Wat een lief , warm gezin. Wat zullen ze deze lieve man en vader missen. Sterkte voor allen en wat een mooie herinneringen zijn er voor jullie als gezin 😘
Te mooi om waar te zijn gezinnetje .z’n mooie kinderen z’n ,en lieve vrouw !,,,zo oneerlijke strijd . Wens jullie nog heel veel mooie tijden ,heel veel sterkte toegewenst . Gr Dinie 💙❤️💕💕
Mooi gezongen. En leuk en gezellig dat dit gezin zo mooi samen zingt, maar de vertaling is mij véél te vrij. Op die manier verdwijnen de humor en de fijnzinnigheid van het lied. Ook de alliteratie is in dit lied heel belangrijk. Ik ben trouwens van mening dat alle vertalingen altijd zo dicht mogelijk bij het origineel moeten blijven. Dus dag 1, dag 2, dag 3 etc. .? Nee, gewoon Op de eerste dag van Kerstmis, op de tweede dag van Kerstmis, etc. Waarom niet gewoon: mijn liefste gaf aan mij. Lieveling vind ik veel te onpersoonlijk. "Twee tortels plus " ? Kan gewoon twee Turkse tortels zijn. En vervolgens: en een patrijs in een perenboom. Three French hens kan gewoon letterlijk vertaald als drie Franse hennen Vier tiereliers? Oorspronkelijk waren merels bedoeld. Maar calling birds and bolly birds worden nu gebruikt. Dus beter : vier mooie merels , vanwege de alliteratie. En hoezo 5 maal goud? Juist die 5 gouden ringen zijn zo leuk. gewoon: " vijf ringen van goud " . Zes ganzen broedend. ( a laying is leggend) Broedend vind ik duidelijker voor kinderen dan leggend. Zeven zwanen zwemmend. Hoezo zwoele zwanen? Acht meisjes melkend Negen dames dansend. Weer die alliteratie. Het zijn geen ballerina's. Het zijn dansende dames. Tien heren huppend. Juist dat springen is zo grappig. Elf fluiters fluitend. En twaalf drummers drummend. Zo zingt onze familie het lied in mijn vertaling. We hebben ook de twaalf beeldschone borden met de afbeeldingen van The twelve days of Christmas van Royal Grafton ;) Die staan met Kerstmis altijd op tafel.
Wat een leuk liedje en een lief filmpje. ❤❤❤❤❤❤
Wat een lief , warm gezin. Wat zullen ze deze lieve man en vader missen. Sterkte voor allen en wat een mooie herinneringen zijn er voor jullie als gezin 😘
Lieve familie! Wat een prachtige herinnering aan een bijzondere man en vader❣️
Ik hoop zo dat dit mooie gezin nog een tijdje van elkaar mag genieten... Heel veel sterkte Jan en familie!
Rust zacht lieve Jan
Blijft leuk..voor jullie fantastische feestdagen
Jan Rot, ter gelegenheid van uw jubileum wens ik u alle welvaart en veel professionele successen.
muziek en zang in de familie. mooi hoor
Familie Rot voor jullie fantastische mooie feestdagen en straks een fijn / muzikaal nieuwjaar
Te mooi om waar te zijn gezinnetje .z’n mooie kinderen z’n ,en lieve vrouw !,,,zo oneerlijke strijd . Wens jullie nog heel veel mooie tijden ,heel veel sterkte toegewenst . Gr Dinie 💙❤️💕💕
Heel veel sterkte 💖 familie, met het overlijden van jullie Jan
5xgoud, hele mooie stem!
Ja Elvis zingt prachtig
Cool ! Leuk gedaan zeg !!!
Mijn nieuwe lievelings filmpje
ZING mensen (oud en jong) ZING !
Wat een mooi gezin. veel sterkte lieve Jan!
Heerlijk!!
Fijne feestdagen gewenst en een muzikaal nieuwjaar !
Genieten!!!
Jullie ook een goed kerstfeest!
Prachtig
GAAAF !!!!!
zo dierbaar. |
Mooi gezongen. En leuk en gezellig dat dit gezin zo mooi samen zingt, maar de vertaling is mij véél te vrij.
Op die manier verdwijnen de humor en de fijnzinnigheid van het lied.
Ook de alliteratie is in dit lied heel belangrijk.
Ik ben trouwens van mening dat alle vertalingen altijd zo dicht mogelijk bij het origineel moeten blijven.
Dus dag 1, dag 2, dag 3 etc. .?
Nee, gewoon Op de eerste dag van Kerstmis, op de tweede dag van Kerstmis, etc.
Waarom niet gewoon: mijn liefste gaf aan mij. Lieveling vind ik veel te onpersoonlijk.
"Twee tortels plus " ?
Kan gewoon twee Turkse tortels zijn. En vervolgens: en een patrijs in een perenboom.
Three French hens kan gewoon letterlijk vertaald als drie Franse hennen
Vier tiereliers? Oorspronkelijk waren merels bedoeld.
Maar calling birds and bolly birds worden nu gebruikt. Dus beter : vier mooie merels , vanwege de alliteratie.
En hoezo 5 maal goud? Juist die 5 gouden ringen zijn zo leuk.
gewoon: " vijf ringen van goud " .
Zes ganzen broedend. ( a laying is leggend) Broedend vind ik duidelijker voor kinderen dan leggend.
Zeven zwanen zwemmend. Hoezo zwoele zwanen?
Acht meisjes melkend
Negen dames dansend. Weer die alliteratie. Het zijn geen ballerina's. Het zijn dansende dames.
Tien heren huppend. Juist dat springen is zo grappig.
Elf fluiters fluitend.
En twaalf drummers drummend.
Zo zingt onze familie het lied in mijn vertaling.
We hebben ook de twaalf beeldschone borden met de afbeeldingen van The twelve days of Christmas van Royal Grafton ;)
Die staan met Kerstmis altijd op tafel.
Jezus, hoe zeikerig kun je zijn...
@@johanj34 Je spreekt waarschijnlijk geen goed engels? En als je wel engels kent......zoek het originele lied op en zoek de verschillen 🤣.