた。I'm Warning You?Youか…

    • @サービス残尿-t5y
      @サービス残尿-t5y Год назад +3

      自分は、小学生の頃アンモニアと思ってました😅

    • @AKVIDEOch
      @AKVIDEOch  Год назад +3

      そうにしか聞こえませんよネ

  • @サービス残尿-t5y
    @サービス残尿-t5y Год назад +6

    ありがとうございました!面白かったです。アメリカ版危機一発は、THE BIG BOSSでなくFIST OF FURYですよね😊
    で、怒りの鉄拳がChinese connectionだった様な…

    • @mmmm-cz1kg
      @mmmm-cz1kg Год назад +2

      より正確にはFISTS OF FURYでしょう

    • @hironohara6753
      @hironohara6753 Год назад +2

      アメリカ配給時に間違えて付けられたっぽいですね。

    • @サービス残尿-t5y
      @サービス残尿-t5y Год назад +3

      @@mmmm-cz1kg
      そうですね、両手ですからね。なぜFISTなんでしょうね…

    • @サービス残尿-t5y
      @サービス残尿-t5y Год назад +2

      @@hironohara6753
      そうだったんですね。

    • @hironohara6753
      @hironohara6753 Год назад +2

      危機一発のソフトを出した時に二重に間違えて FISTS OF FURY と。

  • @1974lonestar
    @1974lonestar Год назад +1

    FOX版のDVD-BOXは持ってますが字幕有りで再生した事はありませんでした😅
    TAM音源って日本劇場公開版のフィルムの音をそのまま収録しているのでしょうか?それともレコードオリジナルにBGM被せて編集しているのでしょうか。
    どれだけボロボロの状態なのかしりませんが、特典映像扱いでも良いので、何とか商品化して頂きたいものです。
    現存するなら死亡の塔、リターンオブなどと一緒に。
    今回も何気に深く楽しい動画をアップくださいまして誠にありがとうございます!

    • @AKVIDEOch
      @AKVIDEOch  Год назад

      危機一発のレコードは全部フィルムから音声を録音しているんでしょうね 来年は何か動きがあるかもです

  • @坂本透-l4p
    @坂本透-l4p 10 месяцев назад

    坂本透と申します。質問したい事が有りまして、この旧フォックスのドラゴン危機一発は、何処で手に入れることができますか?また、金額は、いくらぐらいになりますか?

    • @AKVIDEOch
      @AKVIDEOch  10 месяцев назад

      もう中古品しか手に入れることはできないと思います。探してみたらここで売ってました。
      netmall.hardoff.co.jp/product/3086847/

  • @久留米のまーさん
    @久留米のまーさん Год назад +1

    ブルース・リーの英語版と思います。ここの部分ですね。バックの音楽と入っていないのがありますね。

  • @KM-ib9nm
    @KM-ib9nm Год назад +3

    ありがとうございます!中学以来の謎が解けました。僕は先にサントラを聞いて、自己流にセリフを覚えた後、映画を見ました。その場面になって、大喜びでした。(やっと戦うのもあって)。AKさんの動画は画面もあって感激です。その中学のころが思い出します。すばらしいです。そのときの映画の日本語字幕は、「うじむしども、・・・」で、うじむしを英語で何というか、調べた記憶があります。でも結局セリフはわかりませんでした。長年の謎が解けました。本当にありがとうございます。

    • @KM-ib9nm
      @KM-ib9nm Год назад +1

      英語字幕、いまゆっくり拝見しています。僕のからだにしみついた、
      ユーバーシスケープ、セスラン、オアーファイ? アウタギューン。が、
      You bastars can't push us around. You want to fight? I'll take you on. だったとは。
      リスニングは難しいです。間違って覚えたものはなかなか直らないですね(笑)。

    • @AKVIDEOch
      @AKVIDEOch  Год назад +3

      全くです どう読んだらこう発音になるのか・・逆に耳で覚えた言葉をアメリカ人に通じる者なのか聞いてみたいです。

    • @82tom87
      @82tom87 Год назад

      🤣🤣🤣🤣🤣

  • @hironohara6753
    @hironohara6753 Год назад +4

    LEEの部分だけ。
    All right !(分かった!)
    Hold it.(待て!)
    Now, you gut out of here.(さあ、おまえらはここから出てゆけ)
    I'm warning you.(警告するぞ)
    You bastards cant' push us around.(おまえらろくでなしは俺たちを押しのけることは出来ない)
    You want to fight ?(ファイトしたいのか?)
    I’ll take you on.(俺が引き受けるぞ)
    Well ? I’m waiting.(どうだ? 待ってるぞ)
    Well ? You going to leave now ?(どうだ? 今から去るか?)
    Come on !(さあ、行け!)

    • @AKVIDEOch
      @AKVIDEOch  Год назад +2

      分かりやすい翻訳ありがとうございます。

  • @小林康一-f8t
    @小林康一-f8t Год назад +1

    ありがとうございます!!!!!

  • @ryoh-1976
    @ryoh-1976 Год назад +1

    これはイイ比較!
    私が最初に買ったのは中古LPで、79年当時1枚500円で全作品揃えました。新品購入は「死亡遊戯」以降です。
    日本人の好みか?日本公開版はBGMが追加されてますね!基本的に無音声を嫌うテレビ放送では劇場公開版より、更にBGMが追加さる傾向もあります!

    • @AKVIDEOch
      @AKVIDEOch  Год назад +1

      特に危機一発は色々なミキシングで大変です、結局吹替え用のトラック分けされた素材が存在しないからこうなったのかも知れません。

  • @竹中邦雄
    @竹中邦雄 Год назад +3

    当時は確かワーナーから燃えよドラゴンの英語のセリフを英語のまま書いてくれている説明書の紙がついている、燃えよドラゴンの映画の最初から最後までを聞けるLP レコードが販売されていて購入をしました。残念ながらその紙は紛失しましたが。
    ブルース・リーの他の映画も全部の英語のセリフが分かりながら、映画の音声を楽しめるレコードが販売されないかな?と秘かに期待したものです。

    • @AKVIDEOch
      @AKVIDEOch  Год назад +1

      怒りの鉄拳はドラマ丸々のLP予定はあったみたいですが、企画で終わったみたいですね。

  • @Sakurai908
    @Sakurai908 Год назад +1

    AKさん 懐かしいですね✨ 少年期を思い出すと レコードからのセリフ ご本人に声と
    思い聞いてました。 今回も勉強になりました。ありがとうございます✨

    • @AKVIDEOch
      @AKVIDEOch  Год назад +1

      レコードにもブルース・リーのセリフ入りになってますからね

  • @takashikanno3980
    @takashikanno3980 Год назад +1

    このLP盤は今でも持っています。音源があまりにも雑音で、
    これがサントラ?とは思いませんでした。 アメリカで公開するまえに東南アジアの各国で上映されていたからいろいろと編集されていましたよね⁇
    やはりメレディオスの鋼鉄の男、収録版をそのままにしてください。

  • @西條豊二
    @西條豊二 Год назад +3

    懐かしいなぁ…?私もシングル何回も聞きましたよ?!当時はブルース・リーの肉声だと思って、真剣に聞いてましたよ、なんて言ってるか?なんて考えもしないで、なんで危機一髪だけ、怪鳥音じゃなかったんですかねぇ…?不思議でした。

    • @AKVIDEOch
      @AKVIDEOch  Год назад +1

      当時はラジオでもこれ流れてましたからね・・懐かしいお話です

  • @namaewowasuretaotoko9072
    @namaewowasuretaotoko9072 Год назад +1

    何年前だったか憶えてませんが、日本公開版と同じ英語音声のユトベありましたよ。字幕オンにしたら、確か今回のと同じ英語字幕がでたと記憶してます。その時に僕が知ったのは「探索」のシーンでリーがノラ・ミャオにシュウのことを説明するセリフが何度聴いても「オン・ザ・カナダボーイ」に聞こえて『なんでここでカナダが出てくるんや?」と思ったら、'on account of the boy'でした。吹き替えは英語ネイティブの人ではないとは思ってましたが、舐めたらあかんと思いました~。

    • @AKVIDEOch
      @AKVIDEOch  Год назад

      そうなんですね!

  • @BOOSCA1972
    @BOOSCA1972 Год назад +3

    この動画の趣旨とは外れますが、改めて観ると主人公のチェンが初めて乱闘で暴れる場面では、ナイフを持って○す気満々な男の手を蹴って、落とした後に蹴飛ばし、そしてKOしたのかを見てから乱闘に突入したのは丁寧な主人公の強さをアピールするのに説得力があります\(^o^)/
    しかし、本作では主人公が強過ぎるので、最後の社長との対決以外はあまり苦戦していない印象ですが、普通なら刃渡りの大きいナイフを持ったチンピラ達に集団で襲い掛かられたら、命がいくつあっても足らない程の状況ですよね…🥵

    • @AKVIDEOch
      @AKVIDEOch  Год назад +1

      そもそも、従業員がストライキを起こしたくらいで〇しに来るって、とんでもない会社だ

  • @AS-wt8vq
    @AS-wt8vq Год назад +1

    TAMの音源ってやはりこもってますよね。怒りの鉄拳はTAMでもキレイな音なんだけど。ドラ道もなんかこもった感じですが、同じTAMでも風間健版のブルース・リー讃歌の音声は割とキレイでした。

    • @AKVIDEOch
      @AKVIDEOch  Год назад

      その事もいずれ動画にしようかと思ってますが、ブルース・リー讃歌の音声は間違いなくフィルムでなくて音声テープですね。

  • @KO-pt4kc
    @KO-pt4kc Год назад +2

    言葉、言語は難しいです😥英語版は馴染み深いですが、リーさんの口元見ていると広東語で台詞を言っているように見えますが、どうなんでしょう?🤔しかし、それにしても、過去に発売されたDVDにも色々と貴重な資料が含まれているのですね。それを発掘しちゃうAKさんも凄いです。

    • @AKVIDEOch
      @AKVIDEOch  Год назад +1

      言語はどうなんでしょうね、広東語だったのでしょうか?そのあたりは倉田さんや染野さんなどであればご存じでは?と思います。

    • @マクン-j6l
      @マクン-j6l Год назад +2

      両親の母語は広東語だったそうですし、香港では広東語で喋っていたのではないかと思うのですが。

    • @KO-pt4kc
      @KO-pt4kc Год назад +1

      @@マクン-j6l さん
      私もそう思いますね。「ドラゴンへの道」のドラゴン殺法その4(?)のくだりでは、明らかに広東語で
      喋ってますよね。こっちの方が分かり易いと思います。

    • @マクン-j6l
      @マクン-j6l Год назад

      @@KO-pt4kc さん リンダ夫人がブルースは北京語は喋れなかったと証言していたそうです。

  • @ねこ傀儡
    @ねこ傀儡 Год назад +7

    サントラ盤の英語吹替えでしたが、何て言っていたのか長年の
    謎が解けました。当時はとてもこの字幕のように聞こえてませんでした💦
    最後の「Go on!!」だけ合ってました。

    • @82tom87
      @82tom87 Год назад +4

      小生は、‘gone’ だと思ってました

    • @AKVIDEOch
      @AKVIDEOch  Год назад +1

      今見てもそういってるのか??と思います

  • @adgjmpwtp
    @adgjmpwtp 8 месяцев назад

    口の動きとセリフが合ってないとは思っていた、この声はチェンにはピッタリですね、本物の声はキューピー声だから合わなかった

  • @ニッシー-r3w
    @ニッシー-r3w Год назад +2

    ペンダントをもぎ取られて叫び声は民謡?を歌ってるみたいに感じるのは自分だけでしょうか😅

    • @AKVIDEOch
      @AKVIDEOch  Год назад +2

      ひやぁぁぁーですからね

  • @beautydevil174
    @beautydevil174 Год назад +1

    hold it は多分「もういい加減にしろよ」とかそういう感じじゃないですかね。落ち着けとか(分かりませんけど)。他はサッパリです(笑)。でも状況からして大体察しがつきますし、それよりもリーの雄姿が見えりゃそれで満足です。*AKさんがお元気そうで何よりです!

    • @AKVIDEOch
      @AKVIDEOch  Год назад

      ありがとうございます

  • @takeboh2000
    @takeboh2000 Год назад +2

    地上波放送時の藤岡弘吹替版が英語版からの翻訳なので、ニュアンス的に近いですかね?かなり意訳はしているようですけど。
    ということで、藤岡弘吹替版を採録してみました。カッコ内は英文からの直訳。
    All right! Hold it! 止めないか!いい加減にしろ!(もういい、止めろ!)
    Now, you get out of here. I'm warnig you. 止めた方が身の為だぞ。(さあ、ここから出て行け。これは警告だ。)
    You bastars can't push us around. 怪我をしたくなかったら出て行け。(お前らには負けない。)
    You want to fight? さあどうする?(闘いたいか?)
    I'll take you on. 俺とやるか?(好きにしろ。)
    I didn't know Cheng was such a tough guy. おい、あんな事言って大丈夫かな?(チェンがこんなにタフな奴だとは知らなかったぜ。)
    He's great. 見てろよ。(凄い奴だ。)
    Well? I'm waiting. どうだ?さあやるのか?(どうだ?かかって来い。)
    Come on. やっちまえ!(行くぞ!)
    Well? You going to leave now? さあ、出て行くんだ。(どうだ?今すぐ出て行くか?)
    Go on! 出て行け!

    • @AKVIDEOch
      @AKVIDEOch  Год назад

      詳細ありがとうございます。
      そうですね、逆に広東語版から日本語に変換した場合微妙に内容が変わったりしますね、とは言えTV放映版の音楽は北京語版がベースでしたよね。

  • @gogogiants868
    @gogogiants868 Год назад +1

    すばらしい。

  • @BruceLeeBox
    @BruceLeeBox Год назад +1

    이소룡 팬 이라면 꼭봐야할 영상 입니다.
    당신에 이소룡 영상을 응원합니다.
    저는 한국에 이소룡 팬입니다.
    당신은 최고에 이소룡 전문가 이십니다.
    항상건강 하시고 행복하세요.
    엄지척 👍 하트 ❤️

    • @AKVIDEOch
      @AKVIDEOch  Год назад +1

      감사합니다

    • @BruceLeeBox
      @BruceLeeBox Год назад

      @@AKVIDEOch 소중하고 귀한 답변 감사합니다.. 👍

  • @みたらし団子みたらし団子

    初めてDVD危機一発には、公開当時の、怪鳥音なしでした!いつから?危機一発にも、怪鳥音が、入るように?

    • @AKVIDEOch
      @AKVIDEOch  Год назад +2

      広東語版でしょうか?初めてポニーのVHSで聴いた時はずっこけましたよね。

    • @みたらし団子みたらし団子
      @みたらし団子みたらし団子 Год назад

      @@AKVIDEOch ありがとうございます!そうです!広東語ですね!私は、DVDめちゃくちゃ画質悪い買いました!