Predobro! Baš sam ovo pokušavala nekome da objasnim kad naiđoh na tvoj video! Hvala ti! PS. Ne znam da li se to meni samo čini, ali mi je super kako si srećan dok pričaš o razlici između č i ć, đ i dž i tome kako to negdje i ne razlikuju! Ja radim sa ljudima iz Slovenije, stalno me pitaju je li meko ili tvrdo :D
Nema na čemu! I ja se mučim da te razlike objasnim većini svojih učenika. Izgleda mi je samo bilo zanimljivo pričati o tome dok sam pravio ovaj video, iz nekog razloga. 😌
I didn't mean it linguistically. Intonation would be "the rise and fall of the voice when speaking, especially when this has an effect on the meaning of what is said". I think I meant the melody of the sound being made while talking. It's obviously not easy to explain. Maybe it's a negative sentence or a question - so the intonation would be the same in both standards, but the way the words (or the whole sentences) sound is different.
Interesting video! Living in montengro i've always wondered what's the actual difference between Montenegrin and Serbian and found out to myself that it's just an accent, in Montenegro we say words way smoother, using J letter a lot more often inside our words. And also about latin and cyrillic types of writing, I think 80% of people use latin, others use cyrillic. Moreover, all documents are in latin. Comparing Montenegrin and Croation though, in Croatia people use infinitiv form they more, for example, here we would say "zelio bih da idem", "ja cu da kuvam" and so on, while in Croatia people tend to say "zelio bih ici", "ja cu kuvati" and etc. All in all, interesting video, i didnt even know much about it before
Boko, I've just discovered your videos and have not finished this one, so forgive me if you've said this before, but what is your native dialect? Where are your grandparents from within the former Yugoslavia? BTW, I should have watched this video first, as it answered the question I'd asked your yesterday about Croatian. It appears they like to do their own thing.😁 Whereas the other standards are much more willing to borrow from foreign languages. It reminds me of French in that way, who much prefer to coin new words or reuse older ones in their language than to borrow; they are quite strict about it, in fact!
I think I've never talked about it before. I was born and raised in Niš (South Serbia), that is my dialect. My grandparents were all over the place though. From my dad's side - Kragujevac and Petrinja (Croatia), from my mom's side - Leskovac area / Nikšić (Montenegro) / Obilić (Kosovo) / Varaždin (Croatia) - if you take a look at her parents' parents.
@@teacherbokooh, wow. So you are truly Yugoslavian.😁 If you don't mind me asking, how do you self-identify nationally? You, of course, was born and raised in Serbia and I imagine speak a dialect of Serbian. But you also have pretty significant Croatian ancestry. I guess I never realized how mixed Yugoslavians used to be.
Haha, Yugoslavian, I like the sound of that! 😎 Yeah man, after I dropped this video, my mom was schooling me how I should have put a segment of how Yugoslavians used to function - hence explaining this phenomenon. Every male individual was sent to a 12-month stint of compulsory military service, and they made it a thing to send you all the way from Macedonia to Slovenia, from Southern Serbia to a god forsaken place in Montenegro, from Belgrade to the Bosnian-Croatian border etc, as far as possible; people moved for work; for example even in the late 80s my aunt (Niš born and raised) met my ancle at the Croatian seaside, married him and has lived in Croatia most of her life now. To answer your question - and I think people from the other former republics don't understand this because they keep trying to fight for their independence and identity - I hate that I have to choose a side. And they make you choose a side in this day and age. So I'm absolutely Serbian. I just dream of better days.
@@teacherboko Ti ne možeš biti absolutily Srbin ... možeš to biti samo po opredeljenju ... realno si "mješanac" ... zar nisi rekao da su ti neki preci iz Varaždina, dakle srca Hrvatske ??? 🤣
I like your channel a lot, I had question about Dalmatic Hrvats, I notice they use a lot of carry-over words from Italian. i think its an itneresting topic, you should maybe cover!
Very interesting video! Many Bosnian standard speakers, including myself, also like to use "Đe ćeš" and "Đe" like Montenegrins. I'd say it is quite common.
Right! Comparing the standards is definitely interesting for me as well. Yes, I guess we hear it in movies and such, something like [đe si, jarane] or [đe s' ba'].
Interesting to see that the Bosnian, Serbian, and Montenegrin standards find themselves much more often in the same basket than Croatian. Makes you think of all the historical and cultural differences over the last 500 years. Especially the influences under the Ottoman Empire.
Actually, we Bosnians are much closer to Croatians linguistically. We both use the same dialect, and share a lot of vocabulary words with Croatian that are different in Serbian. Also, this video is wrong in some aspects, in Bosnian language, we use “hoću trčati” ove “hoću da trčim” - which is more common in Serbian. Also, all of our movies in movie theaters use the Croatian dub (except for Republika Srpska, which use Serbian), and most of our cartoons are the Croatian dub over the Serbian dub (since Bosnian lacks content in dubbing)
bilo as bijelo/belo has long "i" (it's long "e" in Ekavian, that's why it's "ije" not "je" in Ijekavian) and bilo as pulse (puls) has short "i"... That's one of imperfections of our writing system(s). So... spoken versions are distinct. There is no confusion to me if somebody said white or pulse.
Croatian has all 3 ikavian, ekavian and ijekavian in the local dialects and is spoken as everyday language...so not sure what exactly you mean by this. If you mean by official language standard then yes. Bilo as pulse and color is not confusing at all for us speaking more ikavian... it's context based and pronunciation is a bit different in terms of length of i.
Yeah, I know. Exactly, official language standard. Yes, exaclty, that was my point I think. It's not even confusing for Ikavian speakers and in context. You said it!
Really life hindi urdu FIji hindi and Surinaami hindi there are some differences but we can understand each other there are some difference between ć and č same for Ð and Dž but i find Ð and Dž hard
Pavle Ivić, Matica Srpska - the book is called 'Dijalektologija srpskohrvatskog jezika' teacherboko.com/2024/10/06/serbian-and-serbo-croatian-dialects/
@@teacherboko Прећи ћемо сада на српски. Не могу да верујем да је Ивић то написао, и нећу се расправљати, али ако сте од њега преписали да се екавски не јавља у кајкавском то значи да је погубио сваки компас. Кајкавски .има екавски изговор. Ову песму сам учио у школи у Хрватској као илустрацију кајавског Beli most Ivan Goran Kovačić Preskočil je reko, V hrptu se je svil, Bel ko čisto mleko I velo od vil. To so dva se vala Slila vu jen tren; Slika je ostala Od njihove pen. Srebrna se riba K njemu pripelja, Voda se zaziba: On se v nje smehlja. Kada riba projde, On tiho zaspi, - Kočijica dojde, Pa ga probudi; Strese se od sreče Da ne more jač; Popevko okreče Kočijin kotač: Beli, beli, beli most Ko slonova kost! Objavljeno: 1940. А ту су и Крлежине Баладе Петрице Керемпуха. У Хрватској су кајкавски, чакавски и икавски били дијалекти српскохрватског односно данашњег хрватског. Нико, никада икавски није помињао као трећи изговор. Икавски се никада није говорио у Црногорском приморју јер је између Далмације и Црногорског приморја Дубровник где се говори штокавски. Пошто је однос према дијалектима у Хрватској другачији него код Срба било какво издвајање икавског над чакавским и кајкавским изазвао би буру негодовања. Чуди ме да неко из Хрватске досада није реаговао. Изузимам оног Далматинца на чије коментаре сам одговарао. Изгледа да није било никога другог из Хрватске.
He is a typicsl Serbian guy thinking that if he knows Serbian, he is competent to speak about Croatian. He is speaking about štokavian dialects. Even there he makes mistakes, like saying that "Je li radiš?" is correct in Croatian. It is wrong, you can get "Je li..." only from the verb "biti", e.g. when used as auxiliary verb "Je li on jučer radio?". Advice for people lerning Croatian: ignore this guy!
@@teacherboko Not exactly. There are also lexical differences between Bosnian and Serbian: zarez - zapeta, sretan - srećan, mrkva - šargarepa, papir - hartija, ovlaštenje - ovlašćenje, leća - sočivo, grah - pasulj, janje - jagnje etc. Of course, you will find ethnic Serbs or Bosniaks who say the one or the other word, but these are tendencies or recommended forms in the respective standards.
@@nedadmemic8199 The thing is - the synonyms you've mentioned are in fact Croatian. I mean, the Croatian standard is exclusive - meaning, they only accept one of these words officially. Bosnian can use either one - or better said - accepts both officially for the reason you mentioned - there are different ethnicities living in Bosnia, so the Bosnian standard accepts both. Therefore, there are no lexical differences between these two standards (at least not the words you mentioned). Also, for example, 'mrkva' is the only correct word for a carrot in the Serbian standard. We borrowed 'šargarepa' from the Hungarian language and now it is in use, but that is something relatively new (linguistically speaking). You can not separate the standards based on vocabulary that easily. All of us use these words officially. We use grah, hartija, leća, both zarez and zapeta. I don't even know whether 'zapeta' or 'zarez' you thought was Bosnian? We use both here.
No Bosnian is closer to Croatian than Serbian. Every product label always groups Bosnia with Croatia and then Serbia with Montenegro. Montenegro uses Serbian dub for entertainment, BiH use Croatian .
There is no more than one language in this story. All named groups speaks one language without ANY difference except regional. In Dalmatia, Serbs and Croats speak exactly the same. Slavonia, Bosnia, Montenegro are the same case. Serbian language is slightly different in Belgrade and Zagreb but it is still regional difference...
@@teacherboko Is it really how it's pronounced in english-speaking slavist community? Weird. Would you also say possesive adjective Kragujevan (of Kragujevac) or Jelsan (of Jelsa) with Đ, because it is now an adjective, so the pronounciation of the root word is not of importance?
You're right man, and I'm not sure to be honest. I was thinking about it before making this video. I've heard English natives call it that, and I went with it (letting them take the point since English is their language). And to your point, for the examples you provided, I wouldn't say Đ, I would say J. It is weird.
Yes, very different. 😂 That is called “a dialect”. Standard Croatian is “čovjek”. But wait, is that Croatian, Bosnian, Montenegrin or Ijekavian Serbian? 🤔🤔🤔
Language is culture and science. Not a politic. There is no australian, new zelandian, canadian, usa...all that is english language. There is no croatian, monenegrian, bosnian, serbian.... all that is serbian for thousands and thousands years.
Thank you for history of your languages in the past.
Thanks for listening!
This is perfect for me dude thanks 👏🏻👏🏻👏🏻
Nema na čemu!
This is an excellent video. Well done.
Thank you very much!
Zdravo. Dobar dan. Ja sam indoneziski. Pozdrav iz indonezije. Imam prijateljice u Hrvatska. Hvala. Udaci tebi.
Dobar dan!
I'm Indonesian. = Ja sam Indonežanin.
Nema na čemu.
Predobro! Baš sam ovo pokušavala nekome da objasnim kad naiđoh na tvoj video! Hvala ti!
PS. Ne znam da li se to meni samo čini, ali mi je super kako si srećan dok pričaš o razlici između č i ć, đ i dž i tome kako to negdje i ne razlikuju! Ja radim sa ljudima iz Slovenije, stalno me pitaju je li meko ili tvrdo :D
Nema na čemu!
I ja se mučim da te razlike objasnim većini svojih učenika.
Izgleda mi je samo bilo zanimljivo pričati o tome dok sam pravio ovaj video, iz nekog razloga. 😌
I nod and nod when I follow your long description in video.
Haha cool!
The melody and rythm, do you mean intonation and the beat ? ( I was a linguistics student in the past ).
I didn't mean it linguistically. Intonation would be "the rise and fall of the voice when speaking, especially when this has an effect on the meaning of what is said".
I think I meant the melody of the sound being made while talking.
It's obviously not easy to explain.
Maybe it's a negative sentence or a question - so the intonation would be the same in both standards, but the way the words (or the whole sentences) sound is different.
Interesting video! Living in montengro i've always wondered what's the actual difference between Montenegrin and Serbian and found out to myself that it's just an accent, in Montenegro we say words way smoother, using J letter a lot more often inside our words. And also about latin and cyrillic types of writing, I think 80% of people use latin, others use cyrillic. Moreover, all documents are in latin. Comparing Montenegrin and Croation though, in Croatia people use infinitiv form they more, for example, here we would say "zelio bih da idem", "ja cu da kuvam" and so on, while in Croatia people tend to say "zelio bih ici", "ja cu kuvati" and etc. All in all, interesting video, i didnt even know much about it before
Yes, thank you, it is interesting!
very informative, thank u boko!
Glad it was helpful!
39:35 That's what is called a '"dialect continuum"
Yes, thank you for introducing that expression.
It happens in other areas around the world as well.
Boko, I've just discovered your videos and have not finished this one, so forgive me if you've said this before, but what is your native dialect? Where are your grandparents from within the former Yugoslavia?
BTW, I should have watched this video first, as it answered the question I'd asked your yesterday about Croatian. It appears they like to do their own thing.😁 Whereas the other standards are much more willing to borrow from foreign languages. It reminds me of French in that way, who much prefer to coin new words or reuse older ones in their language than to borrow; they are quite strict about it, in fact!
I think I've never talked about it before.
I was born and raised in Niš (South Serbia), that is my dialect.
My grandparents were all over the place though.
From my dad's side - Kragujevac and Petrinja (Croatia), from my mom's side - Leskovac area / Nikšić (Montenegro) / Obilić (Kosovo) / Varaždin (Croatia) - if you take a look at her parents' parents.
@@teacherbokooh, wow. So you are truly Yugoslavian.😁 If you don't mind me asking, how do you self-identify nationally? You, of course, was born and raised in Serbia and I imagine speak a dialect of Serbian. But you also have pretty significant Croatian ancestry. I guess I never realized how mixed Yugoslavians used to be.
Haha, Yugoslavian, I like the sound of that! 😎
Yeah man, after I dropped this video, my mom was schooling me how I should have put a segment of how Yugoslavians used to function - hence explaining this phenomenon. Every male individual was sent to a 12-month stint of compulsory military service, and they made it a thing to send you all the way from Macedonia to Slovenia, from Southern Serbia to a god forsaken place in Montenegro, from Belgrade to the Bosnian-Croatian border etc, as far as possible; people moved for work; for example even in the late 80s my aunt (Niš born and raised) met my ancle at the Croatian seaside, married him and has lived in Croatia most of her life now.
To answer your question - and I think people from the other former republics don't understand this because they keep trying to fight for their independence and identity - I hate that I have to choose a side. And they make you choose a side in this day and age. So I'm absolutely Serbian. I just dream of better days.
@@teacherbokoPa ti si onda pravi mješanac 😁😃🤣
Jugoslaven 😂
@@teacherboko Ti ne možeš biti absolutily Srbin ... možeš to biti samo po opredeljenju ... realno si "mješanac" ... zar nisi rekao da su ti neki preci iz Varaždina, dakle srca Hrvatske ??? 🤣
14:25 then ‘h’ must be attached to ajde, since it’s already a Turkish word with foreign roots
Maybe. That would be a logical deduction. It's just easier to say the word without that 'h' though.
@@teacherbokoWell, that- agreed 100% . Thanks buddy, that was really informative overall!!
Nema na čemu!
I like your channel a lot, I had question about Dalmatic Hrvats, I notice they use a lot of carry-over words from Italian. i think its an itneresting topic, you should maybe cover!
I would love to cover that together with someone who is actually from there.
That's my plan. I wouldn't dare do that by myself. 😬
As a Polish speaker, I'm super happy Serbains properly differentiate between /cz/ and /ć/ etc., just like we do in Polish.
Yeah, that's good.
@@teacherbokou Poljskoj imamo cz dok u Srbiji imate č.... ali ć je isto na oba jezika brate ☝️😼🤝
@@fernandor8186 Da, taj jedan zvuk je drugačiji.
Very interesting video! Many Bosnian standard speakers, including myself, also like to use "Đe ćeš" and "Đe" like Montenegrins. I'd say it is quite common.
Right! Comparing the standards is definitely interesting for me as well.
Yes, I guess we hear it in movies and such, something like [đe si, jarane] or [đe s' ba'].
Colloquially everybody says "međed", for example.
Interesting to see that the Bosnian, Serbian, and Montenegrin standards find themselves much more often in the same basket than Croatian. Makes you think of all the historical and cultural differences over the last 500 years. Especially the influences under the Ottoman Empire.
Exactly!
On the other side, Croatian and Slovenian kind of stayed more similar to the old Slavic, hence, more or less today's Russian.
Actually, we Bosnians are much closer to Croatians linguistically. We both use the same dialect, and share a lot of vocabulary words with Croatian that are different in Serbian. Also, this video is wrong in some aspects, in Bosnian language, we use “hoću trčati” ove “hoću da trčim” - which is more common in Serbian. Also, all of our movies in movie theaters use the Croatian dub (except for Republika Srpska, which use Serbian), and most of our cartoons are the Croatian dub over the Serbian dub (since Bosnian lacks content in dubbing)
bilo as bijelo/belo has long "i" (it's long "e" in Ekavian, that's why it's "ije" not "je" in Ijekavian) and bilo as pulse (puls) has short "i"... That's one of imperfections of our writing system(s). So... spoken versions are distinct. There is no confusion to me if somebody said white or pulse.
Right! I see (hear) what you mean. That's very interesting.
Croatian has all 3 ikavian, ekavian and ijekavian in the local dialects and is spoken as everyday language...so not sure what exactly you mean by this. If you mean by official language standard then yes.
Bilo as pulse and color is not confusing at all for us speaking more ikavian... it's context based and pronunciation is a bit different in terms of length of i.
Yeah, I know. Exactly, official language standard.
Yes, exaclty, that was my point I think. It's not even confusing for Ikavian speakers and in context. You said it!
Really life hindi urdu FIji hindi and Surinaami hindi
there are some differences but we can understand each other
there are some difference between ć and č same for Ð and Dž but i find Ð and Dž hard
Yes, it's hard to hear the difference.
@@teacherboko it's like the hindi phonology some sounds are hard for non natives to differ(same goes for non Indian languages)
Serbo-Croatian never considered Ikavian one of the main dialects because it is not. Where did you get that idea?
Pavle Ivić, Matica Srpska - the book is called 'Dijalektologija srpskohrvatskog jezika'
teacherboko.com/2024/10/06/serbian-and-serbo-croatian-dialects/
@@teacherboko Прећи ћемо сада на српски. Не могу да верујем да је Ивић то написао, и нећу се расправљати, али ако сте од њега преписали да се екавски не јавља у кајкавском то значи да је погубио сваки компас. Кајкавски .има екавски изговор. Ову песму сам учио у школи у Хрватској као илустрацију кајавског Beli most
Ivan Goran Kovačić
Preskočil je reko,
V hrptu se je svil,
Bel ko čisto mleko
I velo od vil.
To so dva se vala
Slila vu jen tren;
Slika je ostala
Od njihove pen.
Srebrna se riba
K njemu pripelja,
Voda se zaziba:
On se v nje smehlja.
Kada riba projde,
On tiho zaspi, -
Kočijica dojde,
Pa ga probudi;
Strese se od sreče
Da ne more jač;
Popevko okreče
Kočijin kotač:
Beli, beli, beli most
Ko slonova kost!
Objavljeno: 1940.
А ту су и Крлежине Баладе Петрице Керемпуха. У Хрватској су кајкавски, чакавски и икавски били дијалекти српскохрватског односно данашњег хрватског. Нико, никада икавски није помињао као трећи изговор. Икавски се никада није говорио у Црногорском приморју јер је између Далмације и Црногорског приморја Дубровник где се говори штокавски. Пошто је однос према дијалектима у Хрватској другачији него код Срба било какво издвајање икавског над чакавским и кајкавским изазвао би буру негодовања. Чуди ме да неко из Хрватске досада није реаговао. Изузимам оног Далматинца на чије коментаре сам одговарао. Изгледа да није било никога другог из Хрватске.
Let's now compare American and Canadian.
Don't forget British, Australian, and South African.
It it ridiculous, I know.
You forgot kajkavian in Croatia
He is a typicsl Serbian guy thinking that if he knows Serbian, he is competent to speak about Croatian. He is speaking about štokavian dialects. Even there he makes mistakes, like saying that "Je li radiš?" is correct in Croatian. It is wrong, you can get "Je li..." only from the verb "biti", e.g. when used as auxiliary verb "Je li on jučer radio?".
Advice for people lerning Croatian: ignore this guy!
Considering vocabulary, Bosnian is closer to Serbian (if there is any difference at all..) than to Croatian. They share ijekavski izgovor only
Yeah, I think so too.
@@teacherboko Not exactly. There are also lexical differences between Bosnian and Serbian: zarez - zapeta, sretan - srećan, mrkva - šargarepa, papir - hartija, ovlaštenje - ovlašćenje, leća - sočivo, grah - pasulj, janje - jagnje etc. Of course, you will find ethnic Serbs or Bosniaks who say the one or the other word, but these are tendencies or recommended forms in the respective standards.
@@nedadmemic8199 The thing is - the synonyms you've mentioned are in fact Croatian. I mean, the Croatian standard is exclusive - meaning, they only accept one of these words officially.
Bosnian can use either one - or better said - accepts both officially for the reason you mentioned - there are different ethnicities living in Bosnia, so the Bosnian standard accepts both. Therefore, there are no lexical differences between these two standards (at least not the words you mentioned).
Also, for example, 'mrkva' is the only correct word for a carrot in the Serbian standard. We borrowed 'šargarepa' from the Hungarian language and now it is in use, but that is something relatively new (linguistically speaking).
You can not separate the standards based on vocabulary that easily. All of us use these words officially.
We use grah, hartija, leća, both zarez and zapeta. I don't even know whether 'zapeta' or 'zarez' you thought was Bosnian? We use both here.
No Bosnian is closer to Croatian than Serbian. Every product label always groups Bosnia with Croatia and then Serbia with Montenegro. Montenegro uses Serbian dub for entertainment, BiH use Croatian .
Thank you for phonetics and phonemes.
Our pleasure!
There is no more than one language in this story. All named groups speaks one language without ANY difference except regional. In Dalmatia, Serbs and Croats speak exactly the same. Slavonia, Bosnia, Montenegro are the same case. Serbian language is slightly different in Belgrade and Zagreb but it is still regional difference...
Basically 4 different languages
That would be a completely wrong conclusion, but okay.
@teacherboko haha just kidding of course it's 4 wariants of the same language
Haha you got me!
I got all these nonsense comments that I forgot someone can be sarcastic. 😀
Why do you keep saying IĐEKAVIAN ?!
I'm pronouncing it in English.
@@teacherboko
Is it really how it's pronounced in english-speaking slavist community? Weird. Would you also say possesive adjective Kragujevan (of Kragujevac) or Jelsan (of Jelsa) with Đ, because it is now an adjective, so the pronounciation of the root word is not of importance?
You're right man, and I'm not sure to be honest. I was thinking about it before making this video. I've heard English natives call it that, and I went with it (letting them take the point since English is their language).
And to your point, for the examples you provided, I wouldn't say Đ, I would say J.
It is weird.
He doesn't know what hes talking about. the croatian people have always spoken their own language. Its not čovek. Its covik💯
Yes, very different. 😂
That is called “a dialect”.
Standard Croatian is “čovjek”.
But wait, is that Croatian, Bosnian, Montenegrin or Ijekavian Serbian? 🤔🤔🤔
Are you saying that kajkavians are not Croats? In kajkavian it is ćovek because in kajkavian they use ekavian pronunciation.
Language is culture and science. Not a politic. There is no australian, new zelandian, canadian, usa...all that is english language. There is no croatian, monenegrian, bosnian, serbian.... all that is serbian for thousands and thousands years.
Science?