驚人的各國超瞎翻譯! 第9個讓人啼笑皆非!
HTML-код
- Опубликовано: 16 окт 2024
- 翻譯錯誤無遠弗屆,這集看看來自世界各國的超瞎翻譯,最後那3個到底在翻什麼?求語言高手幫忙解密!
阿滴英文《六週年特刊》蝦皮出貨中:bit.ly/35cMIsI
超難翻譯的中文播放清單:bit.ly/2MjjSP2
每週一晚上九點更新,請記得開啟RUclips🔔通知!
上一部影片 『中國把你的午餐吃掉了』同步翻譯川普超狂發言! • 『中國把你的午餐吃掉了』同步翻譯川普超狂發言...
下一部影片 揭曉! 2020台灣Google熱搜排行榜! 『那個男人』霸三榜? • 揭曉! 2020台灣Google熱搜排行榜!...
阿滴英文的人氣影片:
■ 英式英文挑戰! 你聽得懂電影中的英國用語嗎? • 英式英文挑戰! 你聽得懂電影中的英國用語嗎?...
■ 去外商公司工作英文要多好? 阿滴突襲Google台灣辦公室! • 去外商公司工作英文要多好? 阿滴突襲Goog...
■ 三點就放學! 回家都在玩? 芬蘭學生怎麼看台灣的教育制度? • 三點就放學! 回家都在玩? 芬蘭學生怎麼看台...
■ 連阿滴都唸錯的常見英文!? 學會用『回音法』練習發音! • 連阿滴都唸錯的常見英文!? 學會用『回音法』...
■ 阿滴跟大謙的公開! ...英文自我介紹教學 😂 • 阿滴跟大謙的公開! ...英文自我介紹教學 😂
■ 阿滴英文砸招牌! 同步翻譯議會質詢超崩潰!? • 阿滴英文砸招牌! 同步翻譯議會質詢超崩潰!?...
■ 超失控成語翻譯! 重量級來賓嚇到滴妹『花容失色』 • 超失控成語翻譯! 重量級來賓嚇到滴妹『花容失...
其他連結:
/ rayduenglish
/ rayduenglish
pressplay.cc/ra...
合作邀約:rayduenglish@gmail.com
4:34 的阿拉伯文原文是「女性專屬,絕對禁止男性進入」,阿拉伯國家有滿多女性專屬的場所~
4:58 的阿拉伯語發音是「Anas」,應該是人名或店名,賣香水和禮品的店
原來如此~
肛門香水禮物專賣店wwwwwwwww
@@rayduenglish 阿滴回覆我了!開心~
@@
結果反而是男性不能進入
九成的人是因意外而被製造出來,所以要小心開車 非常合理 笑死
阿滴開車總是有反差萌XD
Make sense,哈哈哈哈哈哈哈哈
那剩下的一成是...?
合理
@@bigricemie 就故意製造呀 ~
2:44 泰文的煙蒂如果直翻成中文的話叫做「煙🚬屁股」,所以他們是直接照著「煙🚬屁股」翻譯成英文 ,但是漏掉了煙的英文 ,所以這句意思就是請不要把煙蒂丟進馬桶
我的猜測是對的!!
@@rayduenglish 我还查了butt的意思,它的意思除了屁股的意思,还有烟蒂、烟头,(武器或工具的)粗大的一端,(头的)顶撞和(盛液体的)大桶
的意思,原文它用butt应该想表达烟蒂、烟头的意思,不是屁股的意思
@@陈源杰 這樣就說得通了🤔👍🏻
請不要把屁股丟進馬桶🤣🤣🤣
😂😂😂😂😂😂笑死我的天
Laugh die my sky
laugh die my‘s sky
خاص للنساء فقط لايسمح بدخول الرجال أبدا
應該被翻譯成「For women only, men are not allowed」,下面的烏爾都語翻譯好像是對的。
5:40 是法文哦,ne pas是否定式, appuyer (verb) 類似按的意思,se 是 reflexive,加在verb前泛指subject的動作,所以s'appuyer指倚/靠 (因為appuyer begins with a vowel, 所以縮成s') 😊
se就反身動詞阿 應該跟英文的反身代名詞差不多吧
阿拉伯文的部分是說:1.女生專用,男性不得進入 2. Anus是人名,通常是打Anas 所以就是阿納斯的香水禮物小舖。
3:47 в асс. = в ассортименте (in assortment),所以是 assorted ice cream 沒有錯哦
我的猜測是對的~
超會猜誒
第一眼看到ice cream in ass感覺菊花涼了一下
很像是P站的影片標題
中國某超商有一塊牌寫「干菜」
英文是"Fuck vegetables"
干爆燒鴨呢wwwwwwwwwwww
@@liuandy4376 : "Fxxk ducks harder"... 😂😂😂
變人獸交了我的天😅🤷♂️🤦♂️
某部翻譯影片看過XD
@@簡輯份子-不專業呱呱 姆士卷
各個國家的奇怪翻譯都蠻有笑點的。
兒童的"肉"鬆真的很恐怖~🤣
太驚悚了!XD
迪化街某店家的招牌上,有一項品名就叫"嬰兒肉鬆",每當看到有媽媽推著嬰兒車進去我都莫名心寒XD
人肉叉燒包的感覺🤣🤣
@@jerry9761 : 哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈~~ 😂😂😂😂😂😂😂😂
😨
西班牙文用到不定代詞(英文的 something、anything、nothing)時,如果否定代詞在動詞後面,動詞也必須是否定的,換句話說,「雙重否定當否定!」英文或中文都是雙重否定表達肯定,如果把那樣的西班牙文句子逐字翻譯成英文或中文,肯否定會完全顛倒。
黑人說的英文也說雙重否定=否定喔 像是 I don’t need no money
可是我聽過don't cost nothing,但是他的意思是指說不花錢
6:20 "Paul is dead" 讓我直接聯想到The Beatles當年懷疑Paul McCartney死掉了的謠言:"Paul is dead"造成很大的轟動🤣🤣
2:44阿滴你說對了哦!!
翻譯真的差一點就會差很多😂
那個兒童肉鬆真的很可怕😱
不了解的人,會以為是要銷給食人族的
是說,阿滴身上那件衣服很好穿(完全偏離主題
有時候看到奇怪的翻譯也會很想拍給阿滴看😂😂
😆郝毅博幾年前做了好幾集。
滴媽好💗
@@MindyMa 蛤?
@@cheng-chiehcheng365
#BenHedges郝毅博
好像是香港長大的英國人,現住紐約。
老外教英文 頻道
(沒在做了。阿滴教的比較好。)
ruclips.net/video/AD3tVZ_PPTs/видео.html
老外看台灣| 老外看中國
(這幾年來比較政治,
因為他妻子的父母是法輪功的,也被盤問過。)
七年前的 外國人的囧刺青第二集:
ruclips.net/video/cx6fFGpv2TE/видео.html
@@MindyMa 喔喔👍
3:05 身為小小的哈利波特粉絲,突然憶起那個 I'm dead sirius 的笑話(ಥ_ಥ) (有人懂我嗎)
Don't be Sirius
不行~~ 最後一個我真的是笑翻了!!😂😂😂
90%的人因"開車"意外被製造出來,所以開車要小心
怎麼可以錯得這麼合理啦xDDDDDDDDD
7:00 這學期在上西班牙文 看到發現我竟然看得懂原文
老天啊好爽!!
靠第一次可以,所以牌子是寫給想要靠第二次的人看,那一段我真的笑死
這篇真的很搞笑😆😆😆😆😆😆不過阿滴太厲害了,掌聲鼓勵👏👏👏👏💯💯💯💯
LOVE FROM INDIAN🇮🇳 IN TAIWAN
超懷念超瞎翻譯的!原來全世界都有超瞎翻譯 😂
😳啊滴是不是憔悴了
辛苦了👍這個系列很好看,甚麼時候再邀大謙一起拍?😆
我被逗笑了好幾次,可以收藏起來心情不好的時候聽 XDDDD
5:17阿滴~
是「阿納斯(人名)香水與禮品店」
「小心開車 90%的人類都是不小心製造出来的」😂😂😂
開通會員了!
真的長知識~ 原來有的原文就已經很搞笑了 😂😂😂
好有趣的一集~~~~~🤣🤣
長知識了 👍
Call of duty冷戰的主角名翻譯的也是令人噴飯,Bell直翻譯成“鈴”為什麼不翻成“貝爾”
开车那个我彻底无言 我服它可是又不想直接服它😂
我是泰國人,你猜得沒錯 就是cigarettes butt的意思。好棒👍
Anus 是 阿拉伯很常見到的男生名字哦~ 只是發音比較像 Anas
另一題special women 的那個 本來是波斯語 但翻成阿拉伯語和英文 在這裡special 不應該直翻 而是要翻成only 的意思哦~( 用在廁所
(剛剛問阿拉伯朋友知道的😂)
Wooow, u are really good at arabic 😍😂
看完發現阿滴笑點真的很高 我一看到圖片就馬上笑到肚子痛XDDD
看過Alonzo的影片也有介紹過,不過沒有像阿滴這麼精闢的分析
阿滴害羞尷尬的笑是最可愛的😍
看到這些超瞎翻譯 真的是覺得扯但又笑到不行🤣
所以阿滴全部都猜對...太厲害了😳
最後一個不要亂開車真的太好笑了,差點被晚餐嗆到XDDDDD
只能說隔國如隔山、🤣
阿滴,我问了我一个学阿拉伯文的朋友 ,那个anus其实应该是Anas (人名),然后后面perfume n gifts是对的,所以应该是以他命名的店面。
第二个:special women 的,其实是指只允许女性进入,男性止步的意思。
長知識,我以為特別的女人指的是第三性
@@pengwen1022 我朋友说应该是google直译,因为阿拉伯语是有点相反的
這集也太好笑了😹
好懷念超瞎翻譯的~ 笑死 XDD
Paul is dead那個
簡單來說,就是阿拉伯語的部分是直接用阿拉伯文拼出meat ball這個發音
但是工作人員直接把這個兩個詞(在阿拉伯語裡分別是dead 跟Paul 的意思)丟進機翻出來的直譯就變成保羅已死了
就像「非死不可」是用國語硬是拼出(接近)Facebook 的音.....但是直接翻譯成英文就會變成「must be dead」的意思那樣
我希望阿滴可以多開車沒關係~
支持阿滴!!!
你還有玩鍛鑰者keyforge嗎?
可以翻譯成這樣子的翻譯員也算是很可愛,可愛到可以登上舞台亮相。
2:50 dead slow 在航海術語中是代表「極慢速」或「最低速」的意思
07:00 Pão com Frios. Frio (单数)是 冷的 STH。 Frios (复数)指的是 cheese 和 ham 等同类食材,为什么会用 FRIOS 就是因为这些食材都要冷藏 :)
義大利文的那個 aspiratore 可以當抽風機或是吸塵器 , 西班牙文可以雙重否定意思不改 XD
之前在一本關於季節的書上看到fall(秋天) 結果下面的翻譯是落下
我覺得很好笑w
2:27 那是針對飛機高鐵的真空馬桶,因為這種馬桶如果滿屁股覆蓋上去,又剛好誤觸沖水鈕,真空會把你內臟吸出、慘死的。
apex , 超級棒。我在JurassicWorld alive 遊戲裡學到這一個單字是最高等級的恐龍,“頂尖” 的意思。
後面那個牌子上面的英文排序484怪怪的
還是這是什麼彩蛋😂
可以辦個“超瞎翻譯”比賽。
3:46
進化特區裡的黑人
“冰淇淋.....給我屁股吃”
5:24 他給我的第一個想法是 不要靠北
انس للعطور والهدايا
應該被翻譯成「Anas for perfumes and gifts」
西班牙文语法有一个特殊的双重否定比如说I have nothing 西班牙文是No tengo nada. 如果英文直接翻译就成I don’t have nothing 了 所以图片里面正确的翻译是It is forbidden to throw anything down the toilet.
7:20阿滴你也接到教育局的業配嗎
dead slow, children playing = 要超級慢,有兒童玩耍」。但請注意原文本來沒有標點符號,所以,dead slow children playing 應該翻譯為「超遲鈍兒童在玩耍」。
不要亂開車也太好笑XDD
6:00那裏 ne pas s'appuyer 是法文喔~~
私心分享一下,這部也有滿滿的搞笑直譯錯誤,希望阿低之後拍新片時修正一下這部裡面的錯誤翻譯XD
ruclips.net/video/xgfZzTB_YJE/видео.html
最後一個真的不是在開車嗎XDD(我是指那種開車🌚🌚
在日本築地市場看過”Don't eat this place."的標語......是真的很想吃遍築地市場啦但不是這個意思。
有些人大概認為翻譯員並非翻譯員,有可能是說笑相聲演員假扮的。
在台北的麵店看過菜單上的牛肉麵英文是Bee Noodles😂
Special women 我只知道下面那句是烏爾都語😂😂 我先生說這應該是巴基斯坦人寫的😂😂😂他們不懂英文
1:47
5歲小孩:爸媽這是真的嘛?
Women 那邊沒有錯喔~women是woman的複數喔 (讀作We/man)(是英式英文)
板上写的是womem哦
那個special woman ~大概意思是especially for woman, men not allow to enter
Not especially
老司機別再開車了,會不小心製造人類😂😂
之前在牆國某知名景區看到一塊牌子寫著"出口→"英文寫了"export→"
突然覺得好像也不能說他錯
害我出去後回頭看看大門是不是寫了import...
Women... 阿滴讀的是 wo-men?! 我都是講長音的Eㄝ,是因為是英式的發音關係嗎?
還有 為什麼是 the airport, 這個the 不是應該要變成 thE 的音嗎?因為後面是母音呀...
不過,其實我們都知道亂翻譯的真的超級多,台灣也是有蠻多的,那個直譯真的會很好笑,感覺就好像是谷歌翻譯出來的感覺...
去泰國旅遊時在廁所看到除了馬桶,旁邊還有另一個類似馬桶的盥洗盆,人家說是泰國人用來洗屁股的,所以那告示我想是真的說屁股,就是叫你不要放屁股進馬桶拉水..........
有這樣的告示可能是沒有洗屁屁那個盥洗盆的廁所。
Vacuum 不是有真空,空間的意思嗎?
不愧是翻譯員設計的詐欺術,真想看看受騙者的驚奇反應如何,肯定非常滑稽,騙人的滑稽翻譯員與受騙的滑稽受騙者,真是非常速配的配對。
哈哈哈哈超好笑的
ก้นบุหรี่ = cigarette butt , 你翻對惹
4:40阿滴~
是僅限女性,男性禁止進入的意思
好瞎 真是會笑到飆淚 IF you are stolen...如果你被偷了...
應該可以找翻譯軟體試著把原文意思翻出來
在菲律賓也遇過賣冰的店家把mango shake翻譯成芒果搖🤣
想到小飛AsherXiaoFei上週在台灣景點
發現的很瞎的翻譯,說不定可以成為打卡點。
後面有sounds of my life!!
特別好笑
3:40 - smart! In Cyrillic, C=S in Roman alphabet. i.e. CCCP = USSR.
原來翻譯員也會騙人,居然有包含愚人服務真不錯,如果有人想要被翻譯員糊弄的需求,可以藉此欣賞翻譯員的爾虞我詐。
Ne pas s'appuyer is french.
Ne pas means "do not"
Appuyer meaning "to lean"
This will translate the sentence "do not lean"
Google 把 廁紙翻成 Toilet Paper 😂
我好像把啊滴滴妹带回家
翻译啦
真的很好笑🤣🤣🤣
很精彩,我只挑一個小骨頭,
無遠弗ㄈㄨ/
屆
Lean的那一個是法文吧?
5:39 是法文喔
有些人大概認為翻譯員好像很惡劣一樣,以此方式霸凌看不懂語言翻譯的人。
4:32 是women喔,不是單數的woman!