【幼女戦記】 ターニャの可愛すぎる宣誓に大爆笑のアメリカ人リアクター・SOS兄弟 5話 【海外の反応】
HTML-код
- Опубликовано: 20 ноя 2023
- ◼︎チャンネル主が運営の裏側を語るラジオ「ヤンキーの溜まり場ラジオ」はこちら
☞ • ヤンキーの溜まり場ラジオ
■この動画を作ったひとたち
動画作成:shin🐸
翻訳: Rin🍎
翻訳チェック: Marie🐶 ( / msongs0524 )ヤンキー😎
サムネイル案出し・アップロード:ヤンキー😎
サムネイル作成・公開設定:shin🐸
今回はおやすみ: Yutaro⛺️ ざや🦞Kert🍊avo🥑Hibis💐
アニメグッズを購入して、このアニメを応援!
こちらから☞ amzn.to/3IOeMHg
■Patreonの詳細はこちらから
☞patreon.yankee-english.com/
SOS兄弟のPatreon(有料会員制プラットフォーム)では、
・ノーカットリアクション動画
・RUclipsより1週間早い視聴
・Discordコミュニティへの参加
など、会員限定の特典がたくさん!
■著作権関連の問題につきまして
当チャンネルでは、著作権法第32条第1項「引用」に当たるものとして、アニメの映像・音楽を使用しております。
著作権に対する考えは以下の記事にまとめてありますので、ご覧ください。
yankee-english.com/2021/11/28...
■Twitter始めました!
→ / yankeetranslate
翻訳動画の切り抜きや、リアクター情報などを配信しています。
フォロー&リツイートでもっと多くの方にリアクターを広めましょう!
■動画投稿者様について
当チャンネルでは元動画の投稿者ご本人様に正式な使用許可をいただいた上で翻訳をさせていただいておりますので、安心してご視聴ください。
We officially receive permission from creators to translate their videos.
<Semblance of Sanity様>
ご本人様のチャンネル
/ @semblanceofsanity
使用させていただいた動画
• SOS Bros React - Saga ...
■動画内の引用について
動画内で引用して使用している映像は、『幼女戦記』から引用しています。 (引用元参考URL:youjo-senki.jp/tv/)
また、本動画は『幼女戦記』に対するリアクションを日本人に伝えることを目的としております。権利所有者様に不利益がないように映像または画像を引用させていただいておりますが、もし内容に不備があった際は大変お手数ですが、 概要ページのメールアドレスまでご連絡いただけますと、速やかに対応致します。
#幼女戦記 #海外の反応 #リアクション
原作も漫画も読んでるけど宣誓のシーンは流石に声付きのアニメが最高
悠木碧迫真の演技で外国の方にも幼女を演じてるのがわかりやすくていいね
私も原作読んでますが、原作は良くも悪くも長くて少し疲れてしまうのですが、アニメは構成が素晴らしいと個人的には思います。このシーンも端的にしっかり表現されてて碧さんの演技も素晴らしかったですね!
せんせぇい。ぼくたちわたしたちわぁ〜、が本物の宣戦布告だから質がわるい
それ以上に質が悪いのは そのロリ…幼女が 二つ名まで持つ少佐で 更に大隊長まで兼ねる本物の将校(中身は其の上で化け物)…誰が信じる?こんな規格外!
質?
@@user-ey8dd5ww4e さん
質→たち(性質)です。(→たちが悪い デス)
これ運動会の宣誓だよね…… こんなん夜間に安全な筈の後方で聞かされたらたまんなよなぁw
完全に「どこの子のイタズラだよw」ってなってましたよね
たーまやーに対する反応がアニメとリアルで「?」なのおもろいw
ただの感嘆符だ。気にするな。
母国語でこのアニメを楽しめたことに感謝
幼女戦記ってちょいちょい見直したくなる作品ですね
漫画版、最新巻が出るたびに1巻からマラソン開始する
ターニャ「た~まや~」
隊員たち「......?」
外人s「......?」
10:47
ここ一瞬止まったのが面白かったですね。
やっぱ外国人さんたちは分からんかったかと。
@@user-ll3wt8ky5d
日本人ですら玉屋鍵屋がただの掛け声じゃなくて屋号だって知ってる人はもう少ないんじゃないか
@@Sho777Crist
そうなんだ
@@rezukonomi 玉屋と鍵屋の二大人気だった時代にできたらしいですよ
要は応援合戦みたいな感じだったのかなと
なんかのどっかのコメントで
「ピザはお餅ですかぁ〜?」
「ピザはお餅でない!?」
ってのがあってくっそ笑った
ニコニコではそこ弾幕でしたわ。
リアタイ勢も盛り上がったなー懐かしい
そりゃそーだろw
ピザとお餅って相性良くて美味しいですよね!
って違う?
そいつは失礼しました(笑)
@@banoara5559 下コメントはニコニコのいい所だな。
宮野真守さんじゃなくとも「碧ちゃんは闇が深いの?」と言いたくなる演技www
ビザはお持ちでは無い?
がほんと好き
ピザはお餅ではない!?
@@user-oe3dn5vc1xモチロン
@@user-oe3dn5vc1x(質問)
(驚愕)
ホントそれwww
「たまや」の時だけ、団員と同じリアクションw
「たーまやー」で??ってなってるの面白すぎる。
このエピソード大好きです。
日本人にしか伝わらないであろう言い回しも多いですね
た〜まや〜!はさすがに理解不能だろうねw
That's Japanese traditional custom to call "Tamaya" when they look fireworks.
「宣誓!ボク達ワタシ達は~」って海外でもあるんでしたっけ?(・∀・)ノ
@@user-zk9bj9oh6t
オリンピックではあるみたい
もしかしたら国際大会でもやってるかもね
幼女戦記を取り上げてくれてありがとうございます♪最高の作品ですよね。ちなみに感嘆符として表現されていた「たまや」は日本の江戸時代の花師の屋号(会社名の様なもの)で他の花火師が上げた場合には「かぎや」と観客が気に入った花火が何処の花火であるか声をあげていた名残りです。日本では今でも花火が上がると皆口を揃えて「た〜まや〜」と現在は無い会社の名前を言うのが常識になっています。
つまり今回ターニャは日本人が花火を見た時に口にしてしまうセリフが出てしまったが説明出来ない為に感嘆符と表現したのでしょう
幼女戦記の翻訳ありがとうございます😊このまま今後もやって欲しいです!
これきっかけで全話見ました。ありがとう!ターニャ最高。🔥
更新ありがとうございます!
皮肉な言葉も通じていて楽しいですね笑
2:18
日本語で「ナンダコイツ…w」って聞こえるw
聞こえる!(・∀・)ノ
幼女戦記の皮肉はどこの外人さん相手でもスベリ知らずだなw
た~まや~は解らないだろう(笑)
逆に「か~ぎや~」って返してくる外人さんいたらビビるわ
解説が入らないのは不親切!
現代を生きる若い日本人ですら知ってる人が2割いるかどうかってレベルやな
作中で伝えるには無理があるし、花火が上がったらとりあえずこれ言っとけぐらいでええやろ
待ってた!幼女戦記の動画まじで好き😌
この回大好きなので嬉しいです✨
あおちゃん天才なんだよなぁ
現実の宣戦布告があの声だったら、世界中何処の国でも同じ反応すると思う、あんなのを敵に回した国々に同情します😅。
たまやは、花火の打ち上げに対する賞賛の掛け声です。
由来は、日本の江戸時代の花火師の屋号の「玉屋」と「鍵屋」です。
Tamaya is a call of praise for the launching of fireworks.
It originates from "tamaya" and "kagiya" the trade names of Japanese fireworks makers in the Edo period (1603-1868). - (DeepL)
「玉屋」「鍵屋」の説明だけだと事象のみを説明してる。そこにいわゆる「お約束」ってのを付け喰わないと意味は伝わりにくい。
この場面の場合は確かに「爆発」に対する「賞賛」という主題を踏襲しつつそれとは相反する「残酷さ」という現実を皮肉ったような、斜に見たようなニュアンスを含めたテンプレート的な物言いってのが正しい説明かと思う。
待ってました🎉
ありがてえありがとう!
幼女戦記を観てくれてありがとう😊
待ってました😊❤
幼女戦記のアニメは何回見ても面白いですよねw
ありがとう!!!
『たーまやー』は日本人しかできないもはやオノマトペになってる(違うけど
この頭のおかしさが伝わって嬉しいw
面白くなさそうと思って観ていないけど、2人が面白そうに観ているのでなんだか観たくなってきました。観てきます。
英語字幕が宣誓
じゃなくて先生(instructor)になってるw
外国の方でもフルメタ見てないことはあるか…そりゃそうか。キューブリックってどんな立ち位置なんだろう。
この回の魔導大隊はかっこよかったよね。😀
右の人かっこよw
「せんせい」誤訳のくだり、世界大戦時の誤訳「御前会議」を「午前中にやる会議」を思い出して笑ってる。
「とまれ、目標は達成だ!」の訳が "Halt! ~" になってましたね。
やはり日本語は難しいw
漫画版が素晴らしいから見てほしいんだよな・・・。角川なんで翻訳版完備だし。
グランツの入隊とか軍大学時代のエピとかアニメでは省略されてる箇所もいいのよ。
なによりヴィーシャとターニャの関係がね・・・
アニメはアニメで面白いけど、改変と省略が凄いんだよな。あれだけ簡略化してストーリーラインが崩壊してないのが凄いってくらいに。
コミックだとキャラデザが美しいし、戦場の描写も芸術の域。これが700円台で買えるって只みたいなもんだろレベル。
心理描写も細かいしね。コミックまじで読んで欲しいと思うわ。
これは関係者のステマじゃねーからな、本当に。
@@Prepon1000 アニメには尺があるからね。でも、おっしゃる通りあんだけ切って大筋外していないのはむしろ凄い。
二期は南方戦線の事触れるんでしょうかね?ロメールアニメで見たいんだけど・・・。
@@banoara5559 南方戦線が舞台になるのは確実。「砂漠のパスタ大作戦」があったわけだし。
ただ、劇場版の冒頭でフランソワ軍の司令部を砲撃するシーンがあったでしょ?あんなに軽い描写?!ていうのも懸念材料だし。
あと、大筋重視だと、第44戦車大隊のドボルデンフェッファー少尉とか省略されちゃうのかなあ、って。
アニメから入ったから、絵がしっかりしてて美しくて好みだったけど漫画は何だかスルーしてた
でもこのコメントで漫画版読むことにした!ありがとう
漫画版は原作より細かい描写もあるから実質第二の原作
せんせぇ 9:33
有能!
早く2期できるといいな〜………情勢がなぁ〜
せんせぇー!が宣誓じゃなくて先生として「Instructer!」って誤訳されちゃってるのね
小学生の頃「先生」だと思ってました\(^o^)/
まぁ、幼児ぽくなってそれもまたよし
最初に見た別の翻訳では「teacher」になってて残念な気分になった
アニメの方の「宣誓!」の翻訳間違えてますね。Instructorって書いてたので、「宣誓」と「先生」を間違えたんでしょうね。
玉屋〜に????の方には、「大江戸ロケット」をオススメします。
いつか、海外の方も一緒に「た〜まや〜」と言えるようになったら面白いです。
フルメタ・パニックふもっふ
を見てほしいな
たまやーの翻訳はむずいねw
中尉と和ます会話が笑える
有料のフルのやつって字幕ついてるのかな?
この話好き♪(・∀・)b
たまやーー!・・・・? 伝わらない 10:45
玉屋のことは外人さんもわかんないと思われw
宣誓のとこは文化的に伝わらないだろうな
日本の運動会やらスポーツイベントの式辞定型文ってことが分からないと
副官と副将を混同してるけど…まあ支障無いか
このシーン見に来た
「TAMAYA」は2人に解るかな? 単なる感嘆符ってターニャの言う通りだけどねw
「見事な花火」に対する日本古来の賛辞。(「玉屋」という江戸時代の一流花火職人の屋号)
たーまやーは、外国のニキには伝わってないな
日本人でも「た~まや~」を知らない人がいると思う😭
子供とか😅
由来を知ってる人ってどれだけいるのかな?😣
フルメタルジャケットネタは知らんかったんかな?
製作が1987年だからなあ、ヘタしたら生まれてないのでは?
『GATE〜自衛隊、彼の地にて斯く戦えり〜』の【地獄の黙示録】ネタも通じないニキ致し、時代じゃのぅ…
漫画の方もめっちゃ可愛くなってる
DAKIA?! www
宣戦布告無しの攻撃は、武力外交と見なされず、テロ行為と断じられます。
たまや〜だけ訳せない日本の文化だから理解出来てないのかw
玉屋~
こういう時って「た〜まや〜」の解説を視聴者の母国語で表示して欲しいね。
2期待ち遠しいけど、ご時世的に出しづらいだろうな。
いくらアニメでも戦争は戦争だし。
ダキア首都攻撃なんかガザがよぎったし。。
「たーまやー!」
打ち上げ花火に対してその作り手を称賛する掛け声…。
打ち上げ花火に対しての決まり文句。
流石はこども先生\(//∇//)\
フルメタルジャケットで有名な海兵隊式マインドファックスピーチの丸パクリネタなのに、
アメリカ人に突っ込まれない不思議
全員が見てる訳じゃ無いし……
@@user-nh9we2sg7k
まあ、日本人でも電通鬼十訓とか、ウルトラ七つの誓いとか、隠密同心心得の状とか知らない人のほうが多いか…
最近は年末特番やらなくなっちゃったから、
「殿!殿中でござる!」とか「まだ布団が温かい…近くにいるぞ!(意訳)」の元ネタというか有名になった話を知らん人もいるぞ。
平成後期生まれなんて時代劇見ないからねん。
@@simanekop
「殿中でござる」忠臣蔵だよね?
もう1つは元ネタがわからん。
@@user-nh9we2sg7k
吉良邸の寝室に押し入ったシーン?
たーまやー
ゴボテンうどん
まだまだ
知られていない
日本のカルチャー
たーまやーは基本
ゴボテンうどんは基礎やで
😏
2人は史実のアレを知らないっぽい?
ラストシーンの「た〜まや〜」からの「ただの感嘆符だ」の流れで翻訳の難しさがわかる。日本人なら玉屋〜は花火への褒めの感嘆符だとわかる(多分殆どの日本人)が、台詞の訳だけじゃ日本文化の玉屋鍵屋が綺麗な花火を褒める言葉だと言う事、辛辣なブラックジョークだと伝わらない。最近色々問題で話題な日本アニメの翻訳台本。正しく伝える訳って難しいんだな。
そんなこと言うとハリウッド映画とかもキリスト教ベース(前知識が前提)の設定とか関係性、いやそんなん言われんでも知ってるやろ?
みたいなのがかなり多いから、分かった気になってるけど日本人の理解は全然違うってものも多いぞ?
日本アニメの翻訳台本っていってもお互い様なところある。
榴弾砲に対してアニメでは穴掘って身を守りましたがコミックでは術式一斉迎撃を行います
Why am I here?
136コメ
南西から攻める国軍をルーマニア・ハンガリーから名を持って来ずに、ローマ時代のダキア呼ばわりしたことに悪意を感じるなぁ。
時代遅れどころか時代錯誤をいっそう強調したいからだろうけれど。
そもそもあの世界地球じゃないし、他の国も(現代地球の)過去の国名のもじりだったりからとってるし。
なんでそこだけ気にするのかわからん
フランス→フランソワ
大英帝国→アルビオン王国(ブリテン島の白亜の断崖に由来)
ソ連邦→ルーシー連邦(ロシアの古名ルーシーに由来)
宣戦布告無しの攻撃は、武力外交と見なされず、テロ行為と断じられます。
ところが、それは受け取りて次第ってところもあって、そもそも奇襲攻撃されるような間抜けと解釈することも無きにしも非ずなのよね。
ドイツ軍がそれ逆手にとって、宣誓した直後に攻撃というのをやるようになって、日本もそれを見習ったものだから、いつもの日本軍の手口と言われるようになったりしたとどこぞで見聞した。
なんなら、事実がなくても攻撃されたからやり返すという理由付けで攻撃するというのもある意味常套手段になってるので、こういうのはパワーバランスにによるとしか言えない
宣戦布告無しの攻撃は、武力外交と見なされず、テロ行為と断じられます。