Lyric: [Intro] Mmmm, mmmm I get wings to fly Oh, oh, I'm alive Yeah [Chorus 1] When you call on me When I hear you breathe I get wings to fly I feel that I'm alive [Verse 1] When you look at me I can touch the sky I know that I'm alive Ohh, I [Chorus 2] When you bless the day I just drift away All my worries die I'm glad that I'm alive [Verse 2] You've set my heart on fire Filled me with love Made me a woman on clouds above (Yeah) I couldn't get much higher My spirit takes flight (My spirit takes flight) 'Cause I am alive, oh [Chorus] (When you call on me) When you call on me (When I hear you breathe) When I hear you breathe I get wings to fly I feel that I'm alive I am alive [Verse 3] (When you reach for me) When you reach for me (Raising spirits high) God knows that That I'll be the one Standing by through good and through trying times And it's only begun I can't wait for the rest of my life [Chorus 1] (When you call on me) When you call on me (When you reach for me) When you reach for me (I get wings to fly) I feel that... [Chorus 2] (When you bless the day) When you bless the day (I just drift away) I just drift away All my worries die I know that I'm alive, yeah [Outro] I get wings to fly God knows that I'm alive
Przede wszystkim główny motyw: " kiedy mnie wzywasz" a nie " kiedy do mnie dzwonisz" są też mniejsze byki, ale ten psuje cały piękny przekaz tej piosenki.
W języku angielskim jest wiele znaczeń pojedynczych słów, to zależy od osoby która tego słucha jak to odbiera. Patrząc właśnie na to, moje tłumaczenie nie jest błędne, jedynie inaczej zinterpretowane.
@@_sireya_7625 jest błędne, to tak jakby tłumaczyć dialogi z filmów dosłownie, tak może tłumaczyć powiedzmy dziecko w podstawówce, ze słownikiem. Proszę się nie obrażać, ale tłumaczenie jest błędne, bo zmienia wydźięk i kontekst tego co autor tekstu miał na myśli. Tak być nie powinno.
_Sireya _ tutaj nie ma miejsca na polemikę, proszę sprawdzić inne polskie Tlumaczenia tego utworu a dla pewności tez tłumaczenia na inne języki w jakim kontekście jest użyty ten zwrot, pozdrawiam :)
Nie zarabiam na tym, Robię to dla swojej przyjemności, Nie widzę więc powodu aby tak zabiegać o przekonanie mnie do swojego zdania. Jak już powiedziałam, mam inne zdanie na ten temat i inna interpretację. Każde dzieło na przestrzeni czasów można indywidualnie zrozumieć, tymbardziej nie należy się niczym ani nikim kierować, jeśli jest to taki problem I sądzisz że nie da się tego czytać, możesz właśnie oglądać to u innej osoby która według Ciebie zrobiła to lepiej- możesz także zacząć tłumaczyć piosenki po swojemu, bowiem na RUclips jest jeszcze dużo miejsca dla nowych artystów.
Lyric:
[Intro]
Mmmm, mmmm
I get wings to fly
Oh, oh, I'm alive
Yeah
[Chorus 1]
When you call on me
When I hear you breathe
I get wings to fly
I feel that I'm alive
[Verse 1]
When you look at me
I can touch the sky
I know that I'm alive
Ohh, I
[Chorus 2]
When you bless the day
I just drift away
All my worries die
I'm glad that I'm alive
[Verse 2]
You've set my heart on fire
Filled me with love
Made me a woman on clouds above
(Yeah)
I couldn't get much higher
My spirit takes flight (My spirit takes flight)
'Cause I am alive, oh
[Chorus]
(When you call on me) When you call on me
(When I hear you breathe) When I hear you breathe
I get wings to fly
I feel that I'm alive
I am alive
[Verse 3]
(When you reach for me) When you reach for me
(Raising spirits high)
God knows that
That I'll be the one
Standing by through good and through trying times
And it's only begun
I can't wait for the rest of my life
[Chorus 1]
(When you call on me) When you call on me
(When you reach for me) When you reach for me
(I get wings to fly)
I feel that...
[Chorus 2]
(When you bless the day) When you bless the day
(I just drift away) I just drift away
All my worries die
I know that I'm alive, yeah
[Outro]
I get wings to fly
God knows that I'm alive
Dziękuję za pomoc kiedy mnie ciezko w czasie wiesz czego 😢 podziwiam cię i hart ducha ❤
Zajebista przeróbka😊😊😊😊pozdro GREKI 😉😉😉😉😉👊👊👊👊👍👍👍👍
Witam miłego dzionka znowu z piosenką na ustach ❤
Dziękuję bardzo za pomoc za tłumacze na jeż polski ❤
Najpiękniejsza piosenka o miłości .
Dziękuję...za tłumaczenie tej jakże radosnej piosenki♥️
Podpaliłeś moje serce.Napełniłeś mnie miłością.❤❤❤
Amazing song feel heart
Część dziekuje to pięknie 👍 głos ale filmy też proszę 70 lat mam a kocham cię 😅
Excellent ❤
❤️❤️❤️
🕊️🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🕊️
Im alive very nice song heart's hot
❤
Przede wszystkim główny motyw: " kiedy mnie wzywasz" a nie " kiedy do mnie dzwonisz" są też mniejsze byki, ale ten psuje cały piękny przekaz tej piosenki.
W języku angielskim jest wiele znaczeń pojedynczych słów, to zależy od osoby która tego słucha jak to odbiera. Patrząc właśnie na to, moje tłumaczenie nie jest błędne, jedynie inaczej zinterpretowane.
@@_sireya_7625 jest błędne, to tak jakby tłumaczyć dialogi z filmów dosłownie, tak może tłumaczyć powiedzmy dziecko w podstawówce, ze słownikiem. Proszę się nie obrażać, ale tłumaczenie jest błędne, bo zmienia wydźięk i kontekst tego co autor tekstu miał na myśli. Tak być nie powinno.
Nie mam zamiaru się obrażać. Mamy po prostu inne zdanie na ten temat.
_Sireya _ tutaj nie ma miejsca na polemikę, proszę sprawdzić inne polskie Tlumaczenia tego utworu a dla pewności tez tłumaczenia na inne języki w jakim kontekście jest użyty ten zwrot, pozdrawiam :)
Nie zarabiam na tym,
Robię to dla swojej przyjemności,
Nie widzę więc powodu aby tak zabiegać o przekonanie mnie do swojego zdania. Jak już powiedziałam, mam inne zdanie na ten temat i inna interpretację. Każde dzieło na przestrzeni czasów można indywidualnie zrozumieć, tymbardziej nie należy się niczym ani nikim kierować, jeśli jest to taki problem I sądzisz że nie da się tego czytać, możesz właśnie oglądać to u innej osoby która według Ciebie zrobiła to lepiej- możesz także zacząć tłumaczyć piosenki po swojemu, bowiem na RUclips jest jeszcze dużo miejsca dla nowych artystów.
straszne błędy w tłumaczeniu tej świetniej piosenki, szkoda
Dostanę jakiś przykład ?
Nie każdy język wyraża to co chcesz przekazać. Znam też 2 języki oprócz polskiego.
♥