Размер видео: 1280 X 720853 X 480640 X 360
Показать панель управления
Автовоспроизведение
Автоповтор
私はたまたま聴いたこの曲で、小坂忠さんのことを知りました。先ほど訃報を知り、とても胸が痛いです。ご冥福をお祈りします。
ほとんどの時間、涙がとまりませんでした。信仰は綺麗事じゃない。生きてることそのものも綺麗事じゃない。弱さや儚さや、惨めさの中に、罪深さや愚かさ、失敗の中に。私たちの優しい神さまの愛が溢れて溢れて溢れて溢れて、映画館で叫び出したい気持ちになりました。誰にでも起こり得るこの素晴らしいストーリーを多くの人に観て欲しかったです。どんなどん底の人生からも、希望へと引き上げられる人生を、知ってほしかった。エンディング曲の日本語歌詞には、賛否両論あるみたいですが、優しい私たちの天の父のささやきが、すぐそこにあると、私はそういうメッセージを受けとりました。ハレルヤ!
年の離れた二人でも神様を思う気持ちは同じですね。歌を聞いて感動して涙が出ました。その映画はまだ見たことがないので、見てみますね(^^)神様を思って賛美する、すばらしいです!
本日映画見ました。主に出会うためのストーリーがそれぞれの人生に存在していて、ひとつも無駄なことはないのだなと感動させられました。エンドロールの日本語の歌、ずいぶん聞き覚えのある声だなと思ったら、お二人でしたか。歌詞が全然違かったので、最初クリスチャンじゃない方が翻訳したのかなと思いました。でももし忠さんが翻訳に関わったとするならば、この翻訳については私はとても理解できます。これは宣教的な視点で翻訳されたものなのでしょう。もしこの歌を宗教的にしたら、一般のラジオにのることもなかっただろうし、人々がこの映画にたどり着く機会もグッと減ったと思います。それは、宣教論的にいうならば得策ではありません。だから「日本人には日本人のように」伝わるようにしたのだと思います。セキュラーと教会の架け橋として長年苦労してこられた忠さんの知恵がつまっているんじゃないかな。「人生ってさ〜」のくだりは心に沁みる。音楽のクオリティーもすごく良いのでその点でもひろく日本の中で聞いてもらえると思う。2年前かな?忠さんがメインで行われた東京国際フォーラムでのコンサート。音楽界の大御所たちが集まった大きなコンサートの中で、忠さんはめちゃくちゃ良いクリスチャンとしての証しをされていましたよ。あのような舞台で、あのような証しができたのは、忠さんが自分の伝えたいことだけを一方的に伝えるのではなく、聞き手が福音を受け取りやすいように祈りつつ作詞作曲をしながら、地道に活動を続けてこられた結果だと思います。「この時のためかもしれない」という舞台で証しをするためには、エステルのように備える時間はどうしても必要なのかと。Kenta君もそういう時に備えて、祈りながらミュージシャンを続けているんでしょうね。応援しています。どういう視点で宣教に取り組むのかは、人それぞれだと思います。真っ直ぐ語る方は真っ直ぐ語れば良い。でもこの歌はこれでありだろうと思います。そして忠さんなら、オリジナルの作曲者とも、きちんとその点話していると思います。東北大震災後、忠さんには何度も仮設訪問で歌っていただきました。一方的に賛美歌を歌われてもわからない仮設住宅の方々に、賛美歌以外も織り交ぜながら楽しませつつ、心に届く福音の歌と証しを届けてくださった忠さんのことが思い出されます。後々その中からバプテスマへと導かれた方々も少なくはありません。願わくばこの歌がきっかけで、オリジナルの歌も詳しく調べて、天国への希望を見出す方々が起こされますように。
小坂忠さんのいぶし銀のような深い声とのハーモニーがグッときます。
今日横浜で この映画を見てきました!日本でクリスチャン以外にもこの映画を見てもらうために、こういう歌詞にアレンジしたのではないかと思いました。この日本語版の歌は、映画の最後にとても良い効果を出していたと感じました!
素晴らしい!感動。。。大好きな曲を、日本語で、しかも大好きなkentaさんと小坂さんの歌声で。。。ありがとうございます!!
この歌聞くと、イエス様と共にいる喜びを隠さずいくらでも話せる天国に行きたくて仕方がなくなる。この世だとどうしても細々とやってしまう。この喜びを皆に伝えたくて伝えたくて...。でもその難しさとの戦い。でもこの歌を聞くと伝道したいという原点に戻れる。
映画見ました!感動して大泣きしちゃいました。爽やかなエンディング、希望に溢れた感じでとてもよかったです。
ラジオで聞きました。とても、気持ちの良い歌ですね。心が穏やかになります^_^
聞き惚れます!
ずっとラジオで聴いてるだけやったから嬉しい
Hello from Brazil, Kenta-san. I love listening to your worship songs in Japanese. They always touch my soul deeply. Thank you for sharing. 🥰💚💛
こういう2人の歌って意外となかったのでとても新鮮で新しい美しさに出会った気分です
Thanks for this version. Thanks from Brazil 🇧🇷
Wow! Wonderful!
待ってましたぁ-!! ありがとうございます!! 映画も楽しみ!!Looking forward to the release of the movie!
声が良い😍
お二人の素晴らしい歌声とMVありがとうございます✨
Beautiful song😍 God Bless You 🙏🏻😊
めっちゃ歌と映画かんどうして号泣しました最高
Kenta-san. Arigatou gozaimasu.For your testimony and your faith! The Lord is with you and he is blessing you!
This is beautiful!! Crying my heart out! God Bless you all!
Oh this song! First time heard it in English by Mercy Me and I really love it. I'm glad you sing it in Japanese, hopefully it can reach more people. God bless both of you.
Awww!!😄 So happy of your work on glorifying God! Much love and blessings❣️🤗
最高ですね!
Praise God; you have brought back an old worship song in a whole new way! Let everything that has breath praise the Lord!
Can you please send this song lyrics. We will try to learn it. It's very beautiful. From India.
素晴らしい‼️ありがとう😊
すごい!おめでとう、ケンタさん。映画楽しみです!
kenta, i have ever been listen that you sing a song As a Deer, where that videos now? i really love that song.
❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️
YES
私はそれがどのようになるかを想像することしかできません私があなたのそばを歩くとき私の目が何を見るかを想像することしかできませんあなたの顔が私の前にあるとき想像することしかできませんあなたの栄光に囲まれています私の心は何を感じますか?イエス様、私はあなたのために踊りますかそれともあなたに畏敬の念を抱いていますか?私はあなたの前に立ちますかそれともひざまずいて倒れるのでしょうか?ハレルヤを歌いますか?まったく話せますか?想像することしかできません想像することしかできませんその日がいつ来るか想像するしかありませんそして、私は自分が太陽の下に立っていることに気づきますいつすべてをやるのか想像するしかありません永遠に、永遠にあなたを礼拝します想像するしかありません想像することしかできませんあなたの栄光に囲まれています私の心は何を感じますか?イエス様、私はあなたのために踊りますかそれともあなたに畏敬の念を抱いていますか?私はあなたの前に立ちますかそれともひざまずいて倒れるのでしょうか?ハレルヤを歌いますか?まったく話せますか?想像することしかできません想像することしかできませんあなたの栄光に囲まれています私の心は何を感じますか?イエス様、私はあなたのために踊りますかそれともあなたに畏敬の念を抱いていますか?私はあなたの前に立ちますかそれともひざまずいて倒れるのでしょうか?ハレルヤを歌いますか?まったく話せますか?想像することしかできません想像することしかできません想像することしかできません想像することしかできません想像することしかできません想像することしかできません想像することしかできません私がするすべてのとき永遠に、永遠にあなたを礼拝します想像することしかできません
🥰🥰🥰
Amen haleluya 😇
can you put the lyrics in hiragana? please
出来れば原曲の英語版歌詞に沿った内容の日本語歌詞にして欲しかった。
lyrics? onegaishimasu,
Oh Lord , you see if is worship it will get you close to God Magestic
なぜこんなに歌詞を変えてしまったのでしょう?原曲のメッセージが何も入っていなくて残念です。
私もこの動画を見に来て「だいぶ変わったな」という印象です。でもなぜそうしたのか意志を汲み取ろうと考えてみました。この曲って神の国がどのようなものであるかを想像して歌っているような印象を受けます。聴いていて、神様と共にいるってこんな感じなんだろうなと感じます。その大きな枠でこの曲のメッセージを捉えた時に、日本語で収めるにはこのような言葉遣いになったのではないでしょうか?一語一語を翻訳するのではなく、この曲の大まかなメッセージを翻訳したのだと思います。私も日本語で全く同じように歌えたらいいなと思いはしますが言語の壁がありますから、このやり方も正解だと思うんです。追記どうやら、映画のエンディング曲ということで映画のストーリーを入れ、さらに日本人に共感してもらえるようにしたということだそうです。確かにアメリカではクリスチャンが多くて、多くの人が共感できても日本では1パーセントしかクリスチャンがいませんから日本人に届けるには少し歌詞を変えたいと思ったのかと。好みだけで見ると不快な気持ちになることがあります。しかし制作者がどんな気持ちで作ったのか考えるだけで例え好みでなくても楽しめると思いますよ!
神様から与えられた人の証って、国を超えられると思います。歌詞を変えなくても、本当にに心を開いて聞きたいと思うならアメリカ、日本関係ないです。だから本当に残念です。この曲は彼の証です。それを変えてしまった。違う訳とかではなく、歌詞そのものを変えてしまった。神様は歌詞に入っていない。証が変わってしまったんですよね。日本人に「証」が届きやすいようにと人は言いますが、これでは証どころか福音が届いてはいません。良い曲です。良くない歌詞でもありません。でもそれだけ。本来の「歌」、そしてそこにあるストーリー、福音はありません。日本人に聞きやすい、それだけです。「聞きやすい福音」ではない。そもそも「聞きやすい福音」って福音なのか?とわたしは考えます。
どのように変わろうと、新しいものを受け入れられる柔軟な心と、それを理解出来る思考で有りたいものです。時代はどんどん、どんどん変わっていきます。あの時のあれが良かったって言う言ってても前に前に進んで行くのです。どうしてもという事になれば、個人的に保存するという方法かわあります。
耳が弱いせいか、音楽で声が聞こえず、もう少し、ボイスの方が聞きたい。
本来の福音が全く無くなってしまって、物凄く残念な日本語訳。何故こんな訳にしたのか。原語の感動の微塵も感じられない。
これはこれで完成度の高い楽曲だと思うのですが、おっしゃる通りオリジナルとは別物の楽曲になってますね(^^;
英文を日本語に訳すと平べったく、薄っぺらく感じるものです。昔からある名曲でも。致し方ないのです。あとは自分の捉え方を変えれば良いのです。
途中からチョー・ヨンピル参戦したかと思ったw
「ハレルヤ」をこんなふうに使うとは・・とても残念です。
私はたまたま聴いたこの曲で、小坂忠さんのことを知りました。
先ほど訃報を知り、とても胸が痛いです。
ご冥福をお祈りします。
ほとんどの時間、涙がとまりませんでした。信仰は綺麗事じゃない。生きてることそのものも綺麗事じゃない。弱さや儚さや、惨めさの中に、罪深さや愚かさ、失敗の中に。私たちの優しい神さまの愛が溢れて溢れて溢れて溢れて、映画館で叫び出したい気持ちになりました。誰にでも起こり得るこの素晴らしいストーリーを多くの人に観て欲しかったです。どんなどん底の人生からも、希望へと引き上げられる人生を、知ってほしかった。
エンディング曲の日本語歌詞には、賛否両論あるみたいですが、優しい私たちの天の父のささやきが、すぐそこにあると、私はそういうメッセージを受けとりました。ハレルヤ!
年の離れた二人でも神様を思う気持ちは同じですね。
歌を聞いて感動して涙が出ました。
その映画はまだ見たことがないので、見てみますね(^^)
神様を思って賛美する、すばらしいです!
本日映画見ました。主に出会うためのストーリーがそれぞれの人生に存在していて、ひとつも無駄なことはないのだなと感動させられました。エンドロールの日本語の歌、ずいぶん聞き覚えのある声だなと思ったら、お二人でしたか。歌詞が全然違かったので、最初クリスチャンじゃない方が翻訳したのかなと思いました。でももし忠さんが翻訳に関わったとするならば、この翻訳については私はとても理解できます。これは宣教的な視点で翻訳されたものなのでしょう。もしこの歌を宗教的にしたら、一般のラジオにのることもなかっただろうし、人々がこの映画にたどり着く機会もグッと減ったと思います。それは、宣教論的にいうならば得策ではありません。だから「日本人には日本人のように」伝わるようにしたのだと思います。セキュラーと教会の架け橋として長年苦労してこられた忠さんの知恵がつまっているんじゃないかな。「人生ってさ〜」のくだりは心に沁みる。音楽のクオリティーもすごく良いのでその点でもひろく日本の中で聞いてもらえると思う。2年前かな?忠さんがメインで行われた東京国際フォーラムでのコンサート。音楽界の大御所たちが集まった大きなコンサートの中で、忠さんはめちゃくちゃ良いクリスチャンとしての証しをされていましたよ。あのような舞台で、あのような証しができたのは、忠さんが自分の伝えたいことだけを一方的に伝えるのではなく、聞き手が福音を受け取りやすいように祈りつつ作詞作曲をしながら、地道に活動を続けてこられた結果だと思います。「この時のためかもしれない」という舞台で証しをするためには、エステルのように備える時間はどうしても必要なのかと。Kenta君もそういう時に備えて、祈りながらミュージシャンを続けているんでしょうね。応援しています。どういう視点で宣教に取り組むのかは、人それぞれだと思います。真っ直ぐ語る方は真っ直ぐ語れば良い。でもこの歌はこれでありだろうと思います。そして忠さんなら、オリジナルの作曲者とも、きちんとその点話していると思います。東北大震災後、忠さんには何度も仮設訪問で歌っていただきました。一方的に賛美歌を歌われてもわからない仮設住宅の方々に、賛美歌以外も織り交ぜながら楽しませつつ、心に届く福音の歌と証しを届けてくださった忠さんのことが思い出されます。後々その中からバプテスマへと導かれた方々も少なくはありません。願わくばこの歌がきっかけで、オリジナルの歌も詳しく調べて、天国への希望を見出す方々が起こされますように。
小坂忠さんのいぶし銀のような深い声とのハーモニーがグッときます。
今日横浜で この映画を見てきました!
日本でクリスチャン以外にもこの映画を見てもらうために、こういう歌詞にアレンジしたのではないかと思いました。この日本語版の歌は、映画の最後にとても良い効果を出していたと感じました!
素晴らしい!感動。。。
大好きな曲を、日本語で、しかも大好きなkentaさんと小坂さんの歌声で。。。
ありがとうございます!!
この歌聞くと、イエス様と共にいる喜びを隠さずいくらでも話せる天国に行きたくて仕方がなくなる。
この世だとどうしても細々とやってしまう。
この喜びを皆に伝えたくて伝えたくて...。でもその難しさとの戦い。
でもこの歌を聞くと伝道したいという原点に戻れる。
映画見ました!感動して大泣きしちゃいました。爽やかなエンディング、希望に溢れた感じでとてもよかったです。
ラジオで聞きました。
とても、気持ちの良い歌ですね。心が穏やかになります^_^
聞き惚れます!
ずっとラジオで聴いてるだけやったから嬉しい
Hello from Brazil, Kenta-san. I love listening to your worship songs in Japanese. They always touch my soul deeply. Thank you for sharing. 🥰💚💛
こういう2人の歌って意外となかったのでとても新鮮で新しい美しさに出会った気分です
Thanks for this version. Thanks from Brazil 🇧🇷
Wow! Wonderful!
待ってましたぁ-!! ありがとうございます!! 映画も楽しみ!!
Looking forward to the release of the movie!
声が良い😍
お二人の素晴らしい歌声とMVありがとうございます✨
Beautiful song😍 God Bless You 🙏🏻😊
めっちゃ歌と映画かんどうして号泣しました最高
Kenta-san. Arigatou gozaimasu.
For your testimony and your faith!
The Lord is with you and he is blessing you!
This is beautiful!! Crying my heart out! God Bless you all!
Oh this song! First time heard it in English by Mercy Me and I really love it. I'm glad you sing it in Japanese, hopefully it can reach more people. God bless both of you.
Awww!!😄 So happy of your work on glorifying God! Much love and blessings❣️🤗
最高ですね!
Praise God; you have brought back an old worship song in a whole new way! Let everything that has breath praise the Lord!
Can you please send this song lyrics. We will try to learn it. It's very beautiful. From India.
素晴らしい‼️ありがとう😊
すごい!おめでとう、ケンタさん。映画楽しみです!
kenta, i have ever been listen that you sing a song As a Deer, where that videos now? i really love that song.
❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️
YES
私はそれがどのようになるかを想像することしかできません
私があなたのそばを歩くとき
私の目が何を見るかを想像することしかできません
あなたの顔が私の前にあるとき
想像することしかできません
あなたの栄光に囲まれています
私の心は何を感じますか?
イエス様、私はあなたのために踊りますか
それともあなたに畏敬の念を抱いていますか?
私はあなたの前に立ちますか
それともひざまずいて倒れるのでしょうか?
ハレルヤを歌いますか?
まったく話せますか?
想像することしかできません
想像することしかできません
その日がいつ来るか想像するしかありません
そして、私は自分が太陽の下に立っていることに気づきます
いつすべてをやるのか想像するしかありません
永遠に、永遠にあなたを礼拝します
想像するしかありません
想像することしかできません
あなたの栄光に囲まれています
私の心は何を感じますか?
イエス様、私はあなたのために踊りますか
それともあなたに畏敬の念を抱いていますか?
私はあなたの前に立ちますか
それともひざまずいて倒れるのでしょうか?
ハレルヤを歌いますか?
まったく話せますか?
想像することしかできません
想像することしかできません
あなたの栄光に囲まれています
私の心は何を感じますか?
イエス様、私はあなたのために踊りますか
それともあなたに畏敬の念を抱いていますか?
私はあなたの前に立ちますか
それともひざまずいて倒れるのでしょうか?
ハレルヤを歌いますか?
まったく話せますか?
想像することしかできません
想像することしかできません
想像することしかできません
想像することしかできません
想像することしかできません
想像することしかできません
想像することしかできません
私がするすべてのとき
永遠に、永遠にあなたを礼拝します
想像することしかできません
🥰🥰🥰
Amen haleluya 😇
can you put the lyrics in hiragana? please
出来れば原曲の英語版歌詞に沿った内容の日本語歌詞にして欲しかった。
lyrics? onegaishimasu,
Oh Lord , you see if is worship it will get you close to God Magestic
なぜこんなに歌詞を変えてしまったのでしょう?原曲のメッセージが何も入っていなくて残念です。
私もこの動画を見に来て「だいぶ変わったな」という印象です。
でもなぜそうしたのか意志を汲み取ろうと考えてみました。
この曲って神の国がどのようなものであるかを想像して歌っているような印象を受けます。聴いていて、神様と共にいるってこんな感じなんだろうなと感じます。その大きな枠でこの曲のメッセージを捉えた時に、日本語で収めるにはこのような言葉遣いになったのではないでしょうか?一語一語を翻訳するのではなく、この曲の大まかなメッセージを翻訳したのだと思います。私も日本語で全く同じように歌えたらいいなと思いはしますが言語の壁がありますから、このやり方も正解だと思うんです。
追記
どうやら、映画のエンディング曲ということで映画のストーリーを入れ、さらに日本人に共感してもらえるようにしたということだそうです。確かにアメリカではクリスチャンが多くて、多くの人が共感できても日本では1パーセントしかクリスチャンがいませんから日本人に届けるには少し歌詞を変えたいと思ったのかと。好みだけで見ると不快な気持ちになることがあります。しかし制作者がどんな気持ちで作ったのか考えるだけで例え好みでなくても楽しめると思いますよ!
神様から与えられた人の証って、国を超えられると思います。歌詞を変えなくても、本当にに心を開いて聞きたいと思うならアメリカ、日本関係ないです。だから本当に残念です。この曲は彼の証です。それを変えてしまった。違う訳とかではなく、歌詞そのものを変えてしまった。神様は歌詞に入っていない。証が変わってしまったんですよね。日本人に「証」が届きやすいようにと人は言いますが、これでは証どころか福音が届いてはいません。良い曲です。良くない歌詞でもありません。でもそれだけ。本来の「歌」、そしてそこにあるストーリー、福音はありません。日本人に聞きやすい、それだけです。「聞きやすい福音」ではない。そもそも「聞きやすい福音」って福音なのか?とわたしは考えます。
どのように変わろうと、新しいものを受け入れられる柔軟な心と、それを理解出来る思考で有りたいものです。時代はどんどん、どんどん変わっていきます。
あの時のあれが良かったって言う言ってても前に前に進んで行くのです。どうしてもという事になれば、個人的に保存するという方法かわあります。
耳が弱いせいか、音楽で声が聞こえず、もう少し、ボイスの方が聞きたい。
本来の福音が全く無くなってしまって、物凄く残念な日本語訳。何故こんな訳にしたのか。原語の感動の微塵も感じられない。
これはこれで完成度の高い楽曲だと思うのですが、おっしゃる通りオリジナルとは別物の楽曲になってますね(^^;
英文を日本語に訳すと平べったく、薄っぺらく感じるものです。
昔からある名曲でも。致し方ないのです。あとは自分の捉え方を変えれば良いのです。
途中からチョー・ヨンピル参戦したかと思ったw
「ハレルヤ」をこんなふうに使うとは・・とても残念です。