Francesco Bianconi & Clio - Ciao (Lyric Video) [version française]
HTML-код
- Опубликовано: 19 май 2022
- Une nouvelle page irrésistible de l’histoire de la chanson franco-italienne s’écrit avec "Ciao" ! sortie le 20 mai 2022 en digital et vinyle 45 tours.
Écoutez-le sur bfan.link/ciao-4
Amoureux de longue date de la chanson française, c’est en découvrant le titre "T’as Vu" de Clio que Francesco Bianconi a eu le coup de foudre pour le timbre de voix de la chanteuse et ses talents d’auteure-compositrice. Séduit par son univers cinématographique inspiré par la Nouvelle Vague, Francesco envoie sa nouvelle chanson "Ciao" à Clio, et le charme opère aussitôt, donnant naissance à un nouveau duo transalpin. Après avoir peaufiné une magnifique première version italienne écrite et composée par Francesco et réalisée par le brillant Amedeo Pace (Blonde Redhead), ils ont ensuite eu l'envie de créer une version en français, sur un texte de Clio. Le résultat est une balade sur air de dolce vita où se mêlent parfaitement les voix des deux artistes ; la bande originale des nuits d’été à venir.
Francesco Bianconi : "J'écoute de la musique française depuis que je suis enfant. J'ai toujours été passionné par les auteurs-compositeurs, la pop et les bandes originales. J'ai eu la chance de découvrir Clio, une grande auteure-compositrice, grâce à son morceau "T'as vu". C'est ma bande-son depuis longtemps. Après avoir écrit "CIAO", Clio m'est venue immédiatement à l'esprit, j'étais sûr qu'elle serait vraiment appropriée pour la mélodie et l'ambiance de la chanson. Elle a la voix de Jane Birkin et les talents de composition de Gainsbourg. Je n'ai pas pu m'empêcher d'être attiré ! Je lui ai envoyé la chanson et elle a adoré. Elle m'a même demandé de la chanter en direct lors de son concert à La Cigale à Paris ! Ce sera un single numérique et vinyle : sur la face A, vous trouverez la chanson en italien. Sur la face B, il y aura la version française de la chanson, écrite par Clio."
Clio : "Francesco Bianconi m’a fait le plaisir et l’honneur de m’envoyer sa chanson Ciao et de me proposer de la chanter en duo avec lui. Quand je l’ai reçue, j’en suis instantanément tombée amoureuse. Il y a la musicalité de la langue italienne mais aussi la manière qu’a Francesco de faire sonner les mots par son écriture, sa façon de chanter, sa voix, la force de sa mélodie. J’ai tout de suite dit oui et j’ai pris un plaisir immense à travailler ce texte en italien, à m’approprier la langue, à chanter sur les magnifiques arrangements d’Amedeo Pace. Je crois que nous étions tellement contents tous les deux de cette collaboration que l’idée est venue naturellement d’écrire une version française de la chanson."
#FrancescoBianconi #Clio #Ciao Видеоклипы
Mais quel chef-d’œuvre… !
Ca devrait être un tube dans les deux pays seulement si les programmateurs de radios avaient du goût et diffusaient cette merveille.
Francesco è un grande. Come faccio fatica a farlo piacere ad altri. Clio poi una voce bellissima.
cantata in francese è poesia allo stato puro.
Bella anche in italiano
Serge Gainsbourg et Jane Birkin sont de retour. J'adore.
Oui merci
Uno dei più bei duetti mai sentiti, davvero emozionante!
Capolavoro Assoluto
Più bella e fiduciosa questa versione e veramente dialogata.
cavaoli è affascinate anche in francese
è da rimanere incantati
❤❤❤
Enchantée! Bravo!!!!!!!!!❤️
È Meravigliosa
❤️
Adoro grazie
j'adooore
video qui me rappelle Rendez vous de Claude Lelouch
Proprio così!!! Je pense que Francesco Bianconi, un gros amant du cinema d'antan, veut ici la rappeler.
Bellissima
Oh, Claude Lelouch !
Francesco, capturé par le charme du français.... 😏
J'aime bien c'est bien fait 🙌🏼 🙌🏼
force a toi 💪🏼 💪🏼
un aspetto positivo è che nella versione francese c'è più "dialogo": i due amanti dovrebbero lasciarsi ma intonano un canto che li lega eternamente. Viene perso, d'altro canto, il lato estremamente pessimistico , addirittura tragico, della vita, che traspare nell'edizione italiana (l'accenno alla peste, al cane sepolto vivo): insomma, se dovessi cantare alla mia amata questa canzone, la canterei nella versione in francese. La versione Italiana è, tuttavia, più profonda (si ha l'impressione che l'amore sia un sentimento eterno pur se proveniente da moti effimeri, fragili, trovandosi così ad essere un paradosso).
Bravi
J'aime!
♥
Texte
Ciao, ciao
Départ à l'aurore, je veux pas m'envoler du tout
Ciao
À l'aéroport, la vie m'arrache à ton cou
Ciao
Attends-moi encore et je te suivrai jusqu'au bout
Ciao, ciao
Quand tu montes à bord
J'ai des larmes plein les joues
Ciao
Je suis pas d'accord
Je veux pas vivre sans nous
Ciao
Reviens vite alors
Je t'en supplie à genoux
[Refrain]
Vivre ou mourir tout me va
Quand je suis dans tes bras
Faire l'amour ensemble
Quand le monde tremble
On y sеra encore
Quand tout le mondе sera mort
Croire en de nouveaux rivages
Juste après l'orage
Quand le ciel foudroie
Quand la terre se noie
On y sera toujours
Quand y'aura plus rien autour
Ciao, ciao
Ciao, ciao
Dans les villes du nord
Je te chercherai partout
Ciao
De nos corps à corps
Je n'oublierai rien de tout
Ciao
L'avenir alors
Ne sera fait que de nous
[Refrain]
Vivre ou mourir tout me va
Quand je suis dans tes bras
Faire l'amour ensemble
Quand le monde tremble
On y sera encore
Quand tout le monde sera mort
Croire en de nouveaux rivages
Juste après l'orage
Quand le ciel foudroie
Quand la terre se noie
On y sera toujours
Quand y'aura plus rien autour
Vivre ou mourir tout me va
Quand je suis dans tes bras
Faire l'amour ensemble
Quand le monde tremble
On y sera encore
Quand tout le monde sera mort
Croire en de nouveaux rivages
Juste après l'orage
Quand le ciel foudroie
Quand la terre se noie
On y sera toujours
Quand y'aura plus rien autour
Ciao, ciao
Ciao, ciao
l'original italien (un peu plus futuriste) recit comme ça:
Ciao, Ciao, trou que s'ouvre dans la gorge dans la nuit. Ciao Ciao
étoile qui marche seule, crache en terre et ciao ciao,
bete du futur, et musiqui qu'existait avant la peste de Milan.
Ciao ciao, ne te ne lâche pas, lumière sans fin, ciao, ciao.
Rose de rochiers, Christ sur les épines, ciao ciao,
chien enterré vivant sur la Prenestina (route de Rome)
vivre ou mourir ensemble, bien faire l'amour, sans plus de chaînes et ne se couper le veines,
tandis que tout meur, tout s'évie.
Croire en quelquechhose, en dépit rien n'est vraie, rien n'est important et pourquoi le fils des gitans sur la fétide 90 (course d'autobus) ris et dis ciao, ciao.
Tu retourne chez toi et t'as pas envie de parler, ciao, ciao.
Tu te vois de l'exterieur et sens que ça fait mal.
Ciao Ciao ils font avec la main le derniers tourists en visite aux Gare du Nord (Gare de Milan)
vivre ou mourir ensemble, bien faire l'amour, sans plus de chaînes et ne se couper le veines,
tandis que tout meur, tout s'évie.
Croire en quelquechhose, en dépit rien n'est vraie, rien n'est important et ton souris desesperé sur la robe de demain s'effondre,
vivre ou mourir ensemble, bien faire l'amour, sans plus de chaînes et ne se couper le veines,
tandis que tout meur, tout s'évie.
Croire en quelque chose, toujours, parce que bien que’il soit evident qu’il ne sert a rien ton sourir sauve le monde et l’ange exterminateur continue plus loin et il dit ciao ciao
Mon version
Ciao
Tutto stride
tutto cambia
ma poi torna
rientra e implode
come un film di
Pedro Almodovar
dove niente sembrerebbe
riguardarci.
Ma noi siamo cosí
superficiali nemici
della felicitá.
Schieriamo eserciti
sulle tastiere
combattiamo contro
le chimere
Noi, ciao
e non ci si vede piú
Noi invece moriamo
moriamo d' amore
lontano lontano
in un secchio
guardando una
bottiglia roteare in
su e spargere il
liquido amniotico blu.
Senza alcuno che
cancelli le gocce
di sangue
che tu tu perdi nell'istante
in cui pronunci: No.
Io no, io non ci sto.
Mentre tu parti
Ciao mi urli senza
dirlo
Parti tu e non ritorni
Amore mio
Ciao
❤
*Please anyone can publish here the song text en francaise?*
Merci!
questo è molto sleale
Il testo Francese e il testo italiano dicono cose simili ma in modo diverso, per me è la storia di una separazione, il ritornello è simile quasi uguale. Qualcuno mi conferma?
A costo di fare arrabbiare il mio idolo, preferisco il testo in francese
Il testo francese l'ha scritto Clio e, pur ispirandosi all'originale di Bianconi, "alleggerisce" alcuni toni del "pessimismo" Bianconiano, mettendo anche di più il focus sul rapporto di coppia e appunto sul tema della separazione, del distacco e del ritorno.
@@cristianoc9201 sì è decisamente in stile Clio
@@cristianoc9201 a sapere che l'avevi già scritto così mirabilmente tu, avrei evitato di commentare anch'io...
C'est où?
À Milan je pense
@@Varagis merci !
Echeggia molta "Cinecittà".. e conseguente malinconia 😞
❤
❤
❤️