Спасибо огромное,Катя! Это для меня открытие! Буду знать теперь👩🎓Как говорится,дьявол в деталях. Спасибо💐💐💐,что вы именно на такие тонкости обращаете внимание 🥰🥰🥰
Я разговариваю на португальском и на румынском. Насколько я знаю, эти языки имеют общий корень с французским. Французским не владею, я только учусь. Ваши уроки мне очень помогают. Вы очень доступно и просто излагаете тему. На португальском и на румынском, фразу “Я готовлюсь к экзамену (к концерту)”, я бы перевел следующим образом: - если я подготавливаю себя (учу предмет, бреюсь, одеваюсь), то я бы использовал возвратную форму глагола, то есть: “Je me prépare pour l'examen (pour le concert)”. - если я готовлю мероприятие (готовлю ручку, тетрадь, зал) то я бы использовал прямую форму глагола, то есть: “Je prépare l'examen, le concert”. А притяжательное прилагательное “mon”, меняет всю картину. Используя “mon” можно понять более объемно. Я учу и я договариваюсь с преподавателем, с музыкантами. Может быть на французском, по другому.
Спасибо, Катя, за интересный разбор. Получается, что если применить фразу " Я готовлюсь идти на экзамен",то используем возвратный глагол. Если " Я готовлюсь к экзамену", то обычный глагол" . Верно? А какой глагол использовать во фразе "Я готовлюсь к работе"? -возвратный? Мне немного непонятно. Почему во фразе "Я готовлюсь идти на работу заложено понимание, что я с собой физически что-то делаю?" Спасибо.
Как то не очень убедительно. Какая разница --Я готовлюсь к экзаменам и Я готовлюсь идти на работу. А если сказать Je prepare pour aller au travail будет ли это большой ошибкой?
Ох, как всё это не просто. Определение "готовить себя физически" не очень понятно. Когда ты учишь стихи, слова для экзамена ты разве не готовишь себя физически? Допустим - нет, и французы считают, что подготовка к экзамену это не материальное над собой действие. И экзамен они ГОТОВЯТ (как сосиски). Но тогда и к путешествию можно готовиться двояко. Одно дело, когда ты причёску и маникюр делаешь для путешествия. Другое дело прорабатываешь в голове план поездки как для подготовки к экзамену. Тут ты и материально готовишься и не материально. И словарь гугла переводит "я готовлюсь к выступлению" как Je me prépare pour une représentation. То-есть по возвратный схеме. 😮
В теории действительно можно сказать «я готовлюсь к …» через возвратный глагол. Но на практике французы всегда поправляют, поэтому я и записала это видео
К сожалению, если иметь желание говорить как французы, необходимо учиться думать, строить фразы как французы. И наши привычные словоформы и мыслеконстукции тут не работают. Если буквально и дословно переводить с родного языка, то будет " моя твоя ни панимай" и иммигранты всегда будут всегда отличаться не только произношением, но и построением фраз. И именно для того, чтобы этого избежать!!! есть уроки Катерины❤❤❤
Спасибо. Очевидно, что есть разница в ваших примерах между подготовкой к экзамену и подготовкой (сборами) к работе. Можно представить себе картину - подготовка к экзамену или концерту требует повторения материала, просмотра конспекта, репетиции - je prépare. И когда приходит время идти на экзамен, тогда следуют сборы, чтобы направиться к месту назначения - в школу или университет - je me prépare. Надеюсь, что все правильно запомнила! 😊
Спасибо огромное, Екатерина! Ваши ролики очень помогают изучать язык. Французский - один из самых красивых, но и трудных для изучения языков.
Спасибо огромное,Катя! Это для меня открытие! Буду знать теперь👩🎓Как говорится,дьявол в деталях. Спасибо💐💐💐,что вы именно на такие тонкости обращаете внимание 🥰🥰🥰
Merci beaucoup ❤👍
Merci ❤
Я разговариваю на португальском и на румынском. Насколько я знаю, эти языки имеют общий корень с французским. Французским не владею, я только учусь. Ваши уроки мне очень помогают. Вы очень доступно и просто излагаете тему.
На португальском и на румынском, фразу “Я готовлюсь к экзамену (к концерту)”, я бы перевел следующим образом:
- если я подготавливаю себя (учу предмет, бреюсь, одеваюсь), то я бы использовал возвратную форму глагола, то есть: “Je me prépare pour l'examen (pour le concert)”.
- если я готовлю мероприятие (готовлю ручку, тетрадь, зал) то я бы использовал прямую форму глагола, то есть: “Je prépare l'examen, le concert”.
А притяжательное прилагательное “mon”, меняет всю картину. Используя “mon” можно понять более объемно. Я учу и я договариваюсь с преподавателем, с музыкантами.
Может быть на французском, по другому.
Спасибо большое
Спасибо! Очень доступно!🤓
Avec plaisir 💐
Merci mille fois
Avec plaisir 💐
Огромное спасибо!
Avec plaisir 💐
Спасибо, Катя, за интересный разбор. Получается, что если применить фразу " Я готовлюсь идти на экзамен",то используем возвратный глагол. Если " Я готовлюсь к экзамену", то обычный глагол" . Верно? А какой глагол использовать во фразе "Я готовлюсь к работе"? -возвратный? Мне немного непонятно. Почему во фразе "Я готовлюсь идти на работу заложено понимание, что я с собой физически что-то делаю?" Спасибо.
Ну очень полезно. Я этого не знала. Теперь буду знать после просмотра этого видео.
Avec plaisir 💐
Дякую за урок!!!
Avec plaisir 💐
Дякую!
Avec plaisir 💐
Как то не очень убедительно. Какая разница --Я готовлюсь к экзаменам и Я готовлюсь идти на работу. А если сказать Je prepare pour aller au travail будет ли это большой ошибкой?
Хороший аргумент для грамматики : не очень убедительно))) Я представляю ситуацию в школе: жи-ши пиши с буквой и - Как-то не убедительно)))
Ох, как всё это не просто. Определение "готовить себя физически" не очень понятно. Когда ты учишь стихи, слова для экзамена ты разве не готовишь себя физически? Допустим - нет, и французы считают, что подготовка к экзамену это не материальное над собой действие. И экзамен они ГОТОВЯТ (как сосиски). Но тогда и к путешествию можно готовиться двояко. Одно дело, когда ты причёску и маникюр делаешь для путешествия. Другое дело прорабатываешь в голове план поездки как для подготовки к экзамену. Тут ты и материально готовишься и не материально.
И словарь гугла переводит "я готовлюсь к выступлению" как Je me prépare pour une représentation. То-есть по возвратный схеме. 😮
В теории действительно можно сказать «я готовлюсь к …» через возвратный глагол. Но на практике французы всегда поправляют, поэтому я и записала это видео
К сожалению, если иметь желание говорить как французы, необходимо учиться думать, строить фразы как французы. И наши привычные словоформы и мыслеконстукции тут не работают. Если буквально и дословно переводить с родного языка, то будет " моя твоя ни панимай" и иммигранты всегда будут всегда отличаться не только произношением, но и построением фраз. И именно для того, чтобы этого избежать!!! есть уроки Катерины❤❤❤
❤❤❤
Merci
🌸
Merci
❤
👍👍👍
❤❤
Merci
Merci)
Avec plaisir 💐
Спасибо. Очевидно, что есть разница в ваших примерах между подготовкой к экзамену и подготовкой (сборами) к работе. Можно представить себе картину - подготовка к экзамену или концерту требует повторения материала, просмотра конспекта, репетиции - je prépare. И когда приходит время идти на экзамен, тогда следуют сборы, чтобы направиться к месту назначения - в школу или университет - je me prépare. Надеюсь, что все правильно запомнила! 😊