驚人的各國超瞎翻譯! 第9個讓人啼笑皆非!

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 16 окт 2024
  • 翻譯錯誤無遠弗屆,這集看看來自世界各國的超瞎翻譯,最後那3個到底在翻什麼?求語言高手幫忙解密!
    阿滴英文《六週年特刊》蝦皮出貨中:bit.ly/35cMIsI
    超難翻譯的中文播放清單:bit.ly/2MjjSP2
    每週一晚上九點更新,請記得開啟RUclips🔔通知!
    上一部影片 『中國把你的午餐吃掉了』同步翻譯川普超狂發言! • 『中國把你的午餐吃掉了』同步翻譯川普超狂發言...
    下一部影片 揭曉! 2020台灣Google熱搜排行榜! 『那個男人』霸三榜? • 揭曉! 2020台灣Google熱搜排行榜!...
    阿滴英文的人氣影片:
    ■ 英式英文挑戰! 你聽得懂電影中的英國用語嗎? • 英式英文挑戰! 你聽得懂電影中的英國用語嗎?...
    ■ 去外商公司工作英文要多好? 阿滴突襲Google台灣辦公室! • 去外商公司工作英文要多好? 阿滴突襲Goog...
    ■ 三點就放學! 回家都在玩? 芬蘭學生怎麼看台灣的教育制度? • 三點就放學! 回家都在玩? 芬蘭學生怎麼看台...
    ■ 連阿滴都唸錯的常見英文!? 學會用『回音法』練習發音! • 連阿滴都唸錯的常見英文!? 學會用『回音法』...
    ■ 阿滴跟大謙的公開! ...英文自我介紹教學 😂 • 阿滴跟大謙的公開! ...英文自我介紹教學 😂
    ■ 阿滴英文砸招牌! 同步翻譯議會質詢超崩潰!? • 阿滴英文砸招牌! 同步翻譯議會質詢超崩潰!?...
    ■ 超失控成語翻譯! 重量級來賓嚇到滴妹『花容失色』 • 超失控成語翻譯! 重量級來賓嚇到滴妹『花容失...
    其他連結:
    / rayduenglish
    / rayduenglish
    pressplay.cc/ra...
    合作邀約:rayduenglish@gmail.com

Комментарии • 233

  • @tinahg289
    @tinahg289 3 года назад +360

    4:34 的阿拉伯文原文是「女性專屬,絕對禁止男性進入」,阿拉伯國家有滿多女性專屬的場所~
    4:58 的阿拉伯語發音是「Anas」,應該是人名或店名,賣香水和禮品的店

    • @rayduenglish
      @rayduenglish  3 года назад +84

      原來如此~

    • @bigricemie
      @bigricemie 3 года назад +25

      肛門香水禮物專賣店wwwwwwwww

    • @tinahg289
      @tinahg289 3 года назад +13

      @@rayduenglish 阿滴回覆我了!開心~

    • @rtjktrjtetknetrk
      @rtjktrjtetknetrk 3 года назад

      @@

    • @中林紫
      @中林紫 3 года назад +9

      結果反而是男性不能進入

  • @chiacheng7272
    @chiacheng7272 3 года назад +420

    九成的人是因意外而被製造出來,所以要小心開車 非常合理 笑死

  • @linyuwun2248
    @linyuwun2248 3 года назад +296

    2:44 泰文的煙蒂如果直翻成中文的話叫做「煙🚬屁股」,所以他們是直接照著「煙🚬屁股」翻譯成英文 ,但是漏掉了煙的英文 ,所以這句意思就是請不要把煙蒂丟進馬桶

    • @rayduenglish
      @rayduenglish  3 года назад +87

      我的猜測是對的!!

    • @陈源杰
      @陈源杰 3 года назад +18

      @@rayduenglish 我还查了butt的意思,它的意思除了屁股的意思,还有烟蒂、烟头,(武器或工具的)粗大的一端,(头的)顶撞和(盛液体的)大桶
      的意思,原文它用butt应该想表达烟蒂、烟头的意思,不是屁股的意思

    • @yumei22
      @yumei22 3 года назад +4

      @@陈源杰 這樣就說得通了🤔👍🏻

    • @sherrylin5922
      @sherrylin5922 3 года назад

      請不要把屁股丟進馬桶🤣🤣🤣

  • @crowndu
    @crowndu 3 года назад +236

    😂😂😂😂😂😂笑死我的天

  • @yuchen143
    @yuchen143 3 года назад +91

    خاص للنساء فقط لايسمح بدخول الرجال أبدا
    應該被翻譯成「For women only, men are not allowed」,下面的烏爾都語翻譯好像是對的。

  • @annie_cheese
    @annie_cheese 3 года назад +50

    5:40 是法文哦,ne pas是否定式, appuyer (verb) 類似按的意思,se 是 reflexive,加在verb前泛指subject的動作,所以s'appuyer指倚/靠 (因為appuyer begins with a vowel, 所以縮成s') 😊

    • @haoting502
      @haoting502 3 года назад

      se就反身動詞阿 應該跟英文的反身代名詞差不多吧

  • @mamduh
    @mamduh 3 года назад +27

    阿拉伯文的部分是說:1.女生專用,男性不得進入 2. Anus是人名,通常是打Anas 所以就是阿納斯的香水禮物小舖。

  • @Venson_Volkov
    @Venson_Volkov 3 года назад +72

    3:47 в асс. = в ассортименте (in assortment),所以是 assorted ice cream 沒有錯哦

    • @rayduenglish
      @rayduenglish  3 года назад +21

      我的猜測是對的~

    • @foop1599
      @foop1599 3 года назад

      超會猜誒

    • @bigricemie
      @bigricemie 3 года назад

      第一眼看到ice cream in ass感覺菊花涼了一下

    • @44song
      @44song 3 года назад

      很像是P站的影片標題

  • @silverenzyme2960
    @silverenzyme2960 3 года назад +104

    中國某超商有一塊牌寫「干菜」
    英文是"Fuck vegetables"

    • @liuandy4376
      @liuandy4376 3 года назад +9

      干爆燒鴨呢wwwwwwwwwwww

    • @whatevermom630
      @whatevermom630 3 года назад +26

      @@liuandy4376 : "Fxxk ducks harder"... 😂😂😂

    • @h906230
      @h906230 3 года назад +7

      變人獸交了我的天😅🤷‍♂️🤦‍♂️

    • @簡輯份子-不專業呱呱
      @簡輯份子-不專業呱呱 3 года назад

      某部翻譯影片看過XD

    • @liuandy4376
      @liuandy4376 3 года назад

      @@簡輯份子-不專業呱呱 姆士卷

  • @林揚智-l9f
    @林揚智-l9f 3 года назад +72

    各個國家的奇怪翻譯都蠻有笑點的。

  • @PeterPan-kj5sh
    @PeterPan-kj5sh 3 года назад +126

    兒童的"肉"鬆真的很恐怖~🤣

    • @militseng1536
      @militseng1536 3 года назад +5

      太驚悚了!XD

    • @jerry9761
      @jerry9761 3 года назад +14

      迪化街某店家的招牌上,有一項品名就叫"嬰兒肉鬆",每當看到有媽媽推著嬰兒車進去我都莫名心寒XD

    • @vapoo99
      @vapoo99 3 года назад +7

      人肉叉燒包的感覺🤣🤣

    • @whatevermom630
      @whatevermom630 3 года назад +3

      @@jerry9761 : 哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈~~ 😂😂😂😂😂😂😂😂

    • @蔡佩真-y4o
      @蔡佩真-y4o 3 года назад +1

      😨

  • @Ming-Yi_Fong
    @Ming-Yi_Fong 3 года назад +60

    西班牙文用到不定代詞(英文的 something、anything、nothing)時,如果否定代詞在動詞後面,動詞也必須是否定的,換句話說,「雙重否定當否定!」英文或中文都是雙重否定表達肯定,如果把那樣的西班牙文句子逐字翻譯成英文或中文,肯否定會完全顛倒。

    • @mimicqneb
      @mimicqneb 3 года назад +2

      黑人說的英文也說雙重否定=否定喔 像是 I don’t need no money

    • @周品宏-o7w
      @周品宏-o7w 3 года назад

      可是我聽過don't cost nothing,但是他的意思是指說不花錢

  • @nicolechang8135
    @nicolechang8135 3 года назад +25

    6:20 "Paul is dead" 讓我直接聯想到The Beatles當年懷疑Paul McCartney死掉了的謠言:"Paul is dead"造成很大的轟動🤣🤣

  • @古德-l4w
    @古德-l4w 3 года назад +28

    2:44阿滴你說對了哦!!

  • @kilkliu
    @kilkliu 3 года назад +45

    翻譯真的差一點就會差很多😂
    那個兒童肉鬆真的很可怕😱
    不了解的人,會以為是要銷給食人族的
    是說,阿滴身上那件衣服很好穿(完全偏離主題

  • @annieju5520
    @annieju5520 3 года назад +139

    有時候看到奇怪的翻譯也會很想拍給阿滴看😂😂

    • @MindyMa
      @MindyMa 3 года назад +6

      😆郝毅博幾年前做了好幾集。
      滴媽好💗

    • @cheng-chiehcheng365
      @cheng-chiehcheng365 3 года назад

      @@MindyMa 蛤?

    • @MindyMa
      @MindyMa 3 года назад +5

      @@cheng-chiehcheng365
      #BenHedges郝毅博
      好像是香港長大的英國人,現住紐約。
      老外教英文 頻道
      (沒在做了。阿滴教的比較好。)
      ruclips.net/video/AD3tVZ_PPTs/видео.html
      老外看台灣| 老外看中國
      (這幾年來比較政治,
      因為他妻子的父母是法輪功的,也被盤問過。)
      七年前的 外國人的囧刺青第二集:
      ruclips.net/video/cx6fFGpv2TE/видео.html

    • @cheng-chiehcheng365
      @cheng-chiehcheng365 3 года назад +1

      @@MindyMa 喔喔👍

  • @ellie_kkf
    @ellie_kkf 3 года назад +24

    3:05 身為小小的哈利波特粉絲,突然憶起那個 I'm dead sirius 的笑話(ಥ_ಥ) (有人懂我嗎)

    • @hchcey
      @hchcey 3 года назад +1

      Don't be Sirius

  • @hsiangyuanjen
    @hsiangyuanjen 3 года назад +7

    不行~~ 最後一個我真的是笑翻了!!😂😂😂
    90%的人因"開車"意外被製造出來,所以開車要小心
    怎麼可以錯得這麼合理啦xDDDDDDDDD

  • @annasyeh
    @annasyeh 3 года назад +8

    7:00 這學期在上西班牙文 看到發現我竟然看得懂原文
    老天啊好爽!!

  • @brian-ray
    @brian-ray 3 года назад +14

    靠第一次可以,所以牌子是寫給想要靠第二次的人看,那一段我真的笑死

  • @陳若蘋-j8i
    @陳若蘋-j8i 3 года назад +6

    這篇真的很搞笑😆😆😆😆😆😆不過阿滴太厲害了,掌聲鼓勵👏👏👏👏💯💯💯💯

  • @TaindianDJ
    @TaindianDJ 3 года назад +25

    LOVE FROM INDIAN🇮🇳 IN TAIWAN

  • @張亭雅
    @張亭雅 3 года назад +12

    超懷念超瞎翻譯的!原來全世界都有超瞎翻譯 😂

  • @smallpotato4218
    @smallpotato4218 3 года назад +1

    😳啊滴是不是憔悴了
    辛苦了👍這個系列很好看,甚麼時候再邀大謙一起拍?😆

  • @yuantsui83
    @yuantsui83 3 года назад +7

    我被逗笑了好幾次,可以收藏起來心情不好的時候聽 XDDDD

  • @古德-l4w
    @古德-l4w 3 года назад +5

    5:17阿滴~
    是「阿納斯(人名)香水與禮品店」

  • @bao3668
    @bao3668 3 года назад +8

    「小心開車 90%的人類都是不小心製造出来的」😂😂😂

  • @willy2204
    @willy2204 3 года назад +2

    開通會員了!

  • @kivenlee1266
    @kivenlee1266 3 года назад +3

    真的長知識~ 原來有的原文就已經很搞笑了 😂😂😂

  • @jskxn-hsofh-nkhe
    @jskxn-hsofh-nkhe 3 года назад +2

    好有趣的一集~~~~~🤣🤣
    長知識了 👍

  • @李辟得
    @李辟得 3 года назад +5

    Call of duty冷戰的主角名翻譯的也是令人噴飯,Bell直翻譯成“鈴”為什麼不翻成“貝爾”

  • @eugeneooi5353
    @eugeneooi5353 3 года назад +10

    开车那个我彻底无言 我服它可是又不想直接服它😂

  • @minimalNow
    @minimalNow 3 года назад +4

    我是泰國人,你猜得沒錯 就是cigarettes butt的意思。好棒👍

  • @minxian0907
    @minxian0907 3 года назад +3

    Anus 是 阿拉伯很常見到的男生名字哦~ 只是發音比較像 Anas
    另一題special women 的那個 本來是波斯語 但翻成阿拉伯語和英文 在這裡special 不應該直翻 而是要翻成only 的意思哦~( 用在廁所
    (剛剛問阿拉伯朋友知道的😂)

    • @利阿里
      @利阿里 3 года назад

      Wooow, u are really good at arabic 😍😂

  • @zitang8290
    @zitang8290 3 года назад +1

    看完發現阿滴笑點真的很高 我一看到圖片就馬上笑到肚子痛XDDD

  • @rexchen9764
    @rexchen9764 3 года назад

    看過Alonzo的影片也有介紹過,不過沒有像阿滴這麼精闢的分析

  • @hs2715793
    @hs2715793 3 года назад +1

    阿滴害羞尷尬的笑是最可愛的😍

  • @emily940091
    @emily940091 3 года назад +3

    看到這些超瞎翻譯 真的是覺得扯但又笑到不行🤣

  • @tingenchen7278
    @tingenchen7278 3 года назад +2

    所以阿滴全部都猜對...太厲害了😳

  • @lo0926
    @lo0926 3 года назад +1

    最後一個不要亂開車真的太好笑了,差點被晚餐嗆到XDDDDD

  • @finemoney1
    @finemoney1 3 года назад +10

    只能說隔國如隔山、🤣

  • @hooifanmiki
    @hooifanmiki 3 года назад +3

    阿滴,我问了我一个学阿拉伯文的朋友 ,那个anus其实应该是Anas (人名),然后后面perfume n gifts是对的,所以应该是以他命名的店面。
    第二个:special women 的,其实是指只允许女性进入,男性止步的意思。

    • @pengwen1022
      @pengwen1022 3 года назад

      長知識,我以為特別的女人指的是第三性

    • @hooifanmiki
      @hooifanmiki 3 года назад +1

      @@pengwen1022 我朋友说应该是google直译,因为阿拉伯语是有点相反的

  • @Jenny-bf5wk
    @Jenny-bf5wk 3 года назад +1

    這集也太好笑了😹

  • @zoechen4897
    @zoechen4897 3 года назад +2

    好懷念超瞎翻譯的~ 笑死 XDD

  • @mhikari92
    @mhikari92 3 года назад

    Paul is dead那個
    簡單來說,就是阿拉伯語的部分是直接用阿拉伯文拼出meat ball這個發音
    但是工作人員直接把這個兩個詞(在阿拉伯語裡分別是dead 跟Paul 的意思)丟進機翻出來的直譯就變成保羅已死了
    就像「非死不可」是用國語硬是拼出(接近)Facebook 的音.....但是直接翻譯成英文就會變成「must be dead」的意思那樣

  • @rcak801
    @rcak801 3 года назад +3

    我希望阿滴可以多開車沒關係~

  • @松果倾诉品牌大使爱丽
    @松果倾诉品牌大使爱丽 3 года назад

    支持阿滴!!!

  • @marcusfung7104
    @marcusfung7104 3 года назад +1

    你還有玩鍛鑰者keyforge嗎?

  • @林揚智-l9f
    @林揚智-l9f 3 года назад +1

    可以翻譯成這樣子的翻譯員也算是很可愛,可愛到可以登上舞台亮相。

  • @selverlee1068
    @selverlee1068 3 года назад

    2:50 dead slow 在航海術語中是代表「極慢速」或「最低速」的意思

  • @mingchunglin6091
    @mingchunglin6091 3 года назад

    07:00 Pão com Frios. Frio (单数)是 冷的 STH。 Frios (复数)指的是 cheese 和 ham 等同类食材,为什么会用 FRIOS 就是因为这些食材都要冷藏 :)

  • @asol3379
    @asol3379 3 года назад

    義大利文的那個 aspiratore 可以當抽風機或是吸塵器 , 西班牙文可以雙重否定意思不改 XD

  • @Olive3.1415
    @Olive3.1415 3 года назад +1

    之前在一本關於季節的書上看到fall(秋天) 結果下面的翻譯是落下
    我覺得很好笑w

  • @seanming75
    @seanming75 3 года назад

    2:27 那是針對飛機高鐵的真空馬桶,因為這種馬桶如果滿屁股覆蓋上去,又剛好誤觸沖水鈕,真空會把你內臟吸出、慘死的。

  • @小男孩原子彈
    @小男孩原子彈 3 года назад

    apex , 超級棒。我在JurassicWorld alive 遊戲裡學到這一個單字是最高等級的恐龍,“頂尖” 的意思。

  • @傑森森
    @傑森森 3 года назад +6

    後面那個牌子上面的英文排序484怪怪的
    還是這是什麼彩蛋😂

  • @jf0cheung
    @jf0cheung 3 года назад +5

    可以辦個“超瞎翻譯”比賽。

  • @drinksowater
    @drinksowater 3 года назад

    3:46
    進化特區裡的黑人
    “冰淇淋.....給我屁股吃”

  • @ExQt777
    @ExQt777 3 года назад +1

    5:24 他給我的第一個想法是 不要靠北

  • @yuchen143
    @yuchen143 3 года назад +1

    انس للعطور والهدايا
    應該被翻譯成「Anas for perfumes and gifts」

  • @hyh2012
    @hyh2012 3 года назад

    西班牙文语法有一个特殊的双重否定比如说I have nothing 西班牙文是No tengo nada. 如果英文直接翻译就成I don’t have nothing 了 所以图片里面正确的翻译是It is forbidden to throw anything down the toilet.

  • @卡芙卡的狗-h3y
    @卡芙卡的狗-h3y 3 года назад +1

    7:20阿滴你也接到教育局的業配嗎

  • @anthonyng3119
    @anthonyng3119 3 года назад

    dead slow, children playing = 要超級慢,有兒童玩耍」。但請注意原文本來沒有標點符號,所以,dead slow children playing 應該翻譯為「超遲鈍兒童在玩耍」。

  • @yushinhuang9134
    @yushinhuang9134 3 года назад +2

    不要亂開車也太好笑XDD

  • @蔡雨汝-l8y
    @蔡雨汝-l8y 3 года назад

    6:00那裏 ne pas s'appuyer 是法文喔~~

  • @簡輯份子-不專業呱呱
    @簡輯份子-不專業呱呱 3 года назад

    私心分享一下,這部也有滿滿的搞笑直譯錯誤,希望阿低之後拍新片時修正一下這部裡面的錯誤翻譯XD
    ruclips.net/video/xgfZzTB_YJE/видео.html

  • @fnchsg120
    @fnchsg120 3 года назад +1

    最後一個真的不是在開車嗎XDD(我是指那種開車🌚🌚

  • @余岱穎
    @余岱穎 3 года назад

    在日本築地市場看過”Don't eat this place."的標語......是真的很想吃遍築地市場啦但不是這個意思。

  • @林揚智-l9f
    @林揚智-l9f 3 года назад +1

    有些人大概認為翻譯員並非翻譯員,有可能是說笑相聲演員假扮的。

  • @yunronghsieh3932
    @yunronghsieh3932 3 года назад

    在台北的麵店看過菜單上的牛肉麵英文是Bee Noodles😂

  • @JhaoQianYu
    @JhaoQianYu 3 года назад +1

    Special women 我只知道下面那句是烏爾都語😂😂 我先生說這應該是巴基斯坦人寫的😂😂😂他們不懂英文

  • @hongvicodes
    @hongvicodes 3 года назад

    1:47
    5歲小孩:爸媽這是真的嘛?

  • @hane.hane.
    @hane.hane. 3 года назад

    Women 那邊沒有錯喔~women是woman的複數喔 (讀作We/man)(是英式英文)

    • @wave8100
      @wave8100 3 года назад

      板上写的是womem哦

  • @hingloongleong3808
    @hingloongleong3808 3 года назад +7

    那個special woman ~大概意思是especially for woman, men not allow to enter

  • @foop1599
    @foop1599 3 года назад +1

    老司機別再開車了,會不小心製造人類😂😂

  • @kevinchen680
    @kevinchen680 3 года назад

    之前在牆國某知名景區看到一塊牌子寫著"出口→"英文寫了"export→"
    突然覺得好像也不能說他錯
    害我出去後回頭看看大門是不是寫了import...

  • @sonichef
    @sonichef 3 года назад

    Women... 阿滴讀的是 wo-men?! 我都是講長音的Eㄝ,是因為是英式的發音關係嗎?
    還有 為什麼是 the airport, 這個the 不是應該要變成 thE 的音嗎?因為後面是母音呀...
    不過,其實我們都知道亂翻譯的真的超級多,台灣也是有蠻多的,那個直譯真的會很好笑,感覺就好像是谷歌翻譯出來的感覺...

  • @fedextomcat
    @fedextomcat 3 года назад

    去泰國旅遊時在廁所看到除了馬桶,旁邊還有另一個類似馬桶的盥洗盆,人家說是泰國人用來洗屁股的,所以那告示我想是真的說屁股,就是叫你不要放屁股進馬桶拉水..........
    有這樣的告示可能是沒有洗屁屁那個盥洗盆的廁所。

  • @小男孩原子彈
    @小男孩原子彈 3 года назад

    Vacuum 不是有真空,空間的意思嗎?

  • @林揚智-l9f
    @林揚智-l9f 3 года назад

    不愧是翻譯員設計的詐欺術,真想看看受騙者的驚奇反應如何,肯定非常滑稽,騙人的滑稽翻譯員與受騙的滑稽受騙者,真是非常速配的配對。

  • @taffychen868
    @taffychen868 3 года назад

    哈哈哈哈超好笑的

  • @โยฮั่นลอ
    @โยฮั่นลอ 3 года назад +2

    ก้นบุหรี่ = cigarette butt , 你翻對惹

  • @古德-l4w
    @古德-l4w 3 года назад +2

    4:40阿滴~
    是僅限女性,男性禁止進入的意思

  • @EnglishwithIvanaKao
    @EnglishwithIvanaKao 3 года назад

    好瞎 真是會笑到飆淚 IF you are stolen...如果你被偷了...

  • @gundamrx784
    @gundamrx784 3 года назад +2

    應該可以找翻譯軟體試著把原文意思翻出來

  • @SI3367
    @SI3367 3 года назад

    在菲律賓也遇過賣冰的店家把mango shake翻譯成芒果搖🤣

  • @MindyMa
    @MindyMa 3 года назад

    想到小飛AsherXiaoFei上週在台灣景點
    發現的很瞎的翻譯,說不定可以成為打卡點。

  • @allilung
    @allilung 3 года назад

    後面有sounds of my life!!

  • @irenehaibara
    @irenehaibara 3 года назад

    特別好笑

  • @Pieji123
    @Pieji123 3 года назад

    3:40 - smart! In Cyrillic, C=S in Roman alphabet. i.e. CCCP = USSR.

  • @林揚智-l9f
    @林揚智-l9f 3 года назад

    原來翻譯員也會騙人,居然有包含愚人服務真不錯,如果有人想要被翻譯員糊弄的需求,可以藉此欣賞翻譯員的爾虞我詐。

  • @tedhuang8918
    @tedhuang8918 3 года назад

    Ne pas s'appuyer is french.
    Ne pas means "do not"
    Appuyer meaning "to lean"
    This will translate the sentence "do not lean"

  • @6d-21yeungpinghei6
    @6d-21yeungpinghei6 3 года назад +1

    Google 把 廁紙翻成 Toilet Paper 😂

  • @jouling4288
    @jouling4288 3 года назад

    我好像把啊滴滴妹带回家
    翻译啦

  • @yoyolau6328
    @yoyolau6328 3 года назад

    真的很好笑🤣🤣🤣

  • @whoizit0802
    @whoizit0802 3 года назад

    很精彩,我只挑一個小骨頭,
    無遠弗ㄈㄨ/

  • @mkk20042005
    @mkk20042005 3 года назад +3

    Lean的那一個是法文吧?

  • @JohannChow
    @JohannChow 3 года назад

    5:39 是法文喔

  • @林揚智-l9f
    @林揚智-l9f 3 года назад +1

    有些人大概認為翻譯員好像很惡劣一樣,以此方式霸凌看不懂語言翻譯的人。

  • @andy199483199483
    @andy199483199483 3 года назад

    4:32 是women喔,不是單數的woman!