影片沒有完整呈現,其實一開始大臣有用日文回答她的問題,只是沒有回答到她提問的”科學的な根據”,後來又補問了一次這問題大臣聽不懂才用英文問她。看到別的平台有日文老師發表意見,她覺得兩邊都有錯。記者這邊,她日文聽起來還可以但可能有點緊張加上問的問題有點讓人難懂,可能也不是語言能力問題,就是問的問題複雜化讓人不懂妳要問的重點。然後最後那個”科学的根拠”是關鍵,因為用詞用錯了,她應該說”根拠”或是”合理的根拠” 所以大臣才會冒出一句英文 what do you mean by scientific? 因為他聽不懂她的意思。但最後一句日本語わかっていただけましたか?這真的有點過份了,明明知道對方日文不差,還這樣挑釁,這老實說對每個日語學習者來說心裡真的不好受。
題外話,外務省都會公布記者會影片和逐字原文,對於想練習敬語的大家我覺得是很好的學習教材!放上來給你們參考。記者會影片:ruclips.net/video/zdlt9n5FDUU/видео.html
記者會原文紀錄:www.mofa.go.jp/mofaj/press/kaiken/kaiken4_000997.html
覺得是記者先態度差的😂
+1 如果我是外務大臣才覺得被那位記者針對了。 不過外務大臣,還是格局高一點,不跟他計較那小事,反而凸顯記者的… 無禮嗎🤔
記者先生氣的,真是一戰成名
用對方的提問語言回答本來就是基本禮貌 外務大臣身為外交官真的蠻沒sense的 要是台灣的外交官這樣做我也會很傻眼
@@MeiITW 以提問者使用的語言角度回答並不是好的喔,就像,你不會對一個不會中文的老闆要求他使用中文回答你;但你卻會對一個不會中文的下屬,要他使用中文回答你。
所以並不是以提問者角度來判別是否使用該語言做出回應,禮儀的表現並不困難,也可詢問對方是否需使用英文做出回答,這才是加分的動作,不然對一個語言的抉擇做出爭執,說起來也真是有點可笑。
如果那記者自覺自己的日文程度不錯,可以聽完外務大臣回覆繼續提問,但是當下感覺她有點愣住
我覺得是那句 你不用這麽瞧不起我也沒關係
羽文真 你真懂日本文化,比影片主分析得正確。那個號稱在日本居住15年的人,根本不懂日本文化,更不懂外交辭令。
記者用日文提問,大臣理應用日文回答。即使可能大臣沒有瞧不起人的意思,但這樣的行為會令人誤解。再說,西方人不一定是英語厲害,對非英語族裔不合地說英語會令人不爽。
@@huiseamus238 大臣開始用英文回答時 不可能會有瞧不起對方的意思.如果我是記者 我希望對方用日語來回答 我根本不可能說:{你不用這麽瞧不起我也沒關係}.因為這句話被人聽起來 讓人心裡不愉快. 明明有更適合的回答 .
羽文真 我認同記者的回應很差。但同時,我亦能理解為什麼記者會覺得被冒犯。
日本人讲的英语你能听懂?对了,忘了你是日裔台湾人
我覺得記者一開始那句馬鹿しなくでも大丈夫です就已經開始聞到吵架的味道。
Tiffany說的國際禮儀真的很有道理,下次遇到外國朋友要好好注意一下。
回想那時去日本,被聽出我不是日本人時大多都被用英文回答,雖然感受到對方的溫柔但我更高興的是在我跟一位旅館櫃檯服務員和嵐山的人力車車夫講話時他們放慢速度用日文回覆我,雖然我有時聽不太懂他們也耐心的用日文解釋到我聽懂。
那兩次的日文對話也可說是我在日本旅遊很特別很難忘心裡還有點感動的回憶。
這位記者是波蘭出生,在日本生活15年的人。
其實記者問的科學根據是根本不純在的東西。在這個問題上只存在差別性問題。
記者應該直接問大臣「有日本國籍的人和有拘留資格證的人有什麽區別? 爲什麽對外國人這麽嚴呢?」
真想知道科學根據應該問厚生労働省。
お尋ねください→尊敬語(在日本經常聽到的一句)
お尋ねします→謙譲語(比お聞きします更禮貌一點、也經常用)
Tiffany 我一直支持你✨
我也不懂這有什麼好科學根據的…讓不讓人入境這種事那需要什麼科學根據?
你可以問下這個政策的原因,不過我想記者會應該之前就公佈這個政策時應該就有講了
也可以問決定這個政策的理由有沒有什麼科學根據,怎麼會問同一班飛機持居留證的外國人不能入境有沒有科學根據?這很奇怪啊
当たり前の事、ここは日本だから、自分を理解できない事平気で差別、差別叫び人間はみんなから差別されますよ!
洪明文 是合理的根據,她用詞用錯,我後來看她的twitter上也是寫”合理的根拠”
她这日语也不像在日本生活15年啊,后面话都差点讲不清楚
@KEVIN Let’s Enjoy Wall 遊園京夢 看完完整视频大概明白了。记者之前日语提问说得很差,断断续续一大堆没个重点,大臣回答后,记者估计想挽回一点面子就补充了一句,然后大臣用英语反问,结果一下就把记者刺激到了。
記者在問答時已經先使用日文了,大臣應該尊重對方的意願使用日文
大臣認定他日文不好(可能記者不是亞洲臉孔),這樣先入為主的觀念可能讓記者覺得被歧視了
覺得很多~ 痾… 「非亞洲人」超級容易覺得被歧視。完全是一個雷。
原片段可以明顯看出大臣聽的很吃力
好像是波蘭記者。
這邏輯也可以反轉覺得記者不說英文是認定大臣英文不好吧
外國人在日本很常遇到的問題,而且日本人的英文很常反而聽不懂,心想你用日文就可以了😂
你不给日本人想要练习英文吗?你们外国人偏偏讲日文,也很没办法好吗?哈哈哈😄
@@distinctloafer 重點是日本人的英文連英國人都聽不懂...
Distinct Loafer 什麼奇怪的語法結構?
撿回一條魚 應該是発音問题多點……
日本人的英文真的非常可怕,特别是presentation时,日本人说的完全听不懂,拼命找文字材料阅读试图听懂,文字材料呢又是日式英文甚至文不对题....就异常痛苦
一番だめなのは、もちろん大臣が英語で答えたこととあの態度…。でも記者としてこういう風にすぐ怒るのも、少し品がない。記者の質問内容も長すぎて、話の組み立ても建設的じゃなくて、日本人でも何聞いてるかわかりづらい。
私も台湾のホテルで中国語で話してるのに、チェックアウトまで永遠に英語で話されたことがある。わたしには中国語の方がわかりやすいのに。国民性とかでなく、個人の態度の問題。
真的是到處都會發生的問題呢,一起努力讓這個世界更親切吧 :)
今度受付に”幹 講中文好嗎"と言ってください。
お前が馬鹿馬鹿しいなぁ❕
我在日本也有遇過我講日文但是店員回我英文的狀況,而且不只一句,是整個對話的過程😂
他们觉得自己英语很棒,实际上就算对方母语是英语的人也需要重复听,然后去琢磨他们到底讲的什么靠杯东西。😁
影片沒有完整呈現,其實一開始大臣有用日文回答她的問題,只是沒有回答到她提問的”科學的な根據”,後來又補問了一次這問題大臣聽不懂才用英文問她。看到別的平台有日文老師發表意見,她覺得兩邊都有錯。記者這邊,她日文聽起來還可以但可能有點緊張加上問的問題有點讓人難懂,可能也不是語言能力問題,就是問的問題複雜化讓人不懂妳要問的重點。然後最後那個”科学的根拠”是關鍵,因為用詞用錯了,她應該說”根拠”或是”合理的根拠” 所以大臣才會冒出一句英文 what do you mean by scientific? 因為他聽不懂她的意思。但最後一句日本語わかっていただけましたか?這真的有點過份了,明明知道對方日文不差,還這樣挑釁,這老實說對每個日語學習者來說心裡真的不好受。
其實一開始他真的沒有看不起記者,我覺得反而記者挑起的語氣讓人感受不好,後面受訪者逐漸崩壞🤦
Tim Liao 一聽到baka就覺得不妙了
記者首先的不要把她當笨蛋這個有問題,只要再說我會說日文,可以用日文回答!因為對方不一定是把她當笨蛋才講英文,所以大臣被激怒很正常
我看完整影片他其實一開始有用日文回她,這影片他回答的是第二個問題,因為他聽不懂那個”科学的な根拠”是什麼意思 才會用英文問”妳說的科學根據是什麼意思?”
了解。從這個短篇看,記者自己先挑起紛爭的
張丞相 為什麼不用日文問,而用英文問?如果對着一個會說日文的越南人講華語,相信他也會不高興。
其實兩方都有不純熟的表達方式和問題(一部分也可能是因為文化差異),因為本身是做著日文客服,所以其實在詢問一個人(更何況在影片裡還是對著外務大臣)時,最好加一些クッション、比如簡單的すみませんが、或者比較有敬意的恐れ入りますが、お尋ねしたいことがありますが之類的(假設記者是長期在日本進行採訪、或者她真的自認自己的日文不錯的話應該是會用這些クッション)。
另外即使被罵或者嘲諷,作為專業的記者也不該說出馬鹿にしなくても大丈夫です之類的話,而是可以回日本語で上手くご質問いたしませんので、大変なご迷惑をおかけして申し訳ございません之類的話(一部分道歉,一部分也讓場面舒緩點,雖然特別尊敬而顯得有點諷刺,但別忘了日文是講求“讀空氣”的語言)。
原來在日本專業的表現是要自己在被歧視之後還要先道歉 可見日本以外的國家都太不專業了
そんなに馬鹿にしなくても大丈夫です這句話本身就不應該在記者會上出現
以我對日本人長年來的認識,照常理來說普通日本人不會這樣回覆,除非那個人真的很白目
유의의 那個記者是外國人,不應期待她跟土生土長日本人一樣思維。
@@huiseamus238 呃…我也是外國人耶,但是我只在京都鄉下住了三個月就知道什麼該說什麼不該說了
記者也太不專業了,一般場合都不會直接說出バカにしなくてもいいです。何況記者會...會講出這句就是日文不好啊~
她的那句「すみません、ただ科学的な根拠?」其實就已經很沒有禮貌、不懂日文了
這感覺就像是明明不懂還裝懂,看在妳可能是日文不好,所以跟妳講英文,結果還自以為是被嘲諷
其實我覺得大臣只是以為她日文不好(而這也是事實,也許記者自我感覺太良好)所以才用英文回答,應該是想避免溝通誤會吧,結果記者整個玻璃心碎,造成反效果。
雖然這個記者很白目
但是我們這些生活在日本的外國人
應該明白這個記者的邏輯啦
明明是用日文和對方溝通 對方硬要用英文回你 很幹
而且我還不是英文母語的國家(波蘭人也不是英文母語)
但是記者很白目
大臣也是XD
看了原片段,大臣似乎聽他說話有點吃力,而他回答了之後,女記者又針對科學根據(對日本人來說這句話有語病)請大臣回答,後面說出「不用瞧不起人也沒關係」,才讓大臣生氣吧!我想也許大臣一開始真的沒想那麼多,單純只是覺得用英文溝通會比較順暢,畢竟她是駐日記者英文應該也會有相當的程度吧⋯⋯而且我們一般人去日本玩當日本人聽不懂我們在說什麼的時候自然會改成英文,雖然不是每個國家的人都使用英文,但畢竟大多數國家都有上英文課阿!我反而覺得記者是不是半澤直樹看多了(笑)
其實從外務大臣角度來講,他的統一回答本來就是除了日文外的國際語言,因為他面對各國記者在提問狀況,他能讓最多人能了解的方式才能避免一再重複的說明
看記者會影片好像其他都是日本記者,然後那外國記者好像是在某個日本報社工作,感覺應該是在日本工作很多年日語也學了很久突然被用英文反問,覺得自己有點被排外才有點不爽吧。
覺得記者也真的有夠敏感、反應太大。
@@Lantaitai 老實說我能體會她的心情 我也學習日文多年雖然我日文也不算講得很流利,但我溝通基本上也沒問題,如果前面講了那麼多日文,結果用英文回我我也會不太爽,真的覺得有被鄙視的感覺
如果有看蔡英文勝選記者會就會知道什麼叫做正確的應答方式 對方用中文問就是要用中文回 用英文問就用英文回
說不定那個波蘭人英文還比日文差 居然擅自決定要用英文回人家也是很莫名其妙
@@MeiITW 我其實也遇過,不過我一般都直接無視,我直接再用日文回.然後我日文系的同學去日本出差時也遇過客戶說,希望我們等一下開會用英文. 我同學聽到就傻眼,連忙解釋他英文不好,不過他說他當時也真的很想翻白眼
你的观点真的特别好。应该从对方的角度考虑问题,即便有时候我们本意是照顾对方。勉強になりました。❤️
兩邊都有錯吧
外媒好沒禮貌
大臣這樣回也太不大器了
這支影片聲音好小 導致切換到廣告時聲音超大 嚇死我@@
之前去日本的時候,我剛好相反
我那時候還聽不懂日文,結果我跟對方說英文,她們總用日文回我😂😂😂
我都冒問號😂她們才意會過來,才改英文回我😂
你外表看起來似日本人?
在機場工作也會很注意儘量用旅客說的語言回覆他們以示尊重😆
但也曾經遇過一個中年旅客只講了航空公司的英文名字想問我們報到櫃檯在哪裡,結果不知道是沒聽清楚還是沒聽懂我們的回答有點愣住,然後他後面的兒子跳出來請我們跟他母親說中文😅
「您不用瞧不起我也沒關係」
這句話超嗆誒,直接給人貼標籤,有夠白目
不好意思喔,我想討論一下關於3:45開始講的部分。
我在日本有留學過,我們老師其實有很叮嚀我們在和不認識的日本人或者是上位者不能隨便使用ください。
ください其實是有上位者對下位者發號司令的語義,從字典的解釋說ください是くださる的命令型就可以知道。
我覺得這次的導火線還是主要記者用日文對外務大臣講了ください。
這個其實就有點失禮了,表示自己的地位比外務大臣還要高。
我們老師是建議我們比自己地位還要高的人說用くれませんか會比ください還要好。
其實仔細看看外務大臣也是聽到外國記者講了ください以後語調變得很深義。
題外話,雖然ください在英文被翻譯成Please但事實上ください並沒有請或Please的意思。
日文真正的有Please的意思的詞為「請う(こう)」,但這不是自然的日文因此日本人日常生活是幾乎不會用到。
(詳細原因本人不清楚)
除了獅白跟WTM共同直播請WTM坐上盤子那次。
刚刚也想提出这一点来着,感谢分享
如果只有ください的確會有命令感 但是她前面有加お。おXXください又是完全不同的句型了
日常中比較常聽到的應該就是餐廳候位會用到少々お待ちください
這句話並沒有給人在命令的感覺呀~(´・ω・`)
@@hegwid2002 怎麼會沒有呢?+お讓整句變得特別叮嚀,變成「因為有特殊理由非得要求對方等待請您見諒」的語意了,這個就有阻止對方正要進行的動作的命令語意了……
お待ちください這句在半澤直樹裡面常用,お的加入是特別叮嚀咐屬的含義。
日文有太多細節,尤其是對於敬語又會根據說話的人的地位而定
像是お疲れ様でした這一句也是不能隨便亂講,之前跟一位日本主廚工作過,他就交代我這句話絕對不能講錯
日本跟韓國都非常重視階級,很多人都無法理解上位者跟下位者的區別,我在日本工作時接觸的大工師傅和學徒之間對話就完全體現了敬語之間的不同,上位者對下位者使用高級敬語時就表示那個下位者死定了
如果是因為這樣就改說英語,只能說大臣的胸襟太窄了,對外國人應有適當的體諒,始終融入他國文化不是一件容易的事。
遊客想練習日文,但遇到的日本人說不定想練習英文啊
遇到外國人然後自己剛好會外文的話,本來就會想試著用外文來溝通吧
不用想說「我用日文問他卻用英文回答,是不是瞧不起我」那麼複雜也沒關係的
如果你英文學得不錯,在台灣遇到美國人用中文問路,我想大部分的人也都會用英文回答的
這就是一個換位思考而已
日本人很喜歡講英文,所以我也遇過很多這種狀況,其實覺得他們很可愛XDD
不過我都會告訴他們「日文就可以了喔,我的英文非常差」😂
可是你有沒有思考對方有沒有想給你練習的意願🤔
說不定人家心裡還會覺得...我中文有這麼差嗎
老實說,這狀況並不是只有這記者遇到
光是近期酷跟Allen的影片就可以看到外國人在異地學習外語的窘境
覺得其實一般會習慣對外國人說英文通常都是好意😂一開始記者稍微過度的反應是個引爆點,但沒有成熟應對的大臣也是讓人無法多護航什麼😂
我之前去日本想跟車長講日文,也是被回英文,偏偏日本人的英文我根本聽不懂 XD
只有我覺得這個駐日代表的日文也太好了吧嗎?
超強的欸 應該住日本很久了😂😂😂
希望有一天也能達到這樣的程度
有遇過歐語系國家的人說他不爽的點,的確就如蒂芬泥提到的。
他本人說,日本人第一時間看他是外國人的臉時跟他說英文,結果他臉色有些不高興,因為他不會英文,他說他不懂英文,我的母國是東歐的某國,日本人跟他說抱歉。他的點是,可不可以別一看到外國人就覺得我一定就會講英文。
這就像在台灣面對一個同樣是亞洲臉孔,但對方可能是韓國人或日本人,結果被誤會一定會中文,劈頭就霹哩啪拉說一大堆中文,是一樣的感覺。
因為英文是全世界最廣泛之語言,不然在亞洲來講,我們也是對亞洲人說中文,而這種時候,雙方退讓才是正確的,而不是一句,不用把我當成不會你們國家語言的白痴。
講英文通常不是因為覺得你是英語系國家的人,而是因為英語是當今的世界語言,大部分已開發國家都會學到,看你寫的,我感覺是他們比較敏感一點,也不能怪他們就是了
大臣本身就是地方議員,有些人會帶有特色或地氣,大家都是選舉出身的,各種鬥各種辯駁都是深入骨子的本能了。他可能這幾天心態還沒調整好,或演技不好,露馬腳了。
會“講”日文跟“懂”怎麼講其實兩回事。那位記者也許會講日文,但可能在用詞的選擇上面還是沒有那麼熟練,一開始的那句不用那麼瞧不起我沒關係可能就有點激怒外務大臣了。只是身為外務大臣這麼容易被激怒好嗎?🤔
那個記者也有問題. 直接說"您可以用日文和我交談"就好了. 沒有必要加上一句"不要看不起我也沒有關係."
@@sl0523 對的,他的態度真的激動了些
疫情期間.大家壓力大..沒事啦...一下就忘了!
但..你的影片做的很棒.幫助很大 謝謝妳 ^^
日本出入境管理應該是法務省的業務,用來質問外務大臣的確不適當,而且這記者很菜的地方是,她沒有繞著圈子問: 外務省對此的看法; 而是直接要外務大臣說明他職權外的政策。我不知道茂木先生他先前的經歷為何,有沒有受過專業的外交訓練,不過他回嗆記者顯然不近於純熟的"外交手法"。以我有限的認識,主導日本外交事務的應該是常任文官和外務省OB,閣員普遍是因為派系分治的需要出任大臣。從日本網友的反應可以看出來,日本人對政務官的敬意真是比事務官少很多。
我也遇過很多次類似情況:外國同事兼朋友:我跟你說中文,是因爲我想練口語,希望你回中文!
我每次遇這種都一定解釋,如果你跟我說中文,我回你英文,你又回我中文,就代表我們雙方都可以練習,你哪句說錯我會用中文糾正!你也可以跟我一樣!
每次都會遇到這種情況,這樣雙方都可練到,除非一方兩種語言都屬母語標準,要不然大部分都這樣!我上班跟外籍聊天都這樣,只不過他們最後都會改用英文回話,因為中文口說太難XD
==============
這記者本身就是帶鄙視的態度進來的,誰知道你是留日的?為什麼跟你說國際語言就表示看不起?而且日本人自尊心很高,尤其又是大臣這類的官員身分,那你直接沒禮貌對待,難怪大臣會直接反擊!重點直接質疑日方的作法,這個就是地雷!再怎樣質疑都不應該直接提出,住超過十幾年都不知道要用委婉方式提出質疑,這樣被客氣罵真的不意外
我完全覺得這些敬語一點都不難,
外務大臣的回答一點也沒刻意用艱難的日文好嗎
洽詢這個字很難嗎? 我整個傻眼
在這樣的場合,他們2個人都只使用到最基本的敬語,一點也沒有所謂刻意用很困難的字眼或敬語來,故意想要刁難對方,要不然,你要他們2個不用敬語要用什麼?難道要使用普通體嗎…
基本上,或許外務大臣一開始沒用日文回答問題有點不大恰當,但他應該也是基於善意,卻引起記者不開心,但這位外國記者的回嗆也非常不得體,根本是自己找坑跳
尤其是後面的提問,日文說得離離落落,還敢說自己日文很好,頻頻跳針,也難怪外務大臣最後要問她,日文你有聽懂嗎,是我的話,那麼問剛好而已,只是這句話從大臣口中說出,顯得心胸有些狹窄罷了
整體上,我覺得這些敬語的對話,甚至用敬語反嗆,小弟我也常使用,不懂到底是難在哪裡,尤其當記者自己都說自己的日文很好了,那外務大臣就算用比較難的日文,那也叫做看得起她,而不是看不起她好嗎
從頭到尾,這些對話的嗆辣,完全不在於是否是使用敬語,而是對話的內容,也就是意思的本身非常嗆辣,外務大臣的表現,只能說不夠成熟,但那也是記者自找的,你在記者會上嗆大臣,難道還期待人家要吞下去嗎,這位記者的日文程度確實不差,但也沒有讓人驚艷好嗎
記者:你可以用日文回答沒關係,不用瞧不起我,我用日文問你,請你用日文回答
這跟是不是敬語有關嗎
最後,外務大臣回答,你有聽懂嗎,你有聽懂日文嗎
這句話的嗆辣完全在於語意,也跟敬語沒半點關係
從頭到尾就是雙方的內容嗆辣,跟他們是不是說敬語,一點關係都沒有好嗎,完全是很傻眼的解說,自己補腦也補過頭了,一整個畫錯重點
請原po仔細去看看日本網友或媒體的反應,大部分批評大臣的,都是在指責大臣的回答不夠大氣,是有很多人在指責他們互嗆的重點,是因為使用敬語嗎?
更何況,請原po去看看日本yahoo新聞的留言板吧,一面倒認為大臣應該只是體諒對方才用英文回答,反倒是幾乎所有留言都認為是記者的回嗆不得體,而且從頭到尾沒半篇,在說2個人使用敬語有什麼問題,真心覺得原po先搞懂問題的所在,再上來解說吧,不要在這裡誤導台灣人了
最後補充一點,一個國家開放外國人入境,優先本國人跟在日本有居留權的人,再開放其他外國人,這是很正常的事情,妳記者硬要扯到科學根據,甚至有想要扯到歧視外國人的可能,是妳提的問題很奇怪吧,這哪是科學根據的問題,這是日本國家或政府的政策問題好嗎,世界上有哪個國家不是這樣考量的?
簡單的version,就是大家扮客氣但語氣帶尖刺的說話. 話中有話. 這些無疑是吵架中的高級別,沒有髒話,沒有怒吼但互相展示不讓半步😂😂
大臣最後一句真的是蠻母湯的😅
记者不可以在正式场合说バカ这句话。因为东京话里面就是开玩笑。在大阪就是骂人。但正式场合说的话就已经是吵架了。记者的第一句话已经很失礼。这个是日语的语境
難しい問題ですね…
日本語で質問されても
その一文だけ一生懸命練習してきてるかもしれないし
実際その方がどこまで日本語がわかるのかわからないので英語で答える…というのもあるかもしれません。
あとはこの記者の方ももう少しソフトに抗議すればこんなに冷たくされなかった可能性ありますね。
你不用拿我当傻子---这种话在哪种语言环境,在这种场合都是不合适的。记者只是能讲日语,并不是会讲日语。情商比较低。
看Tiffany的影片以為外務大臣面對記者的回覆一開始就是英文,但看記者會影片才知道剛開始外務大臣其實是用日文回答的,覺得有點被誤導了
自己看下來,不覺得大臣有嘲諷的意味
雖然我不知道他突然用英文的目的是啥,但記者實在不用一開始就直接怒火全開指控對方在嘲諷他,顯然大臣也嚇到,一直澄清馬鹿にしてないです。
敬語的部分,好像也不是故意使用很難的日文,大臣在這種外交場合不可能去配合一個外籍記者去講普通體吧,何況日本人早就習慣一天到晚都在用敬語,搞不好本人根本沒有意識到在用一個對外國人很難的敬語也說不定
不過大臣的回答最後說請去問別人也是滿好笑就是XD
只能說每個人看法都不一樣~
因為不懂女記者說的”科学的根拠”是什麼意思
我覺得就算是單純突然想「烙」一下英文也未嘗不可。 結果被罵…
同意 尋ねる是蠻常見的動詞
有做過日本服務業
お尋ねください還算常見的句子(吧
就像中文記者會
「請您去詢問入國管理處(說洽詢有些文語了)」
也不會說「你去問入國管理處好不好?」
这日语回话,并不算最高级的。
而在日本,用敬语说话,有时候就是有嘲讽对方的意思。
所以这是很正常的对话,日本人争吵时常见的语境。
親眼見過京都人用敬語嘲諷對方的場面,明明是敬語卻火藥味十足,而且還看過好幾次
日本老闆很有禮貌地應對著每一句話,然後對方離開後就跟我說あのばばめっちゃうるさい,當下心裡真的覺得不要惹到京都人
用英文嗆人還用錯字彙真的很好笑
母語話者の傲慢だとしか思えません笑
好複雜的結構敬語,但是 Tiffany 講解得很流暢,馬上懂。
謝謝 Tiffany老師的說明,雖然聽都聽得懂但是因為之前沒有認真的學習敬語真的聽不出來其中的微妙
很棒的影片,讓我看👀到不一樣的觀點
其實去聽原版一開始記者問得確實不是很流暢,也不是他日文不好就是卡詞跟えっと有點多,中間大臣有歪一下頭似乎不太聽得懂,但大臣一開始還是用日文回了一段完整的,後面他再問一次科学的な根拠的時候大臣才用英文
應該說這位記者講日文時的主體性及敬語一慣性的欠缺及咬字的失真會造成對方非常的失禮,難怪部長想用英語回答。
翻成中文:請不用把我當笨蛋 。
在這樣的場合用感覺也怪怪的呀
(可能是聽到我們一行人用中文交談)當日本人想拿英文菜單或是用憋腳的英文跟我溝通的時候,我都會直接切換換日文跟他說我英文不好看不懂,可以給我日文菜單或是說日文嗎?
通常對方就會鬆一口氣笑出來了。
這句「すみません、科学的な根拠について。」是普通體,不是敬語,所以大臣才懷懝記者的日語水平,而且記者所屬的Japan Times本來就是一所英文媒體,大臣用英文並無不妥。另外「そんなに馬鹿にしなくても大丈夫です。」這句本身就有語病。
不是這樣。那個記者一開始就問、是那個大臣故左右言他、那記者才又再問一次「我是問科學根據」、結果那個大臣卻用這種態度(暗示:我有回答、是你日文不好)、記者才會惱怒。但那個大臣最後還是沒回答「他門的科學根據到底為何」、推給了入管局。 用日本人自己要求別人的標準、這位大臣很糟糕、傲慢無禮。
因為從小在香港和東京兩地長大, 爸媽又是內地人, 所以國粵英日都沒有問題, 日語文法口音都沒有問題, 一般情況下日本人也不知道我不是日本人. 然後有一次在東京, 發生最扯的事情就是, 去交番辦事情, 一開始都是說日語的, 然後問我要護照, 我拿了我的護照給工作人員看, 結果對方立刻用誰也聽不懂的蔡英文跟我溝通. 我當場一句都沒有聽懂.
我覚得大臣一開始是善意的,因為這記者的外國腔太重!住過日本的外國人都知道,曰文的發音音調,只要有一點點的不同,對日本人來說,他們就非常的聴不懂⋯⋯所以是這記者先動怒的!
那場記者會全長約8分半,在這裡缺了那位記者的前一個發問,
整場看下來的話,氛圍其實不太一樣.
感覺態度先崩壞的是那個記者.
根本是這個記者的問題吧
1可能就是因為那個記者日文不好,第一次提問的時候沒有讓大臣理解記者到底想問什麼,所以記者才沒有得到想要的答案。那也不能怪人家想用英文跟她溝通啊。而且,人家也不是一開始就用英文回她,她怎麼就覺得人家是バカにしてる?
2這麼正式的場合,第一個問題就結結巴巴,是沒做事前準備嗎?
3我再次強調「正式的場合」,記者為什麼會說出バカにしなくても大丈夫です這種話?喧嘩売ってると思われてもわからなくもない。しかも、日本語で答えて頂けませんかとか、丁寧な言い方が色々あるのに、日本語でいいですって自分の立場しか考えてない言葉使いは不適切じゃないかと私は思う
4日本語能力がいいとアピールしたかったら、質問くらいすらすらと話して欲しい。そこまでアピールしてなくても、どんな場面でどんな言葉使いをするか、もうちょっと勉強して欲しい。
替那個記者感到羞恥🙄
但最後還是要幫那個記者說一下話,
這個大臣最後補那句日本語お分かり頂けましたか真的是很!幼!稚!真的沒必要好不好🙄️🙄️都幾歲了,是有什麼好生氣的⋯而且再生氣也不用在這種場合表現出來吧?是沒見過世面嗎?太丟臉了
其實應該很多在日本工作過的人都會感受到,就算單字會得再多、日文發音再好、檢定級數再高,只要不能跟日本人一樣,知道什麼時候該說什麼、用什麼單字、用什麼文法,大部分的日本人都不會真的、發自內心的接納你,所以ドンマイ
以我自己的經驗來說,其實如果外國人跟我講中文,我用外語來回答也是一種想要練習外國語言的表現。不是覺得對方會聽不懂才說英文,只是單純的想要增加練習機會而已。= 一起練習他國的語言?(許對於外國人有被歧視的感覺,但我覺得也許對方是對方太敏感了。)
覺得兩方都很有事。看了其他支外務大臣會見影片,每一場都有很多國內外記者的發問,覺得這位大臣對日本和海外記者的回答並沒有什麼差別待遇,硬要說的話反倒覺得他是以同樣標準對待發問記者,如果記者問的問題不夠簡潔扼要或是同類型問題重複發問,不管對國內外記者他的態度都是不耐煩的(可能時間有限的關係?) 所以看他聽那位女記者有點鬼打牆的落落長發問後,還給她一大串回答覺得大臣仁至義盡這題已經可以結束了才對(可能本人也這麼認為)但沒想到女記者咬著科學的根據不放XD 還在一堆外媒面前叫他不要把外國人當笨蛋,整個不給人家面子,還是這種特愛面子的政府要員。
但看這麼多支影片,即使是面對英文提問大臣也是用日文回答(國際場合用母語應答很正常),但這次突然冒出一句英文反問真的也很不給那位記者台階下,而且最後的「你懂我說的日文了嗎」這句,簡直是多餘中的多餘,感覺只是想在最後氣焰上壓過人家,有點幼稚,像我這種無關的第三者聽了都覺得不舒服了,本人應該氣炸吧XD
不分語言人人都需要說話的藝術阿
這敬語其實沒有到很難,有在日本生活過的應該都覺得還好
還有更難懂的日文
我對本影片裡日本外務大臣在記者會對話情形,及影片主的看法,表示我的評論:會說日本語,並不等於懂日本文化;對其他語言亦然,譬如會說英文,並不等於懂英美加澳紐文化。還有一點是,外交辭令及新聞記者會,不是一般日文對話,不要說日本,任何國家都會表現不卑不亢。再簡單的說,日本外務大臣對外國記者的對話,真的是「剛好而已,恰到好處。」外國記者可說「啞口無言」,也可說「自討沒趣」。
雖然是記者先發言不妥~不過外務大臣應該要格調高一點 不應該跟記者計較 還是要保持氣度才對
一边想展示自己的英语水平,一边想展示自己的日语水平。其实他们大可一个用英语答,一个用日语问
世界各國都是優先保護自己國家的國民
會開方便的道路給自己的國人不意外
這根本就不需要科學根據
用居留證來要求跟該國人享有相同待遇
這個記者腦袋ㄎㄧㄤ掉了吧
這位記者為何一開始就先入為主的說“不用瞧不起我” 部長沒有瞧不起吧!提問問題不用醬吧!
我其實去日本旅遊也曾碰過幾次這樣的問題耶~入住飯店時,我都直接先用日文表述我要CHECKIN,同時拿出護照,我想工作人員可能看到我不是日本人,就直接改用英文回答我。雖然日式英文我還算聽得懂,但我總會想說,我都開口跟你說日文了(而且不是單純打招呼),是因為我的日文讓你覺得我日文程度不好,你才會需要用你也很鱉腳的英文來回我嗎?
有次我也直接想說算了,就直接用英文回他,結果可能是我講太快還是發音非日式英文,他反而聽不懂我的英文。我就會在心裡大翻白眼!但我還是都會安慰自己說,人家是親切怕我不懂日文才用英文。
後來遇到這種用英文回答我日文發言的人,我都會先禮貌的說用日文回答我沒有關係。
我喜歡你的做法~
哈哈哈我之前去日本checkin傳統飯店對方也跟我說日文耶!然後隔天我故意用英文問她們問題他們反而嚇到不太會回應XD 反而是我去澀谷百貨公司吃飯的時候遇到店員死都要跟我說英文= = 實在懶的理他就點完餐結束了這樣~
记者的心情可以理解,但是这样的说话语气实在是troll了吧,尤其在这样正式的场合,不是在和邻居话家常啊
この件に関してはこの記事の考察が一番しっくりきましたので載せておきます。
以下引用:
「このやり取りで見逃すべきでないのは、最終的に茂木大臣が質問の核心部分に答えずに済ませているということだ。
(中略)茂木大臣が質問者の日本語能力を疑問に付すような一連の高圧的な振る舞いをしているのは、大臣が市民への説明責任を果たすべき場としての記者会見において、答えたくない質問に答えない責任から自らを免除し、それを質問者の言語の問題にすり替えるという効果を狙ってのことであるように見えるからだ。
つまり、答えないのは自分ではなく記者の方が悪いのだというすり替えである。」
引用元記事:
news.yahoo.co.jp/byline/mochizukihiroki/20200901-00196152/
ご共有ありがとうございます。
きちんとしていい記事だと思いますが、コメントがあまりにも一方に偏りすぎて絶句しましたね。そしてやはり筆者の出身で記事を攻撃する理由にする人もいましたね。残念なことに。
吳奕均 今コメント欄見ましたが、仰るとおり酷いですね。このような考えの日本人が残念ながら少なくないからこそ、日本語が第一言語でない記者に対して平気で差別的な対応をする人が外務大臣でい続けられるんでしょうね。
"槓" 上海 外記者
"槓上"海外記者
我被標題騙進來看了
哈哈哈哈哈哈 我也是
真的 上海人吓一跳 又捅了什么篓子
但如果想一想背後的那條政策:不讓外國人回日本這種明顯就是差別待遇 用科學當藉口 身為外國人的記者可能已經有一種你就是在歧視外國人的想法
所以那位記者可能在問科學的根據在哪已經有點生氣的在問了 然後再聽到英文回我 會更生氣
不知道前面有沒有更多片段,因為我覺得大臣有種被兇的莫名其妙的感覺w
然後故意用敬語也有可能不是要她聽不懂(?),畢竟吵架不帶髒字才是最高境界,就像網友在筆戰的時候都您來您去的感覺啊XD
好啦,不過後面那個日語聽懂了嗎?就是有點多餘
BTW 尊敬語跟謙讓語我非本科系在學校隨便學也有學到,所以國外記者敢要求用日文回答一定也沒問題啦ㄎ
记者话里埋了陷井 意指政府有人种差别政策 大臣明白其中轻重把球踢给下级部门了
お聞きする是謙讓語
お尋ねる是尊敬語
本來就是這樣互換的
如果用お聞きになる反而會變成「請聽(外務省說)」
這邊不是換字的問題吧
日本人排外心態本來就比較強,我覺得大臣一開始也是好意用英文,結果被記者挑釁一下就......
我覺得這個影片要做就應該連前面那段一起,即使是先簡單說明有前面那段也可以,只放後面這段有斷章取義之感。而且這種場合用敬語本來就是正常,怎麼講得好像是故意用敬語開嘲諷?更甚者,哪裡有飆罵啊?覺得做影片還是要客觀,不要故意誤導衝點閱率
日本外務大臣的回答很母湯
如果我是大臣的角度 我會說 這樣是否有回答到妳的問題?雙方尊重彼此不好?
日本人確實都是這樣詢問的,並沒有態度不好的問題,在這句的點上他們非常怕別人不懂日文,反而要繞來繞去解釋一大堆,並不是自大,而且確實國際上只有他們使用日文,並不是普遍用語,所以他們才會用這一句,代表把你當朋友,我日本朋友私底下都是這樣講(問),這個雖然是一個正式場合,如果把你當客人就不會這樣詢問了
吃吃的瑞 只能說是文化差異。
那記者有問題一開始已經有回覆她 而且她發問時的確聽起來是有日語上的障礙 針對外國人記者用英文補充說明 記者卻講馬鹿にしなくても大丈夫 就感覺已經是很有情緒且不禮貌的了。
看別人用敬語吵架還蠻有趣的
大臣這樣回答還好吧!因為對方先不禮貌的、所以我覺得大臣回答的還不錯。
感覺Tiffany 講日語的時候會切換到鼻音模式,不知道有沒有人有相同感覺?
Francis Xiao 我也覺得她好像是刻意有鼻音的?其實一般方式說話就好了,鼻音模式聽了比較⋯可能是會聽膩吧(?)
在公眾場合上對外交官使用「馬鹿」完全是日語不好/EQ低的表現。
不過外交官沉不住氣去嗆她也是EQ低的表現
那个记者没有回答人家的问题啊,“scientific”是什么意思,结果回人家不要瞧不起我,请用日语回答。
首先,这个视频是讲敬语语法,到底是外務大臣还是記者失礼了,需要看tiffany置顶的视频。
第二,因为原视频没有字幕,为了防止大家不知道来龙去脉,我说一句:记者问了为什么外国人和日本人入国上有差别。并强调了科学根据。但是大臣的回答是:所有国家都是这么干的所以日本也这么干了。然后记者就问:不好意思,我还问了科学根据。大臣直接用英语反问:你说的科学根据是什么意思。
这就不是语言礼貌不礼貌的问题了,大臣的回答有两层意思:1.你问的东西超纲了,那是欧美人追求的“科学根据”2.你的日语很烂所以我没听懂你第一次问的话。
我是遇到不會標準語的日本人
硬要說方言 無言
也跟對方說自己不是日本人了
請問我該怎麼辦
我平時也會注意,遇到看起來像外國人的會先用中文。如果對方出現一臉疑惑,我才會用英文xD"
赞👍
大臣用的還好吧,敢叫別人不要瞧不起他的人,這種程度的日文不可能聽不懂啊
遇到大部分日本人用英文回答的情况:1,只是想显摆一下英文。2,通常英文很差。
从头到尾听起来全是火药味……可能是读空气的感觉吧,完全跟使用敬语与否没关系了
その記者が事前にまとまった質問を考えてないから怒らせたと思います!
片中有提到妳捷克朋友日文說的很好,但出門在外時用日文詢問,卻得到英文的回答。
個人是完全不同的經驗。本人的破日文一出口,人家還是用日文回答。碰到的多數大城市小鄉下日本人都無法用英文溝通。僅少數日本人會因我日文表達不完整,而試著努力用英文來跟我回應。
也許日本人對亞洲臉跟歐洲臉的態度及處理方法不同吧!
波蘭人會常常覺得別人看不起他們是真的,因為我就住在德國,過去也跟過波蘭人上過移民課程;他們是即愛德國又痛恨德人統治過波蘭,而且特別認為自己很有文化,只是運氣不好,経濟不如德國,所以需要出國謀生,所以有些自卑情結!完全可以理解的。所以當大臣好心用英文對話時,又刺激了她!但是日本人超級不習慣外國腔調,他們在聴力上會很吃力的,我完全公平地評論這件事,畢竟我自己住過日本20年,知道日本人的不安阿!
怎麼知道他是波蘭人? 因為查一下這新聞都沒看到記者的面孔
記者失態先,大臣不夠EQ不足
版主會這樣想是因為東方很多國家都受中國儒家影響
也是文化不同的錯誤理解,東方儒家教育會以禮貌替別人著想,所以大臣想用英文回答,可是西方人會認為是瞧不起自己的日文
其實以外交官的態度來討論,是要做到不卑不亢不有條不紊維護自己的國格,大臣用英文回答也沒有失禮,畢竟英文是國際語言
我不知道有沒有人注意到。條件 的音調好像是錯的.....
其實也不一定,我明明就不太會講日文,但我去日本時,食堂或在神社拜拜遇到的老奶奶看到你會講一兩句時,都拼命的用日文跟我搭話。是非常的親切,但有點尷尬就是了
第一句問問題第二句就用日語說 你不用看不起我而用英語這句話對日本人說話,之後用多少敬語都沒用了吧
丁寧すぎ= 大変失礼
起始點是外務大臣用英文質疑記者妳的科學證據是什麼?……而這個質疑的英文本身就很直接,但卻用很嘲諷的日文,用很轉彎的口氣回答,妳去問出入境管理局。…兩方都有失禮之處,雖然是敬語但算非常不客氣。
日本大臣的思考其實很簡單,各國都會保護自己國民,哪怕你持有日本永居,你也還是外國人,而日本的憲法是保護自己國民,所以本來就沒有科學證據的禁止外國人入境。但日本也知道勞動力不足,還是需要外國人來日本為低階勞動力效勞。所以…如果你不是很必要…可能短期間內也回不到日本。
這個外務大臣很失禮,用對方提問的語言回答問題是基本禮儀吧
果然記者在任何國家都是沒水準的。
通常在這種場合,以不同語言做出問答的狀態,會以回答者的語言做為主要語言。
例如A問B,A使用英文提問,B不一定會是使用英文回答(以B會英文+非英文第1或第2外語狀態下使用非英文語言)。
A這時候說,用英文就好了,不要把我當成不會英文的人。
這就叫做白目。
沒人在乎你會哪種語言,回答的人本就針對問題提出回答,並非對語言選擇,應由翻譯官、秘書譯者提供適當語譯,而不是一句,不用把我當個笨蛋,我是會英文的這種口氣來回答。
不過最基本的,不管是哪國語言的溝通,簡單明瞭的概述問題狀況以及提供相對應的回答,才是正確的行為。
以我長期跟外國人溝通的狀況下,多數外國人會想嘗試使用中文來回答,但我的目的只是想要有穩定的溝通,選擇對方擅長的語言做回答對我來說才是首選。
而對方要怎麼認為自己是多會母語、外語,那就另當別論了。
否則,就算遇到會中文的外國人,我大可家一堆錯綜複雜的詞彙以及引述古文例句做回答,但這就是擺明的刁難了,如同這位大臣一樣。
其實更尷尬的是有些人從小就生長在那裡,只是因為外國臉孔就被用外語回答😂
可能該記者… 雖然長著洋人面孔, 但英文很差。 所以才生氣反應那麼大😅
@@Lantaitai 我覺得有各種可能啦~但是確實不應該用一個人的外表來判斷他的母語是什麼
@@Lantaitai 這個和該記者英文是否很差沒有關係. 英語是現在國際通用的語言, 所以一般非英語國家在涉外事務上, 比較外交部記者會, 國際航站廣播等, 都是用本國官方語言和英語. 所以日本的這位外務大臣, 如果不用日語就一定是用英語. 而作為一名國際新聞的記者, 應該也明白這個道理. 其實記者完全可以停在"您可以用日文與我溝通"就好了, 沒有必要加上一句"不要看不起我也沒有關係". 後面這一句真的非常挑釁了.
你跟法國人講英文 法國人應該會血壓瞬間飆高 😂😂😂😂😂
這是日本的優美文化
吵架也要顧全禮貌喔!
これは茂木大臣の皮肉と嫌味がたっぷり詰まった動画ww この動画で日本語勉強するなんて、上級者だね