Jak oglądam ten film sprzed 7 lat to czuję się jakbym się na coś spóźnił. 😅 Fajnie widzieć jakiś komentarz sprzed kilku dni, jakoś mnie to tak pocieszyło. :D
Aktualnie przerabiam (uczę się sam w domu) zaimki wskazujące i oprócz wymienionych przez Panią natknąłem się (w kursie online, z którego korzystam) na możliwość występowania tychże zaimków w funkcji podmiotu. Różnią się one tym, iż posiadają akcent: éste, ése, aquél, itd. W związku z tym chciałbym zapytać, czy rzeczywiście się ich używa? Czy to jakaś przestarzała forma? Podczas ćwiczeń, to właśnie one stwarzają mi najwiecej problemów :/
Rzeczywiście, te formy to (uwaga, zabrzmi strasznie :-D) zaimki wskazujące odmienne używane rzeczownikowo. Możemy powiedzieć "Éstos no me gustan", czyli "Ci mi się nie podobają" albo "Aquéllos ya no están", czyli "Tamtych już nie ma". Niemniej jednak, z moich obserwacji wynika, że ta forma jest częściej zastępowana przez rodzajniki określone (właśnie w funkcji zaimków wskazujących), np. "Haz lo que quieras", czyli "Zrób to, co zechcesz" albo "Las que salieron no vieron la pelí hasta el final", czyli "Te, które wyszły nie obejrzały filmu do końca". Teoretycznie zamiast "Lo que hiciste" możemy też powiedzieć "Aquello que hiciste" (już bez akcentu), jednak ta pierwsza forma wydaje mi się bardziej rozpowszechniona. Mam nadzieję, że pomogłam. :-)
Hola, zachęcam Cię do zadania tego pytania na mojej facebookowej grupie „Uczę się hiszpańskiego z Agatą” >>> facebook.com/groups/2870213793009618/?ref=bookmarks. Wszyscy sobie tam nawzajem pomagamy i być może Twoje pytanie sprawi, że rozwieją się wątpliwości także innych estudiantes.
Spotkalam sie nie w Hiszpanii ale np Ameryce Srodkowej ze jednak por favor uzywa sie, dajac np cos komus. I tak sie tez uczylam. Jestem ciekawa uzywania por favor, kiedy w takim razie mowi sie?
Jak widać, dużo zależy od regionu świata, w którym się znajdujemy. Po hiszpańsku mówi tak wiele ludzi, że często jest tak, że jakiś zwrot przyjmuje się za właściwy, ponieważ był często używany. Jeśli chodzi o teorię, z reguły poprawność hiszpańskiego, jego standardy wskazuje RAE, czyli Real Akademia Española. Jeśli interesuje nas czysty español to zawsze możemy oprzeć na ich słowniku. Tutaj link do definicji por favor: dle.rae.es/?id=HgrAoQO. :-) ¡Un saludo!
Czy któregoś z tych zaimków mogę użyć również do rzeczowników abstrakcyjnych? Takich, które jakby fizycznie nie istnieją? Np. Obejrzałem filmik, kiedy kastylijczyk mówi najczystszym hiszpańskim i chcę wyrazić swój zachwyt mówiąc: 'To jest prawdziwy hiszpański!' Czy w takim zdaniu mogę użyć któregoś z tych zaimków, czy do tego służą inne słowa?
Zaglądam aby pomóc dzieciom w nauce tego języka w szkole. Znienawidzony ten język. Trzeba dociągnąć do końca szkoły i nigdy więcej hiszpanskuego. Nauczyciel tylko krzyczy ze dzieci się nie uczą.. klasówki z tyłka.. nie da się tego nauczyć..
Szczerze powiedziawszy dziwne te definicje co ro znsczy bardzo daleko i srednio daleko. Mamy to mierzyc kilometrami? Wziac centymetr krwawiecki? Wiem pozny komentarz ale odswiezam sobie hiszpanski od poczatku :)
Zgodnie z filmikami Cataliny Moreno doble elle wcale nie wymawiamy jak polskiego J, bliżej polskiemu DŹ, dlatego skonfundowałaś mnie, podkreślając identyczną wymowę ahi i alli, tym bardziej że ona nie uczy wcale wymowy południowoamerykańskiej
Nie znam Pani Cataliny. :-) Wymowa J jako DŹ obecna jest także w niektórych regionach Hiszpanii, np. na południu. A na dodatek, obie wymowy są poprawne.
@@agatauczy Dziękuję za odpowiedź, nie spodziewałem się, gdy po napisaniu komentarza zobaczyłem kiedy powstał film ;) Pani Catalina zasługuje na polecenie, choć raczej osobom na moim etapie nauki i prawdą jest, że podkreśla ona dowolność wymowy. Twoje filmiki są pierwszymi z oglądanych przeze mnie, gdzie ta dowolność przy doble elle została wykorzystana, stąd moje zdziwienie.
Super! Tak trzymaj! W prosty i przejrzysty sposób tłumaczysz gramatykę.
Dzięki! :*
@@agatauczy a zrobisz coś o imperativo błagam mam z tym wielki problem
Agata wielkie dzięki, wolno, przejrzyście, dopiero startuję z tym językiem więc w głowie paruje:)
Dzięki tobie jest mi lepiej uczyć hiszpańskiego!!! I to z przyjemnością!
Ale się cieszę! :)))
Bardzo pomocne i przejrzyste 😀
Muchas gracias
Super dzięki za filmik będę się uczyć ❤
Cudownie
Krótko, zwięźle i na temat, maravilloso :D
Gracias 😍
dziekuje
Jak oglądam ten film sprzed 7 lat to czuję się jakbym się na coś spóźnił. 😅 Fajnie widzieć jakiś komentarz sprzed kilku dni, jakoś mnie to tak pocieszyło. :D
5 lat minęło a nadal przydatne
Jak zwykle super 😘 Fajne mandarynki
Dziękuję. :-D
dzięki tobie jest to łatwe graccias
Me gustan mucho tus vídeos 😊
Me alegro mucho
dziękuję ;-)
like i subskrybcja zostawione;)
Dziękuję!
🔥🔥🔥
❤️
Aktualnie przerabiam (uczę się sam w domu) zaimki wskazujące i oprócz wymienionych przez Panią natknąłem się (w kursie online, z którego korzystam) na możliwość występowania tychże zaimków w funkcji podmiotu. Różnią się one tym, iż posiadają akcent: éste, ése, aquél, itd. W związku z tym chciałbym zapytać, czy rzeczywiście się ich używa? Czy to jakaś przestarzała forma? Podczas ćwiczeń, to właśnie one stwarzają mi najwiecej problemów :/
Rzeczywiście, te formy to (uwaga, zabrzmi strasznie :-D) zaimki wskazujące odmienne używane rzeczownikowo. Możemy powiedzieć "Éstos no me gustan", czyli "Ci mi się nie podobają" albo "Aquéllos ya no están", czyli "Tamtych już nie ma". Niemniej jednak, z moich obserwacji wynika, że ta forma jest częściej zastępowana przez rodzajniki określone (właśnie w funkcji zaimków wskazujących), np. "Haz lo que quieras", czyli "Zrób to, co zechcesz" albo "Las que salieron no vieron la pelí hasta el final", czyli "Te, które wyszły nie obejrzały filmu do końca". Teoretycznie zamiast "Lo que hiciste" możemy też powiedzieć "Aquello que hiciste" (już bez akcentu), jednak ta pierwsza forma wydaje mi się bardziej rozpowszechniona. Mam nadzieję, że pomogłam. :-)
agata uczy Wersja z rodzajnikami określonymi zdecydowanie bardziej mi się podoba :) Bardzo dziękuję za wyjaśnienie :) Pozdrawiam serdecznie
Mam problem: Kiedy pisze sie "mi" z akcentem nach i, a kiedy bez tego akcentu. Z gory dziekuje za pomoc
Hola, zachęcam Cię do zadania tego pytania na mojej facebookowej grupie „Uczę się hiszpańskiego z Agatą” >>> facebook.com/groups/2870213793009618/?ref=bookmarks. Wszyscy sobie tam nawzajem pomagamy i być może Twoje pytanie sprawi, że rozwieją się wątpliwości także innych estudiantes.
Spotkalam sie nie w Hiszpanii ale np Ameryce Srodkowej ze jednak por favor uzywa sie, dajac np cos komus. I tak sie tez uczylam. Jestem ciekawa uzywania por favor, kiedy w takim razie mowi sie?
Jak widać, dużo zależy od regionu świata, w którym się znajdujemy. Po hiszpańsku mówi tak wiele ludzi, że często jest tak, że jakiś zwrot przyjmuje się za właściwy, ponieważ był często używany. Jeśli chodzi o teorię, z reguły poprawność hiszpańskiego, jego standardy wskazuje RAE, czyli Real Akademia Española. Jeśli interesuje nas czysty español to zawsze możemy oprzeć na ich słowniku. Tutaj link do definicji por favor: dle.rae.es/?id=HgrAoQO. :-) ¡Un saludo!
Ja uwazam, ze Aqui tienes/tiene mowi sie wtedy, gdy po polsku bedzie znaczyc "prosze". Par favor, wtedy, gdy po polsku bedzie oznaczalo "poprosze".
Czy któregoś z tych zaimków mogę użyć również do rzeczowników abstrakcyjnych? Takich, które jakby fizycznie nie istnieją?
Np. Obejrzałem filmik, kiedy kastylijczyk mówi najczystszym hiszpańskim i chcę wyrazić swój zachwyt mówiąc: 'To jest prawdziwy hiszpański!' Czy w takim zdaniu mogę użyć któregoś z tych zaimków, czy do tego służą inne słowa?
Tak, wtedy też można tego użyć.
@@agatauczy Bardzo dziękuję! Dopytam jeszcze tylko, który z zaimków będzie w takiej sytuacji najbardziej adekwatny? Este, ese czy aquel?
Wszystko zależy od kontekstu. Ja bym dała "este".
Cóma czy jakoś tak 😖 tak trzymaj Agata
Dziękuję za komentarz!
Zaglądam aby pomóc dzieciom w nauce tego języka w szkole. Znienawidzony ten język. Trzeba dociągnąć do końca szkoły i nigdy więcej hiszpanskuego. Nauczyciel tylko krzyczy ze dzieci się nie uczą.. klasówki z tyłka.. nie da się tego nauczyć..
bardzo mi to pomoglo do zrozumienia tego zagadnienia a kompletnie mi to nie wchodzilo
Miło mi to czytać
Szczerze powiedziawszy dziwne te definicje co ro znsczy bardzo daleko i srednio daleko. Mamy to mierzyc kilometrami? Wziac centymetr krwawiecki? Wiem pozny komentarz ale odswiezam sobie hiszpanski od poczatku :)
Zgodnie z filmikami Cataliny Moreno doble elle wcale nie wymawiamy jak polskiego J, bliżej polskiemu DŹ, dlatego skonfundowałaś mnie, podkreślając identyczną wymowę ahi i alli, tym bardziej że ona nie uczy wcale wymowy południowoamerykańskiej
Nie znam Pani Cataliny. :-) Wymowa J jako DŹ obecna jest także w niektórych regionach Hiszpanii, np. na południu. A na dodatek, obie wymowy są poprawne.
@@agatauczy Dziękuję za odpowiedź, nie spodziewałem się, gdy po napisaniu komentarza zobaczyłem kiedy powstał film ;) Pani Catalina zasługuje na polecenie, choć raczej osobom na moim etapie nauki i prawdą jest, że podkreśla ona dowolność wymowy. Twoje filmiki są pierwszymi z oglądanych przeze mnie, gdzie ta dowolność przy doble elle została wykorzystana, stąd moje zdziwienie.