요 1:1은 엔 아르케(시작 안에) 에-ㄴ(미완료로 계신다) 호 로고스(그 말씀은), 카이(그리고) 호 로고스(그 말씀은) 에-ㄴ(미완료로 계신다) 프로스(~향하여) 톤 데온(그 하나님을) 카이(그리고) 데오스(하나님) 에-ㄴ(미완료로 이시다) 호 로고스(그 말씀은) = 그 말씀은 시작 안에 미완료로 계신다 그리고 그 말씀은 그 하나님을 향하여 미완료로 계신다 그러므로 그 말씀은 미완료로 계신 하나님이시다. 시작 안에 미완료로 계신 말씀이 하나님으로 완료되기 위하여 미완료로 계시는 것이니, 내 안에 말씀이 오셔서 완료되면 하나님이 된다는 대 전제를 말씀하심이다.
오. 이 사람은 미완료 시제imperfect tense의 뜻도 모르네. '미완료imperfect'라 함은 '일회적이지 않고 지속되는 상태를 나타내는 것'인데, '미완료'라는 한국어 번역어의 인상에 따라 '무엇인가 완성되어야 할 것이 아직 완성되지 않은 상태'로 잘못 아는구나. 기초 문법 지식도 없이 원어 성경 읽으면서 자신도 미혹되고 남들도 미혹시키겠네. 의욕만 앞세우지 말고 우선 기초 문법부터 똑바로 공부하시길.
@@조성영-p8w 요1:1에서 미완료를 과거진행형으로 번역해 봅시다, 시작 안에 말씀이 과거진행형으로 있었고, 그 말씀이 하나님을 향하여 과거진행형으로 있었고, 그 말씀은 과거진행형으로 있는 하나님이시다. [NIV] In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
[KJV] In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. [RSV] In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. 어떤 영어성경도 에이미 동사를 was로 번역했지, 과거진행형으로 번역하지 않았네요.
@@생부림 단순과거, 과거 미완료, 과거 완료, 과거 진행형의 차이를 잘 모르시네요. 과거에 '지속'된 것과 과거 '진행형'은 다르지요. '그는 학교에 다녔다'는 지속 상태와 '그는 학교에 가고 있었다'는 진행 상태가 같나요? 헬라어에는 진행형이 따로 없고, 미완료형이 a. 지속의 의미 b. 진행형의 의미로 사용됩니다. 한편 영어에서는 미완료형이 따로 없고, 단순 과거형이 i. 과거의 단발적 사건, ii. 과거에 지속의 의미 (미완료 시제의 뜻)로 사용됩니다. 본문에서 헬라어 미완료형 en이 a. '지속'의 의미로 사용된 것이기 때문에 영어 단순과거형 was의 ii 지속의 의미로 번역한 것입니다.
목사님
감사합니다
설득력있는
말씀이십니다
저에게도
우리 주님께서
지혜와
설득력을
주시길
이 아침
기도합니다.
깨닫게 하심이 감사합니다
요한복음은 위로부터 온 복음
요한복음 생명의 복음
잘 들었어요. 감사합니다~!
은혜많이받고있읍니다
아멘.
고맙고 고맙습니다 ㆍ🎉
신우인 목사님 강의 굿입니다~^^
장상민 ㅋ
아멘!
김강섭님 !성서학당에 서 얻어지는 것은 어떻게 하나님과
원활한 소통을 할 수 있는가 ? 어떻게 삶 가운데 충만하신 예수님의 기쁨에
동행 하는가? 이론은 가라 살리는 것은 영이니 ,,
2024/5/13
명언 나오셨다 ㅜㅜ 하나님이 양아치세요? ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 왠만한 예능보다 재밌는 목사님 설교 ㅜㅜ 지적으로, 영적으로, 그리고 예능적으로 만족시켜주시는 설교입니다!! 역시 개목사님 이십니다--!
[요 1:1] 시작 안에 말씀이 (미완료로) 있었으며, 말씀은 하나님을 향하여 (미완료로) 있더라, 그리고 말씀이 (미완료) 하나님이시더라. ruclips.net/user/kimgangseobvideos
요 1:1은 엔 아르케(시작 안에) 에-ㄴ(미완료로 계신다) 호 로고스(그 말씀은), 카이(그리고) 호 로고스(그 말씀은) 에-ㄴ(미완료로 계신다) 프로스(~향하여) 톤 데온(그 하나님을) 카이(그리고) 데오스(하나님) 에-ㄴ(미완료로 이시다) 호 로고스(그 말씀은) = 그 말씀은 시작 안에 미완료로 계신다 그리고 그 말씀은 그 하나님을 향하여 미완료로 계신다 그러므로 그 말씀은 미완료로 계신 하나님이시다. 시작 안에 미완료로 계신 말씀이 하나님으로 완료되기 위하여 미완료로 계시는 것이니, 내 안에 말씀이 오셔서 완료되면 하나님이 된다는 대 전제를 말씀하심이다.
오. 이 사람은 미완료 시제imperfect tense의 뜻도 모르네.
'미완료imperfect'라 함은 '일회적이지 않고 지속되는 상태를 나타내는 것'인데, '미완료'라는 한국어 번역어의 인상에 따라 '무엇인가 완성되어야 할 것이 아직 완성되지 않은 상태'로 잘못 아는구나.
기초 문법 지식도 없이 원어 성경 읽으면서 자신도 미혹되고 남들도 미혹시키겠네. 의욕만 앞세우지 말고 우선 기초 문법부터 똑바로 공부하시길.
그말이 그말인줄 모르나봐
@@생부림 우와. 대단한 인간. 그 말이 어떻게 그 말이야?
그리고 미완료 시제의 뜻도 모르면 영어도 못 한다는 소리인데 헬라어는 무슨.
@@조성영-p8w 요1:1에서 미완료를 과거진행형으로 번역해 봅시다, 시작 안에 말씀이 과거진행형으로 있었고, 그 말씀이 하나님을 향하여 과거진행형으로 있었고, 그 말씀은 과거진행형으로 있는 하나님이시다.
[NIV] In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
[KJV] In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
[RSV] In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
어떤 영어성경도 에이미 동사를 was로 번역했지, 과거진행형으로 번역하지 않았네요.
@@생부림 단순과거, 과거 미완료, 과거 완료, 과거 진행형의 차이를 잘 모르시네요. 과거에 '지속'된 것과 과거 '진행형'은 다르지요. '그는 학교에 다녔다'는 지속 상태와 '그는 학교에 가고 있었다'는 진행 상태가 같나요?
헬라어에는 진행형이 따로 없고, 미완료형이 a. 지속의 의미 b. 진행형의 의미로 사용됩니다.
한편 영어에서는 미완료형이 따로 없고, 단순 과거형이 i. 과거의 단발적 사건, ii. 과거에 지속의 의미 (미완료 시제의 뜻)로 사용됩니다.
본문에서 헬라어 미완료형 en이 a. '지속'의 의미로 사용된 것이기 때문에 영어 단순과거형 was의 ii 지속의 의미로 번역한 것입니다.
공관 복음 마태 마가 누가
ᆢ님 말씀을 들으면 힘이 빠집니다 사회주의 목사님은 책을 많이 읽히시던데 혹시 그러신가요?