何韻詩 HOCC 《痴情司》(國語)官方MV
HTML-код
- Опубликовано: 5 окт 2024
- 曲:何秉舜@goomusic
詞:黃偉文
改編詞:魏如萱
編:何秉舜@goomusic
監:何秉舜@goomusic/hocc@goomusic
夢還在夢裡 寒泣浮蟬影
夜半風雪吟 召喚著雨滴
夢還在夢裡 殘壁盼燕影
癡情的人啊 不怕山海移
夢還在夢裡 淚還在眼底
誓言和約定 佔滿了回憶
夢還在夢裡 不變的命運
偏執的人啊 你不捨依依
你和我這美夢啊 漣漪已訴盡 重來也失餘意
情願讓百世讚頌 天地舞落紅 捨棄才會看透
夢還在夢裡 恨沒有累積
牽掛似浮萍 聚了又飄離
夢還在夢裡 越轉越歎息
紅樓金釵啊 已隨夢而去
(啊啊啊啊~啊啊啊啊~)
太好的夢別信
你和我這美夢啊 漣漪已訴盡 重來也失餘意
情願讓百世讚頌 天地舞落紅 我們的旋律
你和我這美夢啊 漣漪已訴盡 纏綿只剩枯寂
情願讓百世讚頌 摯愛的面容 為愛目送你
夢還在夢裡 願還在心底
雪花帶香氣 深深地烙印
癡情的人啊 不怕山海移
(啊啊啊啊~啊啊啊啊~)
這一片白茫茫裡
(啊啊啊啊~啊啊啊啊~)
讓癡情慢慢透明
(啊啊啊啊~啊啊啊啊~)
如果今生緣份盡
(啊啊啊啊~啊啊啊啊~)
哪一天 天上見
真女子,支持。你做的事大善之事。
何韻詩詮釋的真帥
如果今生緣已盡,哪一天,天上再聚。
Such a beautiful song! 虽然我不懂粤语,但是觉得粤语版真的很好听,莫名地增添了更多的古意。非常雅致幽美的曲风,又带了一些禅意……国语也有自己的意境啊
作为大陆人,也作为广东人,还是喜欢粤语版哈,多了些韵味
谢衣~
看见你的评论突然就笑了。估计很多人不明白谢衣是什么梗。手动点赞并留言握手。
我也是因為這樣才來聽這首歌的XD
虽然觉得粤语的好听,但这个mv真好看
动听
好正呀!!
全都是老椅子不错,
最近突然又想起這首歌, 於是把當初自己填的國語詞(有發在PTT)翻出來看看...
只能說Wyman永遠的神 (吶喊)
- - - -
夢還沒有停 忽爾見蟬鳴 寒冬夜飛雪 聲聲喚誰聽
夢還沒有停 遠山歸燕影 人自有情癡 明月自陰晴
夢還沒有停 殘燭淚已凝 漫漫前路長 結局早敲定
夢還沒有停 天地若無情 你縱然偏執 也難改宿命
其實眼前這美夢 氣數早已盡 重來也是成空
不如貪戀那春風 靜看這落紅 莫待日暮途窮
夢還沒有停 恨還沒有平 牽掛像筆債 易欠又難清
夢還沒有停 長醉不願醒 繁華紅樓夢 回首已凋零
夢太美 別盡信
其實眼前這美夢 氣數早已盡 重來也是成空
不如貪戀那春風 靜看這落紅 我為君相送
其實眼前這美夢 氣數早已盡 纏綿也是成空
唯有不變那春風 斷井頹垣中 回憶你面容
夢還沒有停 願還沒有應 花隨流水去 人已化辰星
人總為情癡 明月自陰晴
Ah~ 良辰美景奈何天
Ah~ 忘卻那似水流年
Ah~ 等奼紫嫣紅開遍
Ah~ 且把酒 共嬋娟
國語版本顯得稍微乏味。
還是較喜歡粵語版。
我觉得粤语版咬字略有些重,国语版更显淡然,而这首曲子两种语言都可以驾驭得非常完美(๑•ั็ω•็ั๑)表白作曲大大
居然只有我想說:感謝Waa二度(還是有更多次?)把菇的歌改成國語,照顧台灣聽眾嗎?(但個人也是偏愛粵語詞,這首的轉譯沒有鋼鐵人那麼傳神)
國語版,有民國文藝的味道。但最好用繁體啦。^_^
痴情司是有繁体字的版本的,在hocc自己的RUclips上面发过~ ruclips.net/video/9x9C2nXlO80/видео.html,
如果今生緣已盡,哪一天,天上聚。
有几个镜头有林青霞的影子
老實說:如果不被Wyman的粵語詞局限/因此要翻譯,我相信魏如萱可以寫的更好。
好好唱歌多好!
还是喜欢粤语的意境
原創的語言(方言) 自然能把整首曲子表現的最好。 加上這首太有梅艷芳的曲風,
自然粵語版會深刻許多 .................. 一點淺見
Wei Fang 粤语本身更有韵味,好听。单纯歌词喜欢国语的。
她的歌大陆听不了了吧
娃娃改编为国语时候很好听,和广东话的各有特色
descripton裡不就是有了嗎?
不介意你用簡體詞, 但請亦加上繁體詞, 除非你不是攻台灣的市場
New York Buffalo 本身就是不攻台湾市场
這首歌是有單獨的繁體字版本的,ruclips.net/video/9x9C2nXlO80/видео.html,
歌詞寫得很好 很美 但就有點不通順
粤语版比较有味道!
詞給林夕寫好些,廣東版夠味道~
2'34"的合聲改主唱低的調少些突兀感,因為有對嘴~
錢給我最像樣的傻子 我都要繼續
個人感覺:歌詞意景到位,但押韻不足 ,古文修辭不足
跟奧語比,差好多!還是之前好聽。
主攻中國市場都要用繁體? 咁唱國語做乜?
下次寫正體吧
中文歌词比粤语的意境差远了,尽管不会粤语, 还是粤语版的好听
歌是好听的,但是···