Di heftêyeda heft roj hene=There are 7 days a week. İro çi roje? = What day is it today? Bawer were = Bawer come here Çima tû nizanî bixwîne? =Why, don't you know how to read? Ez dizanim bixwînim=I know how to read Ez nizanim iro çî roje?=I don't know what day is today
Dersa ķurdî Ders 11 Îroj çi roj e? Azad: deh hafte ye da, heft roj hene Azad: duşem, seşem, çarşem, pencşem, în, şemî, yekşem Azad: duşem, seşem, çarşem, pencşem, în, şemî, yekşem Azad: baş e Azad: Îroj çi roj e? Azad: Bawer Bawer: ha Azad: ķa warê, warê Bawer: çiya? Azad: ķa warê tera ji bejem nizanem - îroj çi roje? Bawer: çi zanem - çi roje - li salinamê ye nezîka salinamê, rojnîş календарь Azad: be ale, ezê nezîk dikim - le nizanem çi roje? De ķa ware, ware Bawer: çima nizanî bûxînî? Azad: arê, ez dizanem bûxûmen le nizanem çi roj e Azad: baş e, îroj dûşam e? Bawer: na, dûşeme, îroj dûşeme na Azad: mh, seşeme? Bawer: na, seşem ji nîne Azad: baş e, cî roj e? çarşem e? Bawer: çarşem ji nîne Azad: çarşem ji nîne, demek pencşame? Bawer: na, pencşem ji nîne Azad: Bawer, în e? Bawer: i-I, ne bawerim, ne ji în e Azad: “ne bawerim” - çi weho? Şemî ye? Bawer: na Azad: wahoo Bawer: samî ji nîne Azad: ne duşem e, ne seşem e, ne çarşem e, ne pencşem e, ne în e, ne şemî ye. Yekşem e? Bawer: na, yekşem nîne, ji ber ķu mekteb îro negirtîye Azad: ahooo Bawer: ere Azad: Yekşem ji nîne? Bawer: na Azad: çima? Ma duşem? Duşem e? Bawer: heh, ewî duşem e. Azad: Bawer! Bawer: heh Azad: tu berî got “ne duşem e”. Min got: “duşem e” - te got “ne duşem e” Bawer: ere, rast e, ji tera got “ne duşem e” ji ber ku jima te got jima hertiya derbas be bû. Hefteya çu ye. Duşeme dûşema deh hefte ye Azad: deh hefte ye Bawer: ere Azad: aaa… yanî dû dîsem hefte nîne? Bawer: na Azad: haha, ok Bawer: heft roj bû. Îroj duşem e. Azad: duşem Bawer: duşem, seşem, çarşem, pencşem, în, şemî, yekşem Azad: duşem, seşem, çarşem, pencşem, în, şemî, yekşem Bawer: ere Azad: ere Bawer: te fam kir? Azad: îroj dîsa duşem e? Bawer: îro duşem e, ere Azad: e, baş e Bawer: te fam kir? Azad: ez niha ye îştem îroj duşem e, baş e Bawer: bravo, te fam kir. Bravo... dikame herim? Te xalaz kir? Azad: here, here, dî, biçe, biçe Bawer: spas Mamsote ============================================ Mamosta: îroj eme feîri “navên nêr” bibin nêr feîri Azad: navên nêr Mamosta: eh Azad: belê Mamosta: cara dû ji nedît bû gava ku mirov bixoze navên nêr bi rengderê wan yanî bi adjectî fer nûwan û bîs fate nûwan bi agre bidî an ji gava ku mirov bixoze navên nêr bi navekî diwekî bigrî bidê. We çaxî mirov -ê leze dike. Azad: belê Mamosta: mesala “dest”. Deste xwe nisan bidin Azad: dest Bawer: dest Mamosta: gava ku mirov bixoze sifaten rengderên yanî adcektî fem xûsîyaten “destekî bibeje” rêng Цвет, тон, масть Azad: belê Mamosta: mirov -e leze dike Azad: belê Mamosta: dest navekî ner e Azad: belê Mamosta: mesala mirov dibeje: “Destê picûk” Azad: Destê picûk Mamosta: "picûk” - rengdereke yanî adjectî feke. Le ji bo ku dest sîyetî xwe nişan dibe bi -eye te nişandayîn. Dastê piçûk. Bawer: Destê mezin. Mamosta: Destê mezin. Azad: Destê mezin. Mamosta: Destê gemarî. Bawer: bi te ŗê Azad: Destê gemarî Bawer: Destê gemarî Mamosta: Destê paqij paqij Чистить, расчищать Bawer: le min e Azad: Destê paqij Bawer: Destê paqij Mamosta: we fam fir Bawer: ere Azad: aqle paqij
I have written to you several times that what you do is great, but there is a lot missing in your Kurdish language, please don't get me wrong, in North and West Kurdistan you use a lot of words that are not Kurdish at all and unfortunately in your programs Do you use these foreign words (mostly Arabic words) and try to teach other people the Kurdish language, dear gentlemen, words like Ders, Ceribî, qelibî, Fehmî, Elimî, and many other words are not Kurdish words, they are Arabic or taken from another language, You bring people the wrong language into a broken language, please try to get the dictionaries in South Kurdistan which develop the language subject a lot, you can improve your language a lot with it and at the same time teach other people the correct Kurdish language, I wish you every success
those words are still considered in the Kurdish language. Same with how Turkish also has 'ders' for 'lesson'. its from influence simply and many countries take words from other languages
Hevalên hêja, zor zor zor zor xosha, destê wî xoş be ji bo ked û renca mezinê we. ❤❤❤❤❤❤❤
Di heftêyeda heft roj hene=There are 7 days a week.
İro çi roje? = What day is it today?
Bawer were = Bawer come here
Çima tû nizanî bixwîne? =Why, don't you know how to read?
Ez dizanim bixwînim=I know how to read
Ez nizanim iro çî roje?=I don't know what day is today
Please can you translate what does it mean navén nêr?
@@zahraboussaada98 isim, anlamına gelir
@@zahraboussaada98 male names.
Navên: names( pl.)
Nêr: male .
I'm not Kurish, but I know this 😂
زۆر سوپاس. دە س خۆش. ❤❤❤❤
Dersa ķurdî
Ders 11
Îroj çi roj e?
Azad: deh hafte ye da, heft roj hene
Azad: duşem, seşem, çarşem, pencşem, în, şemî, yekşem
Azad: duşem, seşem, çarşem, pencşem, în, şemî, yekşem
Azad: baş e
Azad: Îroj çi roj e?
Azad: Bawer
Bawer: ha
Azad: ķa warê, warê
Bawer: çiya?
Azad: ķa warê tera ji bejem nizanem - îroj çi roje?
Bawer: çi zanem - çi roje - li salinamê ye nezîka
salinamê, rojnîş календарь
Azad: be ale, ezê nezîk dikim - le nizanem çi roje? De ķa ware, ware
Bawer: çima nizanî bûxînî?
Azad: arê, ez dizanem bûxûmen le nizanem çi roj e
Azad: baş e, îroj dûşam e?
Bawer: na, dûşeme, îroj dûşeme na
Azad: mh, seşeme?
Bawer: na, seşem ji nîne
Azad: baş e, cî roj e? çarşem e?
Bawer: çarşem ji nîne
Azad: çarşem ji nîne, demek pencşame?
Bawer: na, pencşem ji nîne
Azad: Bawer, în e?
Bawer: i-I, ne bawerim, ne ji în e
Azad: “ne bawerim” - çi weho? Şemî ye?
Bawer: na
Azad: wahoo
Bawer: samî ji nîne
Azad: ne duşem e, ne seşem e, ne çarşem e, ne pencşem e, ne în e, ne şemî ye. Yekşem e?
Bawer: na, yekşem nîne, ji ber ķu mekteb îro negirtîye
Azad: ahooo
Bawer: ere
Azad: Yekşem ji nîne?
Bawer: na
Azad: çima? Ma duşem? Duşem e?
Bawer: heh, ewî duşem e.
Azad: Bawer!
Bawer: heh
Azad: tu berî got “ne duşem e”. Min got: “duşem e” - te got “ne duşem e”
Bawer: ere, rast e, ji tera got “ne duşem e” ji ber ku jima te got jima hertiya derbas be bû. Hefteya çu ye. Duşeme dûşema deh hefte ye
Azad: deh hefte ye
Bawer: ere
Azad: aaa… yanî dû dîsem hefte nîne?
Bawer: na
Azad: haha, ok
Bawer: heft roj bû. Îroj duşem e.
Azad: duşem
Bawer: duşem, seşem, çarşem, pencşem, în, şemî, yekşem
Azad: duşem, seşem, çarşem, pencşem, în, şemî, yekşem
Bawer: ere
Azad: ere
Bawer: te fam kir?
Azad: îroj dîsa duşem e?
Bawer: îro duşem e, ere
Azad: e, baş e
Bawer: te fam kir?
Azad: ez niha ye îştem îroj duşem e, baş e
Bawer: bravo, te fam kir. Bravo... dikame herim? Te xalaz kir?
Azad: here, here, dî, biçe, biçe
Bawer: spas
Mamsote ============================================
Mamosta: îroj eme feîri “navên nêr” bibin
nêr
feîri
Azad: navên nêr
Mamosta: eh
Azad: belê
Mamosta: cara dû ji nedît bû gava ku mirov bixoze navên nêr bi rengderê wan yanî bi adjectî fer nûwan û bîs fate nûwan bi agre bidî an ji gava ku mirov bixoze navên nêr bi navekî diwekî bigrî bidê. We çaxî mirov -ê leze dike.
Azad: belê
Mamosta: mesala “dest”. Deste xwe nisan bidin
Azad: dest
Bawer: dest
Mamosta: gava ku mirov bixoze sifaten rengderên yanî adcektî fem xûsîyaten “destekî bibeje”
rêng Цвет, тон, масть
Azad: belê
Mamosta: mirov -e leze dike
Azad: belê
Mamosta: dest navekî ner e
Azad: belê
Mamosta: mesala mirov dibeje: “Destê picûk”
Azad: Destê picûk
Mamosta: "picûk” - rengdereke yanî adjectî feke. Le ji bo ku dest sîyetî xwe nişan dibe bi -eye te nişandayîn. Dastê piçûk.
Bawer: Destê mezin.
Mamosta: Destê mezin.
Azad: Destê mezin.
Mamosta: Destê gemarî.
Bawer: bi te ŗê
Azad: Destê gemarî
Bawer: Destê gemarî
Mamosta: Destê paqij
paqij Чистить, расчищать
Bawer: le min e
Azad: Destê paqij
Bawer: Destê paqij
Mamosta: we fam fir
Bawer: ere
Azad: aqle paqij
Please write the translation...
Die sind einfach aus deutschland
Die leben in Frankreich
I have written to you several times that what you do is great, but there is a lot missing in your Kurdish language, please don't get me wrong, in North and West Kurdistan you use a lot of words that are not Kurdish at all and unfortunately in your programs Do you use these foreign words (mostly Arabic words) and try to teach other people the Kurdish language, dear gentlemen, words like Ders, Ceribî, qelibî, Fehmî, Elimî, and many other words are not Kurdish words, they are Arabic or taken from another language, You bring people the wrong language into a broken language, please try to get the dictionaries in South Kurdistan which develop the language subject a lot, you can improve your language a lot with it and at the same time teach other people the correct Kurdish language, I wish you every success
those words are still considered in the Kurdish language. Same with how Turkish also has 'ders' for 'lesson'. its from influence simply and many countries take words from other languages
where are the translation??? Can someone write it please
realfan46 i can tell you all the meaning, just write to me please
duşem - monday - Montag, seşem - tuesday - Dienstag, çarşem - wednesday - Mittwoch, pêncşem - thursday - Donnerstag, în - friday - Freitag, şemî - saturday - Samstag, yekşem - sunday - Sonntag
There are too many words from Turkish and Persian.
That’s not the case