英語で「あなたの国」と言っちゃダメな理由って?

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 10 сен 2024
  • あなたの英語は、外国人を不快にさせている??
    文化交流したり、一緒に遊んだりして
    外国人と英語を通して仲良くなりたいです。
    しかしある2つの言葉のせいで、
    気付かずに相手を不快にさせている日本人がたくさんいます。
    なぜかというと、この日本人が使いがちな2つの言葉は
    相手との間に距離感を作ってしまい、
    仲良くなりづらくなってしまうからです。
    せっかく外国人と話したのに、
    仲良くなれずに逆に会話が気まずくなってしまうのです。
    あなたもこの言葉を使ってしまっているのではないでしょうか?
    今回は日本人がよく誤って使う、
    外国人と距離感を作ってしまうあるフレーズと
    アメリカ人が実際にその場合で使う優しい言い方を
    この動画でご紹介します。
    ↓↓↓このビデオの内容の詳しい説明
    のコラムはこちらから!↓↓↓
    iu-connect.com...
    ===========================
    ↓↓↓メールサークルに登録してユーコネクトの最新情報にアクセス↓↓↓
    iu-connect.com...

Комментарии • 1 тыс.

  • @user-dt8kz4fn4k
    @user-dt8kz4fn4k 4 года назад +159

    私はアラビア人ですが、そのようの感じたことはありません。しかしそのように感じる人もいるということを学ぶことができました。繊細なコミュニケーションは大事なのどす。

  • @hannahmatsuda2107
    @hannahmatsuda2107 7 лет назад +795

    私はアメリカ人ですが、そう思いません。
    日本人に「your country」って何回も言われましたが、冷たく感じたことないです。
    相手が会話をしたがっているだけで嬉しいので、そんな小さなことは別にどうでもいいです。
    まあ、これは私の意見だけです。気にする人もいるかもしれません・・・

    • @taro-sa
      @taro-sa 5 лет назад +174

      @@BakTokyoOoi 日本語の表現でも同じで、気にする人もいれば気にしない人もいる。ここではそれだけの話なのに意見が飛躍しすぎ。

    • @user-fq3gu3fr7c
      @user-fq3gu3fr7c 5 лет назад +63

      Ats Oka 今時「村」なんて日本語滅多に使いませんし、アメリカ出身の方の方が日本語お上手ですね。

    • @user-ql3oq9pv3v
      @user-ql3oq9pv3v 5 лет назад +114

      @@BakTokyoOoi どんだけ偏屈な日本人と関わってきたんだろう。出身で頭からそこまで否定してくる人って、そんなにいるかな。

    • @kululushousa6702
      @kululushousa6702 5 лет назад +51

      @@user-ql3oq9pv3v ほぼいないと思いますね
      たぶんこのAts Okaさんが変わっているんだと思う、、、なのでどこへ行っても排他的に感じる扱いをされるんじゃないかな?

    • @kululushousa6702
      @kululushousa6702 5 лет назад +6

      その通りですね
      「ダメ」な訳、ものばっかり挙げへつらってもしょうが無いと思います

  • @tosuchino6465
    @tosuchino6465 5 лет назад +96

    在米ですが、自分の経験上"your country"という言い回しが冷たく受け取られるかは、会話の内容や目的、話者どうしの関係など色々な要因が関係してくると思います。この動画では(まだ友人とはいえない人どうしの)フレンドリーな会話という設定のようなので、"where you are from"という言いかたは確かに無難かも知れませんね。
    ただ"where you are from"は"your country"と全くの同義では無いことにも触れておくべきなのではと思います。"Where you are from"は同じ国の出身者どうしでも出身地が違えば普通に使える表現だし、相手の出身国が分からない(又は忘れてしまった)時にも良く聞く便利な言い回しでもあります。
    個人的な習慣ですが、自分は相手の出身国の国名をしっかり使うようにしています。例えばアメリカ人との会話なら"How about it in America? Do you guys do this in America, too?"といった具合です。
    長文失礼しました。

  • @user-ji5ve4ys2d
    @user-ji5ve4ys2d 7 лет назад +347

    コメント欄で外国人の方が日本語で意見を述べていることに素直に感動した

    • @user-il9dm2in2q
      @user-il9dm2in2q 4 года назад +9

      田中太郎
      確かに!いいですよね、なんか世界が近くなった気がして…

  • @user-od7ns3bd7l
    @user-od7ns3bd7l 7 лет назад +649

    そんなのを無視する出川Englishは最強って事だな。

    • @professor_t
      @professor_t 4 года назад +2

      ぱくちー イッテQの出川イングリッシュはカバン型隠しカメラで撮ってるって話なかったけ?
      出川本人がカメラ持ってるけど

    • @megustacancun8929
      @megustacancun8929 Год назад

      出川「ゆーカントリーどこ?ホワッツ!」

  • @alan43434343
    @alan43434343 7 лет назад +155

    今カナダに留学していて、ホストマザーにこの動画を見せたら「今までこんな事考えた事なかったよ」とネイティブの目から見ても難しいニュアンスの様ですね。英語が第1言語の人同士もよくyour countryを使っているそうです。完全なネイティブを目指す人以外はあまり深くは考えなくてよいのではと、、

    • @iuconnecttokyo
      @iuconnecttokyo  7 лет назад +15

      人はそれぞれ違いますね。

    • @sakusaku2159
      @sakusaku2159 Год назад +48

      @@iuconnecttokyo あたかもネイティブだったら当然知ってるような英語のニュアンス的な感じで動画をアップロードしている以上は、他のネイティブからの冷静な意見に対して人それぞれ違うで済ませちゃうのはズルいんじゃないんですか?

    • @poponsingers
      @poponsingers Год назад +7

      ​@@sakusaku2159コミュニケーションは大切です。お互いに気持ちよくコミュニケーション出来るように人それぞれ考えて動画を発信したり意見を投稿しますが、全く同じ状況や環境で生きてくる事はないので当然芽生える感情や反応は変わります。また言語はとても不完全なものであり完成される事は本質的にありません。さらに人間は本質的に完全ではなく正しい人は1人もいません。不完全な人間が不完全な言語を駆使する以上、なかなか真意は伝わらないものです。完璧なチャンネルは有り得ないし、細かい事は気にせずに私は楽しんでいます。嫌になったらスルーし、面白かったら観る。人生いつかは終わりが来ます。楽しく生きましょう。

    • @jozetan
      @jozetan Год назад +18

      ​@@poponsingers私見を過剰に一般化している人が居たとしたら、それについて見解を述べる事は非難される事べき事でも無ければ一部の人にとって有益でありスルーする方が望ましい、とは言えない、と私は思いました。

    • @poponsingers
      @poponsingers Год назад +7

      @@jozetan 私見をどの程度過剰に一般化しているか、どの程度有益かどうかの判断は人によって個人差があります。
      付け加えますと、聞いた話ですが、京都で「良い時計をしてはりますな」と言われたらそれは「帰ってください」という意味らしいです。私がその言葉を聞いても「時計を褒めてくれたんだ」としか思いません。
      私が申しあげたいのはここでの投稿も含めて言語には限界がありますので言語のみのコミュニケーションで完全に分かり合うことは本質的に無理だということです。

  • @MrTakusomikke
    @MrTakusomikke 4 года назад +24

    「私の国ではなく、あなたの国」という限定の意味が入っているんでしょうね。「where you are from」が優しい言いかえになるのはとても勉強になりました。

  • @makokx7063
    @makokx7063 7 лет назад +624

    アメリカ人ですがこれは個人的な問題では?「あなたの国」 Your country と言われるのが冷たくも何も、普通の文に過ぎない。この動画を作った方が非常に繊細だけでしょう。
    この動画をご覧になっている日本の方々、これは決まりや礼儀ではありません。人によります。特に現在ではなんでも失礼として受け止めてしまう者が多いのです。 Your country と言われて冷たいなという思う人と出会ったらその人と付き合うのがおそらくすごく面倒なことになってしまうので縁を切ることを考えた方がいいかもしれません。
    それでね、本当に中性的な言い方を使いたいのならば Your countryでも Where your from でもなく、その国名を言うのが良いでしょう。
    例)アメリカ人と話している。
    Is there Sushi in your country? X
    Is there Sushi where you're from? X
    Is there Sushi in America? O
    以上

    • @iuconnecttokyo
      @iuconnecttokyo  7 лет назад +44

      Hi Thomas, Thanks for your comment. Since you're American, I'll write this in English.
      Of course you're right. This is just my opinion. And honestly I don't feel too bad when Japanese people say these things.
      The truth is:
      1. I knew this video would cause discussion, so I posted it.
      2. My main focus is on how words make people feel. Since you're fluent in Japanese, maybe youre used to it now, just like I'm use to it and the word foreigner, and people saying "日本語を上手ですね!" But people who are new to the country and the culture may feel alienated.
      3. I want to help change Japanese people's minds about the world.
      Countries have incredible diversity in them. Up until the early 2000s, if you said "Is there sushi in America?" I would have had a difficult answering you, because Sushi really only existed in New York and California. So... yes, but for most of America there isn't.
      "Where're you're from," though covers this discreteness. If you said "is there sushi where you're from?" and I lived in New York I could easily say yes. If I lived in the midwest I could easily say no.
      We all have different opinions on English. Why don't you post some videos and share your own opinions? I'm sure we could all benefit greatly from them.

    • @makokx7063
      @makokx7063 7 лет назад +32

      Agree 100% on sharing opinions. Particularly concerning language
      acquisition, where books which lack clarification on cultural relevance
      and particular nuances for certain words occasionally lead to painful
      mistakes in the real world. I do, however, believe it's important to
      present opinions as opinions and strive to keep them from possibly being
      misconstrued as facts. Unfortunately I like the knack for linguistics,
      the passion for teaching and the flare for presenting so I shall leave
      the videos to you, sir.

    • @iuconnecttokyo
      @iuconnecttokyo  7 лет назад +6

      thanks thomas. feel free to comment whenever

    • @VR-oh9dh
      @VR-oh9dh 7 лет назад +4

      IU-Connect 学ぶだけではなく、外国人と実際に使える英会話
      I'm Japanese and we say “日本語お上手ですね” not “日本語を上手ですね” (^^)
      Sorry if you just mistyped!

    •  7 лет назад +8

      誤字でしょw

  • @user-iv6iv9bd4t
    @user-iv6iv9bd4t 7 лет назад +439

    こういう細かいことは自分が
    ペラペラ英語を話せる上に
    学ぶことだな。
    カタコトの日本語で多少失礼なことを
    言われたって結構許せるでしょ。

    • @aogediche
      @aogediche 5 лет назад +13

      もち

    • @user-mr7fm1uk1n
      @user-mr7fm1uk1n 5 лет назад +50

      Pるーたむ
      カタコトでも配慮のある言葉遣いだと印象はいいですけどね

    • @mato315
      @mato315 5 лет назад +29

      動画自体に字幕をつけないあたり、ある程度英語できる人を想定しているから、まあそうだね。

    • @Tokino_
      @Tokino_ 5 лет назад +5

      matsumae 字幕あるで

    • @mato315
      @mato315 5 лет назад +10

      @@Tokino_ オプションの字幕でしょ?
      元々英語できない人向けなら、動画に直接書き込む?と思うのさ

  • @superetendard2098
    @superetendard2098 4 года назад +8

    ロサンゼルス在住の日系5世ですが、これはあまりにも現実からかけ離れた表現で、実際にこんな言い方をする必要はありません。
    your countryで全然問題なし。
    これはRUclips用に作られた、視聴者を釣る、釣り回答ですwWw
    your home landが一番無難かもね。LoL(^_^)v

  • @いし-c9m
    @いし-c9m 5 лет назад +17

    こんなの気にしてたら英語話せない〜
    日本人に必要なのは失敗を恐れずに会話する事だと思うんだけど

    • @AA-ue9tt
      @AA-ue9tt 9 месяцев назад

      言語って結局コミュニケーション(通じ合うため)のツールなはずなので、ただ言葉をバンバン言っているだけでは、人間関係は築けないと思うんだけど。

  • @90minus16
    @90minus16 4 года назад +31

    英語ネイティブ元イギリス在住現オーストラリア在住だけどこういうことを言う人に会ったことはない。知人も周りもみんなこんなことを思ったり、言う人に会ったこともないと言っている。というかyourと言って明らかにその個人に興味をもっていろいろ聞いているのに冷たく思うだなんて自分ではありえないしyourと言ったときにそういう穿った取られ方をしたと感じたこともない。大体your countryと聞く場合疑問を投げかけている対象の国ではどのようになっているのかという彼我との違いを知りたいという前提がある以上、ここまで相手と自分を区別をすることで心証を悪くすることを気にするのであればそもそもそんな質問をしなければいい。このような異常にセンシティブな人間の個人的な意見のみに基づいて何々をしちゃダメ、と断言して間違った認識を広めることはよろしくないと思う。

  • @user-et4ze9cc2m
    @user-et4ze9cc2m 7 лет назад +136

    これ見たら「your English」って言われた場合は「自分達の英語」と「あなたの英語」で区別してんのかと気付いてしまって悲しい。こっちは同じ言語でコミュニケーションとろうと必死なのにな。

  • @user-ql3oq9pv3v
    @user-ql3oq9pv3v 5 лет назад +157

    ここまで、細かい印象を考えていたら、自分の英語が不安で、何も話しかけられなくなりそう。

  • @fcgo4822
    @fcgo4822 4 года назад +4

    アメリカ人ですが🇺🇸私はそれほど気にしてません。人それぞれです。

  • @Amie2954
    @Amie2954 7 лет назад +143

    ボビーオロゴンの日本語って失礼な言葉たくさん使ってるけど気にならない。
    むしろ好き。
    結局その人自体のキャラクターや器の問題ですかね。

    • @ichimigoro
      @ichimigoro 4 года назад +4

      外国人が自分の国の言葉を一生懸命覚えて、必死で話してくれるだけで嬉しい。言葉遣いや言い回しなんて気にならないな。

  • @pEACEofmineral
    @pEACEofmineral 4 года назад +14

    海外に行っても解釈や言い回しが先生によって違うことが多く本当に戸惑った。
    最期は(もう通じりゃいいわ!)って開き直ってた。

  • @yorokobi161220
    @yorokobi161220 4 года назад +12

    うーん。覚えるだけでも大変なのに、感情まで理解しろとなると勉強やる気をなくしてしまう…

  • @SamSam-mw5uq
    @SamSam-mw5uq 7 лет назад +228

    確かに、英語圏の外国いたときyour countryなんて言われたことなかった。in Japanって言われてたわ。

    • @user-cn2gv5dg3c
      @user-cn2gv5dg3c 7 лет назад +5

      T Mimi それな

    • @natashayang7850
      @natashayang7850 5 лет назад +2

      T Mimi in Taiwan also use ( in your country ) not Japan only

    • @tarisae
      @tarisae 5 лет назад

      Natasha Yang one of my Taiwanese friend always says “your people” when they talk about Japanese, I feel quite distant lol

  • @msjapan112
    @msjapan112 Год назад +2

    間違えたくない、相手に失礼があってはならない、という日本人の心情をあおりすぎていませんか、、、

    • @msjapan112
      @msjapan112 Год назад

      Your country is your country. If YOU get offended by this, YOU are too sensitive to live on the earth...

  • @YoheiOnishi
    @YoheiOnishi 5 лет назад +3

    これも大半の日本人にはどうでも良い細かいこと。こんなこと気にしなくても何も問題無い。

  • @user-uy1ih3zn1e
    @user-uy1ih3zn1e Год назад +1

    昔、ある雑誌で、アメリカ人に良く訊かれる事の特集があった。
    「渡米の理由、職業、趣味、等々、キチンと答えてあげましょう。」と言う様な内容。
    同じ雑誌で、何ヶ月か後、アメリカ人が訊いて欲しく無い事の特集があった。
    「来日の理由、職業、趣味、等々、あまり立ち入った事の質問はしない事」と言う内容。
    アメリカ人からの質問には、誠心誠意気を配ってお答えしなければなりません。
    日本人からの質問は、とことん丁寧に、相手のプライバシーを探る様な事はご法度です。
    それ以来、英会話とアメリカ人には、不信感しか無い。
    もう40年も昔の話だが。

  • @user-nh9eg7xm5s
    @user-nh9eg7xm5s 4 года назад +8

    これを外国の方が見てくれたらyour countryを日本人が使う時は冷たい意味で使ってないよって事を知っておいて欲しい(^^)

  • @inteq9
    @inteq9 7 лет назад +2

    考えすぎるよ。「your country」って言ったら失礼じゃないと僕は思う。本当に大したことない。

    • @iuconnecttokyo
      @iuconnecttokyo  7 лет назад

      人は意見それぞれ違いますね。

  • @ラバーバナナ
    @ラバーバナナ 7 лет назад +7

    もうそんなん知らねえよ!!ってキレそうなくらい英語って繊細なんだな。そりゃあこのままの日本の英語教育じゃしゃべれる人なんかでないだろ

    • @天沢一哲
      @天沢一哲 7 лет назад +1

      小学三年英語導入についての林修先生
      の意見
      『僕はそれは大反対ですね。
      国語を学ぶ機会を奪ってしまうとほんとに中途半端な頭の人間ができてしまう、それで伝達のツールだけ覚えて何になるのかという気はしますけどね。
      結局、自国の言語で考える力のない人間が他の言語学んでも本質的なレベルが上がるわけない。
      伝達のツールは英語ですけど、思考の言語は日本語ですよね。』
      留学しても英語上達してない、遊びまくってる日本人と日本人英語っていう感じで落ち着いている日本人、後者は東大生とか早稲田とか高学歴の人ばっかりで、前者はギャル系多かった。

    • @mischabe3
      @mischabe3 7 лет назад +1

      K Rさん いえ、日本語のほうがずっとずっと繊細です。日本語ほど奥が深くて層の多い美しい言葉はないでしょう。

  • @nvm6340
    @nvm6340 7 лет назад +9

    正直な話言語のミスで嫌うような人とは友達になりたくないよね

    • @iuconnecttokyo
      @iuconnecttokyo  7 лет назад

      魔王第六天 me neither!
      外国人と実際に話してみると、気にしない方が多いです。

  • @user-rj9lu1gd1s
    @user-rj9lu1gd1s 5 лет назад +17

    出来る限り相手に失礼のないように話したいって言う日本人の気持ちに合っている動画だと思います。
    こう感じる人もいるよ!って言うことを
    頭に入れておくだけでも
    人と関わる時に言葉選びが出来ていいと思う!!

  • @hea4123
    @hea4123 7 лет назад +25

    アメリカ人に聞いてみたら
    in your countryでも問題ないそうです。
    状況によってはそもそも意味が変わってしまいます。
    in your country→故郷
    where you are from→今住んでるところ
    何気ない表現でも色々考えさせられますね...!

    • @iuconnecttokyo
      @iuconnecttokyo  7 лет назад +3

      hea4123 don't forget. I'm American too :)

  • @skuttermadge
    @skuttermadge 7 лет назад +8

    言葉ってコミュニケーションの手段でしょ?特定の単語の印象ってネイティブ間でも解釈は異なるだろうし、自分の狭い言語空間の思い込みでこういうことばっかり言いすぎると、非ネイティブとしては怖くて何も喋れなくなる。英語は今や世界共通言語の位置付けなんだから、むしろ英語ネイティブのほうが意識を改めて、非英語ネイティブが使う表現にいちいち目くじら立てる代わりに、相手の表現の意図のみをくみ取る努力をしてくれたらなあと思うんですけど。

    • @iuconnecttokyo
      @iuconnecttokyo  7 лет назад

      そうですね。ネイティブは考え方がそれぞれ違うので、そう思っているネイティブもいます。

    • @aogediche
      @aogediche 5 лет назад +1

      うわーめっちゃ同感だわさ

  • @TwobeatWcrossover
    @TwobeatWcrossover 7 лет назад +113

    英和辞書で、「you」の裏にある意味なんか探れる訳がない。

  • @sachitosan
    @sachitosan 7 лет назад +49

    外国人と何らかの形で会話をする場合に、完全にどちらか片方の側に寄らなければいけない理由はありませし、それは難しいことです。大切なのは、話す方も、聞く方も相手の方に近づく努力をすることです。残念ながら、多くのアメリカ人には相手の側に近づくという意識が非常に希薄で、相手が自分が分かるように話すのが当たり前だ、そう思っている人がかなり多いことです。相手がネイティブでないことが明らかな場合には、ネイティブと同じ話し方を要求することは無意味です。お互いに相手のことを理解しようと努力することが本当に大切なことです。それがコミュニケーションというものです。ヨーロッパではそういう認識が当たり前で、細かいことをいちいち指摘しないで、コミュニケーションの中身を大切にする文化があります。こういう細かいことを取り上げるのは、日本人をいつまでも英会話学校に通わせるためのものじゃないかと思わざるを得ません。

  • @gibbs-13
    @gibbs-13 5 лет назад +97

    基本的に話してる相手が外国人である場合、自動的にフィルターがかかり、おかしな表現を言われても気にならないよね。そんなことに目くじら立てる人とは交流しない方が良い。

    • @sukaranran6145
      @sukaranran6145 5 лет назад +9

      GodBlessYou2008
      こっちの方が仲良く出来るよって話だからね

    • @gibbs-13
      @gibbs-13 5 лет назад +15

      @@sukaranran6145@@sukaranran6145 そんな表現の仕方の違いで人を判断するような人間と仲良くなってもしょうがないよねって話。

    • @BakTokyoOoi
      @BakTokyoOoi 5 лет назад +9

      そのとおり。僕もそう思う。だけど関東人が関西弁を話すと、大半の人が「そんなことに目くじらを立てる人」に早変わりする。そこを受け入れるか、どうか。
      そこで「よそもん」を蹴り飛ばしたら、そこで終わり。

    • @user-ni5gh5vv2q
      @user-ni5gh5vv2q 5 лет назад +6

      Ats Oka
      関東の人が関西弁で話す必要がないし、わざわざ下手な関西弁で話されても馬鹿にされてるように感じるよね
      大体の人がわざわざ関西弁を使う時はふざけたり、モノマネするときでしょ。同じ日本語で通じるんだからわざわざ訛らせなくていいよ

    • @trawrtster6097
      @trawrtster6097 5 лет назад +6

      英語を上達したい、もっと自然な話し方を学びたいという人にはこの動画は役に立つんじゃないですか。勿論、多少表現が違っても問題ないと思いますけど。

  • @user-wk5xh1pm6n
    @user-wk5xh1pm6n 4 года назад +65

    コメ欄の外国人の日本語が流暢すぎるのが面白い

    • @user-dh5fq3wr7x
      @user-dh5fq3wr7x 4 года назад +3

      私達よりも流暢かもw

    • @Taka-Musics-Labo
      @Taka-Musics-Labo 2 года назад +1

      「会話が流暢」とは言っても、書き言葉であるコメントが上手な場合は「流暢」とは言わないと思う。

    • @user-sb6hk9lj8e
      @user-sb6hk9lj8e Год назад

      ​@@Taka-Musics-Laboそう思うんだ。流暢って文章にも使うよ。

  • @jazztarou
    @jazztarou 7 лет назад +2

    誤解を招かないように、相手が誰であっても私は日本語しか使いません(使えません)。

  • @serrraaa-rs3gh
    @serrraaa-rs3gh 7 лет назад +19

    これ気になって、外国人の方数人にチャットで聞いてみたんですけど(アメリカ人やイギリス人の方も含め)、
    ○まったくそんなことはない。どちらでもいい。
    ○"where you are from"より少しformalだけど気にならない。
    ○その人が誰かは知らないがそういう間違った情報を広めているチャンネルはこれ以上見ないことをおすすめする。
    ○状況による。
    ○(僕が例としてあげた)"What is tourist attraction in your country?"
    は全く問題ない
    という感じでしたが。。。

    • @user-cs2xz2dh6u
      @user-cs2xz2dh6u 7 лет назад

      taylor 間違った情報ではないでしょう少なくとも少数派はいるんだからあなたがが間違ってるんじゃ

    • @healfing
      @healfing 7 лет назад +4

      キルストリーク 国語0点。もう一度読み直し!

    • @user-dx7lx3um3s
      @user-dx7lx3um3s 7 лет назад

      日本語の使い方変だぞ、少なくとも少数派って二回言ってどうする。頭痛が痛いじゃあるまいし。

    • @user-cs2xz2dh6u
      @user-cs2xz2dh6u 7 лет назад

      多田とおる 間違えました

    • @user-dx7lx3um3s
      @user-dx7lx3um3s 7 лет назад +2

      要はそういうこった、少なくとも少数派は文章としては変だけど会話の中で言われても特に気にしない人が多いって事だよ、外国人もその辺は適当に話してるって事、ガチガチの文章めいた会話してるわけじゃないんだよ日本人も外国人も。

  • @おと-j1p
    @おと-j1p 4 года назад +5

    ここは 日本。日本に来たら 日本人と距離を縮めて欲しい。日本人が 外国へ 行ったら その時は 外国人の方と距離を縮めるように 学んで頑張る!アメリカに行ったら アメリカに 浸りたいな。日本に来たら 日本に浸って欲しいなー。

  • @hk7786
    @hk7786 4 года назад +4

    カナダ在住だけど普通に日本について質問されるときは
    in your country
    って聞かれるよん
    でも確かにアメリカ人に
    in your country で質問したら
    そんなふうにライン引かないでって言われるから
    人によっちゃうざがられるね
    色んな人がいる

  • @KaiSaari
    @KaiSaari 7 лет назад +27

    I am afraid that, with all due respect, as a fellow foreigner (UK) living in Japan I cannot agree with this particular sentiment.
    When a Japanese person asks (to a foreigner) about things in "your" country, the distance perceived by foreigners and which causes them to be put-off at times is actually the point. After all, this is Japan, and the speaker is Japanese, and therefore the reference of comparison is "my" country, versus the listener, who is foreign, and thus not part of "my" country but rather their own, and as such the use of the word "your" is perfectly appropriate. Yes, you are correct that the Japanese speaker could go and visit your country at any time, but that does not change the nature or intention of "my" versus "your." If they go and visit "your" America, it has not become "their" America; it is still your country, and they are merely guests. The reverse is true for foreigners who come here.
    Many foreigners, especially Americans, do not like that divide because Americans are raised under the ideals of personal liberty and the rights of the individual, which can be used to overrule group considerations including national identity (I believe you used that exact logic to get away from us, haha) and the implied inflexibility imposed by my/your runs contrary to that education since "my" and "your" is something an individual would decide for themselves, not have decided for them by others.
    But simply assuming the American way is correct and criticizing those who do not share such philosophies is not helpful to the underlying dialogue, especially when those "virtues" are often wielded for selfish reasons. Consider a grade-school classroom. A teacher rightly teaches their students that sharing is good, and that is not an incorrect or improper virtue to impart. But the "sharing is good" principle is corrupted if one student uses that sentiment to help themselves to another student's lunch or toys. True, the child cannot be completely held to blame, because after all they are simply acting under the education imparted to them; as from their arguable perspective the other child is in the wrong for not sharing with them.
    Unfortunately, this is often the root cause of the dissonance foreigners feel when a Japanese person uses the word "your" and reminds them of the separation of cultural property. America (and Britain) has a long history of helping themselves to what belongs to others, and while those days have long sense passed many foreigners still come to Japan out of a sense of interest in a particular thing; be it the food, the entertainment, etc., and the accompanying notion that their wealth of knowledge and possessions connected to that thing entitles them to overall concept at a higher philosophical or creative level.
    I will be the first to admit that this is not entirely without long-term justification. After all, many foreigners have contributed greatly and--dare I say it--improved upon uniquely Japanese things. Asashouryu Akinori, a Mongolian, was one of the best Sumo wrestlers of the post-war era. Son Masatoshi, a Korean, has revolutionized numerous elements of Japan's telecommunications industry as the head of Softbank. And Johnny Kitagawa, a pure-blood Japanese but born in the United States, is the unquestioned godfather of modern Asian pop culture.
    But these are people who legitimately mastered something, not random tourists in Shibuya, and it's not quite proper to hold them up as justifications for selfish interests any more than you or I can use the simple existence of Orville and Wilbur Wright to explain why we should be permitted to pilot a 747. Nor does it inherently change the cultural possession of the thing being evolved. If you go to a friend's house to play with Legos and while there build a cool new thing, they do not become your Legos...it is still their Legos that have been merely added to from your different perspective. To use a more timely example, if you were to visit a friend and enjoy their Nintendo Switch--it does not become partly yours even if you beat them at a few of the mini-games.
    In short, while I recognize why foreigners might get put off by being reminded of separation, perhaps they should apply a bit of introspection before jumping to criticize Japanese persons' word choice, especially given the histories that you and I both descend from. As I alluded to above, we cannot forget that both Americans and British people have a long history of demanding people share their cultures with them, and I sincerely hope you can recognize some of the difficulties that came as a result.

    • @app11120
      @app11120 7 лет назад

      wow get a life no need for an essay

    • @CommunistfromJapan
      @CommunistfromJapan 7 лет назад +2

      app
      British people are eloquent

    • @hanger1800
      @hanger1800 7 лет назад

      Well spoken, good points

    • @mrbillfeng
      @mrbillfeng 7 лет назад +6

      I agree with all your points, but this is a video made for Japanese people who want to speak English better and connect with English speakers better. It's not criticizing the Japanese way but is instead offering advice on how you could use English in a way that better achieve your goal, if your goal is indeed to connect with foreigners. Yes this video is centered around how English speakers feel when they hear these words, and that is very much the whole point of it! You adjust yourself to the preferences of others to make them feel comfortable. We would do the same - follow Japanese social rules, even if we don't agree with some of them - if we want to connect, befriend, and not distant Japanese people.

  • @02uirou20
    @02uirou20 7 лет назад +222

    へーって思うけどますます日本人が英語から離れそうだなw

    • @teamattacks2810
      @teamattacks2810 7 лет назад +8

      暴れん坊将軍 そうだよ(便乗)日本人だって頑張って日本語を話してる外国人を見てこっちも理解しようとするでしょ?それとおんなじことです。

    • @ggrks_heart
      @ggrks_heart 7 лет назад +5

      uirou 話すのが怖くなっちゃいますよね(/Д`;

    • @unchiburiburizamurai
      @unchiburiburizamurai 7 лет назад +1

      まぁちょっとはわかってほしいよね

    • @kta0629
      @kta0629 7 лет назад +15

      と言うか、ネイティブ以外は不快に感じないだろ。
      ネイティブで不快に感じる奴は英語しか話せない学のない奴でしょ。

    • @10ten4si7
      @10ten4si7 7 лет назад +3

      uirou 日本語の方が何倍もめんどくさいらしいけどなw

  • @megane24
    @megane24 5 лет назад +2

    あれもダメ、これもダメってアメリカ人ってめんどくさいんだね。ヘタに関わらないでおくよ。

  • @Issei747
    @Issei747 7 лет назад +69

    ためになった!

  • @insidewest
    @insidewest 7 лет назад +2

    説明文「あなたの英語は、外国人を不快にさせている??」
    3:15 「外国人と繋がれる方法を知りたいですか」
    英語=外国人 ではないので、表現としてあまり良くないと思います。
    アメリカ人(国籍)=英語(話者)とも限らないので、いろいろ配慮していただければ嬉しいです。

  • @hastamanana8696
    @hastamanana8696 7 лет назад +5

    アイデンティティの中で何を特に重視するかの違いでしょう。日本人は「国」や「民族」を重視するのに対して、アメリカ人は「人種」や「宗教」を重視しているように感じます。あなたが日本人から「your country」と言われて感じる違和感は、アメリカに住む日本人が「アジア人」と言われた時に感じる違和感と似たようなものではないでしょうか。なぜなら、日本人は自分たちをアジア人というよりも日本人だと思っているからです。

  • @AA-ue9tt
    @AA-ue9tt 9 месяцев назад +1

    私の経験上では、ニューヨークの大学・大学院に通っていた時はこの考え方が主流でしたし、その後も現地と日本で外資系の企業で働いてきて、"your country" というフレーズはあまりにもリスキーすぎて社会人で使っている人は会ったことがないように感じます。アメリカに限った話では、このようなことにあまり敏感でなかったり、気を遣えない人は教養がない、もしくは田舎で生まれ育ち、色々なバックグラウンドの人々と関わることがなかったのかと思われてしまうような気がします。勿論、例外や英語圏の他の地域ではまた違うでしょうが。

  • @user-cl2iv2fx3o
    @user-cl2iv2fx3o 5 лет назад +45

    私は気にならないとか別に気にしなくてもいいとか言っている人もいるけど、航空業界やホテル業界で外資行きたい人はこういうこともちゃんと気をつけないとだめでしょ。友達と日常会話をする分には不必要な知識かもしれないけど丁寧な英語を使わないといけない場面が必要な人もいます!

  • @user-gy1uf6kn8d
    @user-gy1uf6kn8d 7 лет назад +2

    日本人は英語を喋るのでさえハードルが高すぎるのに、、英語圏の人の思考背景など理解できるわけない
    ここは英語上級者が見る動画だな、、アメリカに住んで3年程たった人が見る動画

  • @TP-xt4sv
    @TP-xt4sv 7 лет назад +38

    この動画を見た時、ん?俺の知ってるアメリカ人は普通にyour countryって使ってたような?と思い
    アメリカ人の友人・知人20人以上にyour countryと使う事が失礼もしくは冷たく感じる表現に当たるか聞いてみました。
    少数のサンプルでは意味無いと思い、いろいろな場で聞いて出来る限り聞いてみました。
    自分の友人・知人のアメリカ人20人以上は全員が、全く問題無い、失礼でもないし冷たくも感じない表現と言ってました。
    ちなみに半数以上は西海岸出身ですが、東海岸・南部・アラスカ出身の人たちも含んだアメリカ人の方たちですので、地域的な話でも無いと思います。
    正直、アーサーさんがデリケートなだけで、殆どのアメリカ人はyour countryという表現に微塵もネガティブなニュアンスがあるとは思っていないのでは?

    • @iuconnecttokyo
      @iuconnecttokyo  7 лет назад +19

      Hey YS!実は僕はボストン出身で全然デリケートではありません。
      「your country」の効果は無意識的あたるので「is your country rude?」と聞いたら相手がきっと「no」と言います。意識していないのです。
      でもこんな風に質問を聞くと、結果がだいぶ違います。
      「which one sounds better: "What do you watch on TV in your country" or "What do you watch on TV where you're from?"?」全員がきっと、「what do you watch on TV where you're from?」の方がいいと言うはずです。
      「why "your country" not as good?」と聞くと、相手はこの動画でお伝えしたニュアンスを意識し始めます。
      僕も西海岸、南部、カリフォルニア州の友人に聞いたら毎回この結果になりました。

  • @marygebbie6611
    @marygebbie6611 5 лет назад +19

    Perhaps a problem with "your country" is also that you can't be bothered to remember which country the person is from even though you presumably asked. I don't particularly like the "your country" phrase because it reminds me of when "exotic locals" were paraded as curiosities to be studied. "Where you're from" sounds much politer to me, like you're genuinely interested in me and my experience.

  • @chocolateholic8445
    @chocolateholic8445 7 лет назад +140

    実は冷たいという感覚を以前に感じていました。
    これからwhere you are fromを何回も使います!

    • @Assfgggtyvchjnbgres
      @Assfgggtyvchjnbgres 7 лет назад

      新井寛人 jjn

    • @machavideosite
      @machavideosite 7 лет назад +13

      国名を言えば良いだけだと思うんだけど。

    • @deletinginafewweeks4859
      @deletinginafewweeks4859 7 лет назад +10

      オクたん いや、合ってるでしょ

    • @chocolateholic8445
      @chocolateholic8445 7 лет назад +18

      私は観光地で接客のアルバイトしてます。
      もちろん初対面のお客さんがほとんどですよね。そんな中で全員に対して、"Where are you from?"って聞いていれば、その国名や地名を後の会話で言えます。
      けど、そういう訳にも行かず、わからない状態のまま会話が進んでいたときは、"in your country" を使っていたので、勉強になりました。ということです。
      "your country"という言葉に少し排他的な感覚がしていたので、私にとって、今回の動画は非常に魅力的な内容でした。
      会話の進め方って決まりがないから、難しいっていつも感じます。
      表情や声で頑張りますけど、紹介だけじゃなくて、一般論を述べたりとか、中身のある英会話をしたいですね笑

    • @user-wd2qm3eh1i
      @user-wd2qm3eh1i 7 лет назад

      時給はいくらですか?

  • @ronnz7704
    @ronnz7704 6 лет назад +12

    確かに相手の国を知ってるなら in+国名で聞いたほうがいいかもしれないけど私の住んでる国ではyour countryもよく聞きます ニュージーランドですけどね

  • @h.monobe1757
    @h.monobe1757 Год назад +3

    アーサー先生、役に立つことが多いけど、流石にこれは外れじゃね? 日本人学習者を惑わせる効果しかない様に思う。 
    ~古希退職者

  • @trg78lji43r
    @trg78lji43r 7 лет назад +1

    そもそも親しくなりたい人でない限り距離を保とうとしてるんですけど。
    We do try to keep distance, a good distance. It's not our style to be overly friendly with someone we don't really care.

    • @iuconnecttokyo
      @iuconnecttokyo  7 лет назад +1

      そうですね。我々人々は相手に合わせて自分の話し方を変えるから1つの言い方が正しいとは言えません。

  • @kengggb
    @kengggb 7 лет назад +10

    まずは外国人と交わることが大事だと思う
    話したりしたいと思う人は行動に出てみたら良いと思うな

  • @user-vu1wt8fx5r
    @user-vu1wt8fx5r 7 лет назад +101

    めんどくセーwそれくらい大目に見てくれ、日本人だって外人が変な日本語使ってきた時は大目に見てる

    • @jussi1111
      @jussi1111 5 лет назад +12

      は?発音をよく大勢の前で馬鹿にしてんじゃん

    • @tarousuzuki2725
      @tarousuzuki2725 5 лет назад +18

      @@jussi1111
      どうでもいいけど
      日本、英語圏問わず
      発音をバカにする人間はどこにでもいるぞ

    • @jussi1111
      @jussi1111 5 лет назад

      Tarou Suzuki 全然理解できて無さすぎ。○○人ッて括れるほどそういうことがよくあるってこと。発音で笑いをとったり外国人の言葉たらずなところに注目して番組のコーナーとして取り扱うのは日本ぐらいでしょう

    • @user-nn3jm7ts4h
      @user-nn3jm7ts4h 4 года назад +2

      City Yg
      確かに日本人ですが、そういう番組で外国人をいじるのは見ていて嫌ですね

  • @h.mutsumi8483
    @h.mutsumi8483 7 лет назад +9

    何がなぜ行けないかをきちんと説明してくれる
    とても日本人にとっていい勉強が出来る動画だと思います!

  • @yoshiokojima9151
    @yoshiokojima9151 7 лет назад +2

    自分の意見としては、第一言語が英語の人としゃべる時は、たいてい相手の国籍を把握しています。なのでこの in your country をその相手に使うことは基本ありません(もし言いたいときが来るときはこちら参考にさせていいただきます)。
    そして第一言語が英語じゃない人たちからしたら、正直in your country を使ってもなんら問題ありません。もし相手が英語をそこまで深く知っていても、こちらの考えをくみ取ってくれます(もちろんネイティブもそうです)。
    それにそういう人たちとしゃべる場合、 where you are from を質問と勘違いされることが多いと思うのでややこしくなるし毎回違う人とそのやりとりをするのも大変です。
    なので、ネイティブかそれ以外の人かで使い分ければ、正直そこまで気にする必要はないと思います。

  • @amo2524
    @amo2524 7 лет назад +8

    I love your explanation of a happy turn of phrase for good relationships between countries!
    Thank you so much:)

  • @b.7669
    @b.7669 7 лет назад +7

    ちょうど知りたかった微妙なニュアンスを勉強できて良かったです。

  • @danito3089
    @danito3089 7 лет назад +87

    I've been in the states for 7 years now. I was curious to know what my American friends would say about this, so I asked on Facebook. They all said they normally would not get offended by our reference to where they're from as "your country," although some pointed out that we do need to be careful when we say it to ones with sensitive backgrounds (like immigrants). But it wasn't bad because they might feel we are cold or rude as you believed. Tone may also have something to do with it. Sorry, but I just thought that you generalize your own opinion to some extent. Though I do respect your belief as well as others that believe the same. I enjoyed watching this anyway. Your Japanese sounds terrific!

    • @ThatOne5
      @ThatOne5 3 года назад +10

      He must be from a very very strict rich family which make their kids to attend to manner and ethics you can say that by the way he dresses

  • @kutakichi
    @kutakichi Год назад +1

    これはずいぶん個人的な感覚ですね。in your countryがどう受け取られるかは話の内容次第でしょう。
    「これがネイティブの感覚だ」と言われてしまうと、経験上違和感を感じます。

  • @masa_vlog
    @masa_vlog 4 года назад +30

    「your country」はリベラルが嫌う言葉です。

    • @piyoko145
      @piyoko145 4 года назад +1

      リベラルは病気

  • @kantakitagawa2922
    @kantakitagawa2922 4 года назад +2

    アメリカでアメリカ人の先生に聞いたところ、大丈夫そうです。

  • @userr2850
    @userr2850 4 года назад +37

    日本人は気にしすぎ
    逆に外人が日本語で間違っても許すくせにね

    • @dekosukeyaro
      @dekosukeyaro 4 года назад

      user radio ン?どゆこと?

    • @TT-pj1dl
      @TT-pj1dl 4 года назад +6

      @@dekosukeyaro
      "お前"って日本人に言われるのと観光とかで日本に来た外国人に言われるのとでは感じ方が違うでしょって事

    • @user-kn3vj4yu1z
      @user-kn3vj4yu1z 4 года назад +1

      言わんとしてることは分かるし実際日本人は寛容だ(寛容な人が多いだろう)が、向こうで話せないというのはハンデ以外にならないからね。勿論優しい人もいるだろうけど、そもそも前提として英語が話せて当然というところからスタートしているから。

  • @unreal3e
    @unreal3e Год назад +1

    農業に従事する人を「百姓」って呼んだら蔑視っぽくなっちゃうけど、
    でも英和辞典にはそう書いてあるんだよね

  • @CH-cy4lg
    @CH-cy4lg 7 лет назад +6

    まさに"your country"を使おうとしてた時にこの動画見ました。助かった!ありがとう😊

    • @JustanOrdinaryLifeJapan
      @JustanOrdinaryLifeJapan 7 лет назад +2

      相手の国名を使ったほうがベストだと思いますが、知らないときはYour countryを使ってもいいですよ。失礼ではないし、怒る人はいないかもしれません。(ところで私はアメリカ人です)

    • @CH-cy4lg
      @CH-cy4lg 7 лет назад

      Chai In Kyoto
      返信ありがとう!冷たい感じがするというのは事実なんでしょうか?
      ところであなたも日本語が達者ですね!凄いです

    • @JustanOrdinaryLifeJapan
      @JustanOrdinaryLifeJapan 7 лет назад +4

      吉武裕 特に冷たい感じはしないですね。人によるかもしれないですけどアメリカ人の友達にも聞いてみたら「いや、そうでもない」と言いました。
      日本語はまだまだ勉強していて間違いが多いですが褒めてくれてありがとうござます😊

    • @lololol7524
      @lololol7524 5 лет назад

      Chai In Kyoto
      in your home country と言ったらおかしいですか?

  • @yoshinaga3
    @yoshinaga3 7 лет назад +1

    英語はぜんぜんわかりませんが、でもこの人の言いたいことはわかります。ようは先進国は非常にソフトな表現を好むようになっている結果だと思います。日本はもともと相手を傷つけないように婉曲的な言い回しをしますがアメリカは直接的な物言いがアメリらしさですが、最近は非常に表現や態度の表明などソフトで洗練された相手を傷つけないような表現をするようになっていると思います。粗野で教養がないのと裏腹に相手を傷つけないソフトな表現を好むのは先進国全般の傾向ですね。

  • @plusstudio615
    @plusstudio615 7 лет назад +62

    不快に感じるのはわかる。こういう言い方もありますよっていうのもわかる。
    でもいつも思うけどなぜアメリカ人が基本なの?なぜアメリカ人は他言語を話す人の目線に合わせることをしないんだろう?

    • @user-kp1iy4jl6f
      @user-kp1iy4jl6f 7 лет назад +16

      Sho Yamamoto それは彼にとって違和感があるから。
      君の親しい外国人が日本語を勉強していて
      違和感を持った喋り方なら教えてあげるだろ?
      それと一緒やで

    • @10ten4si7
      @10ten4si7 7 лет назад +5

      Sho Yamamoto アメリカ人が基本というか英語が世界共通語だから仕方がない

    • @4ef201ba
      @4ef201ba 7 лет назад +7

      すごく分かる。完全に同意です。RUclipsのコメントでも、ブラジルとか南米の人が英語でコメントしてるのにネイティブが些細な間違いを叩いてる様子をたまに見ますね~~。気分悪

    • @mosamosa9867
      @mosamosa9867 7 лет назад +3

      レオナルド博士さん。
      でも彼はアメリカ人のことしか話していませんよね?多分それも白人アメリカ人だけの意見だけでは?と感じたからです。
      世界共通語が英語だからこそアメリカ英語が基本にはならないのでは?

    • @user-kp1iy4jl6f
      @user-kp1iy4jl6f 7 лет назад +9

      tomo tomo 人によって感じ方は人それぞれ。
      だけどWhere you are fromで聞いたら傷つく人はいないと思うから使った方がお互いいいよね。

  • @motioyu1632
    @motioyu1632 7 лет назад +2

    この人の英語は聴き取りやすいなあ
    きっと相当日本語の勉強とか、日本人に英語を教えてきたんだろう

  • @netz1825
    @netz1825 4 года назад +4

    自分の経験ですが、英会話で必要なのは『文法』ではなく『伝えたいと思う気持ち』と『自信持って話す』だと思う。

    • @kakakakatsu
      @kakakakatsu 4 года назад +1

      出川か……………

    • @netz1825
      @netz1825 4 года назад

      @@kakakakatsu
      いや、あれは極端だけど…
      まぁ、そんな感じ。
      インド人の英語だって、文法メチャクチャだよ。
      でも、自信満々で話すからねぇ…

  • @takeyanasu815
    @takeyanasu815 5 лет назад +1

    同意です。countryという単語自体に余所余所しさを感じていたので。そもそもその会話を進める前に、初対面の挨拶の時点で一言相手の国を訊けば済む話です。それを端折る時点で相手は余所余所しさを感じていると思います。

  • @tonbii
    @tonbii 4 года назад +4

    言葉の意味は状況によって変化しますね。でも”your country”を使うのは日常会話で問題は無いでしょう。“where you are from”と言う人もいるかもしれませんがとても稀だと思います。米国は多民族国家ですから、日常的に会話の中で“your country”はつかわれます。冷たく感じるかどうかはその人の心の問題でしょう。もしかして貴方が日本に住むアメリカ人で“your country”と言われてその様に感じられたのでしょうか?

  • @solar5773
    @solar5773 5 лет назад +2

    色んな意見ここで出てますが、この方のように気になる方も居るのは事実だし、ちょっとでも相手に冷たく感じさせたくない人にとっては有益な教えだと思います😊👍
    高校のネイティブの先生がみんな in your countryと言ってなかったのを思い出しました。

  • @hiroshimakiryuto
    @hiroshimakiryuto 5 лет назад +9

    True. I heard the foreigners who live in Japan feel bullied, when they are called “外人.” It has no such meaning at all, but drawing boundaries sometimes hurts people’s feelings subconsciously : )

    • @PurpleFaithful
      @PurpleFaithful Год назад +6

      I sort of agree. Especially in the US, people rarely use “foreigners”. I think America is so diverse, and they assume everybody American unless he/she proclaim a foreigner. They can not discern who is foreigner by look. Japan is homogenous, you can distinguish who is foreigner.
      It is what it is.

    • @user-jq4qz7zh3d
      @user-jq4qz7zh3d Год назад +1

      Don't worry, even Japanese people are treated as outsiders in other regions.

  • @Beni-tsubame
    @Beni-tsubame Год назад +1

    あーもー、何もしゃべれなくなるし、お前らが日本語勉強しろ!と言いたくなる。

  • @user-vv3xs7yo5e
    @user-vv3xs7yo5e 7 лет назад +3

    これはよく使ってしまいます… 特に何か突っ込まれたことは無かったので、凄く為になりました。

  • @momomomomomo842
    @momomomomomo842 7 лет назад

    よろしければ教えて下さい
    1. その外国人が生まれた所に今も住んでいて手紙等で会話するときも where you are from と言えますか?
    2. 漠然とした場所ではなく国を強調したい時は the country you are from でよいですか?

    • @iuconnecttokyo
      @iuconnecttokyo  7 лет назад

      Hello!
      コメントありがとうございます1どちらでもOKです。
      国にも地域が様々あり、多様性があるので「国」を一つの場所として見るのではなく、相手のアイデンティティーを重視して話すことをお勧めします。

  • @user-im5ct3eu2l
    @user-im5ct3eu2l 7 лет назад +9

    日本人の英語コンプレックスに漬け込んだ動画、そう感じる。言ってることは間違ってないのだがな

  • @PurpleFaithful
    @PurpleFaithful Год назад +2

    I think this is very nitpicking. I understand your point, but it is vice versa. American people also say the same to foreigners. And no one questions about it.
    アメリカ人だって外国人に対してyour countryってよく使うし、誰も文句言わないのに日本人が外国人に対してyour country って使わないほうがいいって言うのはダブルスタンダードなような気がすると思うのは私だけなのかな。

  • @user-lf1qv3qw4o
    @user-lf1qv3qw4o Год назад +5

    こんな重箱の隅をつついてどうなる
    今の日本人に必要なのはもっとbasicな会話力

  • @picjohng
    @picjohng 4 года назад +2

    確かに細かい事かもしれないけど、知らないよりは知っておきたいかな。

  • @masakihasumi1390
    @masakihasumi1390 7 лет назад +5

    とてもためになりました!
    質問なのですが、自国のことを言う際にmy を使うのも同じで”あなたとは関係ない「私の」国では”のように相手を不快にしてしまう可能性があるのでしょうか?
    その場合はどのような表現を用いるべきですか?単純に~in japanで良いのでしょうか。それとも同じようにwhere I am from を使った方がいいのでしょうか。

  • @user-ih7gs8gd2y
    @user-ih7gs8gd2y 7 лет назад +1

    生きた現場の英語っていう感じですごいためになった。あとリスニングはあんまり得意じゃないけどすごい聞き取りやすかったです。日本人用に基本単語で聞き取りやすく話しているのが伝わりました。

  • @youngkaneko4968
    @youngkaneko4968 7 лет назад +8

    「相手との間に距離ができるかもしません」とか。いや、だからと言って距離はできないでしょ。my friendとfriend of mineとかもそうだけど、確かにそうかもしれないけど、こっちがネイティヴじゃないこと分かってたらそんなことで気分悪くしたりしないし、むしろ人の国の言語喋ってるんだからニュアンスが理解できてなくても当たり前だと思うのが普通。とりあえず言いたいことが伝わればオッケー。異文化交流を促進したいならこんな細かいことゴチャゴチャ言ってると初心者が離れて逆効果だぜ。

  • @takeshitky253
    @takeshitky253 Год назад +2

    これはArthurの個人的に言われたら嫌なだけでAurthurが”Japanese people” とこの動画や他の動画でよく言っているのと一緒。 
    Japanese people と連呼しながらyour countryといっちゃいけないの矛盾。。。。
    相手に言っちゃいけないのに自分はOKの方が余計に無理があるんじゃ。。

    • @tier1flyer680
      @tier1flyer680 Год назад

      なぜ?なぜその2つが一緒?

  • @user-qm7df9zf4e
    @user-qm7df9zf4e 7 лет назад +21

    いつもwhere the f@ck are you from?って言っていたので驚きました!気を付けます。

  • @marcoeast
    @marcoeast Год назад +1

    そのわりにはYou、Your って頻繁に使うよね。

  • @lilianmayumil.3427
    @lilianmayumil.3427 7 лет назад +8

    アメリカも国が広いから多様だし国行って1つに括れない。特にボストンとかアメリカの他の大多数の地域と違うこと多いし。リベラルが異様に多い。ヒラリークリントンが圧勝。冬にラージサイズのアイスコーヒー飲む。しかもスタバじゃなくてダンキンドーナツの。

    • @iuconnecttokyo
      @iuconnecttokyo  7 лет назад +3

      そう!そうそうそう!だから「in America」よりオススメしています。

  • @user-hp4xe6rt6f
    @user-hp4xe6rt6f 4 года назад +2

    海外に住んでるけど、別にyour country普通に外国人も使ってるけどね。多分個人の問題だと思う。

  • @qawsedrftgyhujikohujiko
    @qawsedrftgyhujikohujiko 7 лет назад +3

    めちゃくちゃ英語聞きやすい✨
    ためになった!!!!

  • @thefavoritesongcollection7508
    @thefavoritesongcollection7508 Год назад +2

    It is truly appreciated to be able to hear such nuances from a native speaker.

  • @user-ot2lq7mq7c
    @user-ot2lq7mq7c 7 лет назад +5

    I'm suprised about that! I have never known the meaning. Thank you for teaching us:)

  • @namitakasinihonkai4485
    @namitakasinihonkai4485 6 лет назад +1

    これは理解できない。国は故郷の総体。カントリーって故郷の意味もあるんじゃないの。国とか国家が個人を切り離すって感情が理解でいない。欧米の過去の歴史が日本人に理解できない。どこの国籍だろうと個人は別ってことは日本人にはおりこみ済み。

  • @lukasmihara
    @lukasmihara 5 лет назад +5

    I'm German, so not an English native, but I personally don't think "where you are from" is much better than "your country". For example, if I get to know someone, I'd probably be asked "where are you from?", and I'd say Germany. After that I'd find it weird if someone used either "your country" or "where you are from". Instead I'd expect, since the other person now knows where I'm from, I'd be simply asked something like "Do you have ___ in Germany?".
    Also, I wonder what some people expect for an answer to questions like "Do you do ___ in 'your country'?". As if everyone in this country is the same and does the same things. What other answer than "Depends on the person" could you give? (Of course you could present your personal experiences, too)

  • @ciel316
    @ciel316 7 лет назад +1

    これから英語圏の方と話す時には参考にさせて頂きます

  • @yusuke8876
    @yusuke8876 7 лет назад +5

    不快に感じるのはアメリカ人だけですか?他の英語話者も同じでしょうか?

    • @iuconnecttokyo
      @iuconnecttokyo  7 лет назад +3

      国籍より、人の性格によることです。アメリカ人は皆同じではなく、日本人皆同じでもありませんね。

  • @TypeR618
    @TypeR618 7 лет назад +1

    わ〜…すごいや。話のテンポが絶妙!知りたいことがさくさくわかるし、回りくどい説明がなくて飽きない。良いフィーリング…

  • @drgregmolester5234
    @drgregmolester5234 7 лет назад +34

    Oh My GOD!!! Why Does Everything Have To Be Politically Correct These Days!!

    • @iuconnecttokyo
      @iuconnecttokyo  7 лет назад +2

      its just my opinion. if you have one, you can make videos, too

    • @emanuel9918
      @emanuel9918 4 года назад

      This isn’t political correctness, this is just being warm and friendly in conversation. We will understand both but the corrected version sounds friendlier.

  • @thejapaneseguy3474
    @thejapaneseguy3474 7 лет назад +2

    例えば俺が外人向けの日本語講座のチャンネルを作って、「実は貴方と言うより貴様と言う方が漢字の意味的に丁寧ですよ。」って説明するくらい情報の確実性がなく統計にも欠ける

    • @iuconnecttokyo
      @iuconnecttokyo  7 лет назад

      実は「お前というよりその人の名前を使う」みたいなことです。

    • @baumroll1529
      @baumroll1529 7 лет назад +1

      IU-Connect 学ぶだけではなく、外国人と実際に使える英会話
      彼はそんなこと質問してないです。
      例えば、もし全ての英語話者のうち10%しかあなたに賛成しないなら、それをあたかも「みんながそう思っている」あるいは「そう思われることが多い」と誤解されるような主張をするのは間違ってますよね。
      少なくともこの動画に対する他の多くの英語話者の反応から考えると、私も「一部のアメリカ人の個人的な意見」くらいにしか思えません。

    • @iuconnecttokyo
      @iuconnecttokyo  7 лет назад +1

      まぁね。極端な話なので批判する人しかコメントしないと思います。僕はアメリカ人の友達とこのことを話すとみんな賛成しますが。
      ニュアンスが無意識的に伝わるので自分の気持ちに気をつけないと「僕だったら何も思わない」と思いがちです。

  • @ponpokom9395
    @ponpokom9395 4 года назад +3

    アメリカ人って、面倒くさいんだな。

  • @HaRu_manmaru
    @HaRu_manmaru 7 лет назад +1

    発音がすっごく聞き取りやすくて分かりやすい説明でタメになります!!