Un trailer de 2 o 3 minutos no define una pelicula completa de más de 1, 2 o 3 horas de trabajo, y que tu digas que te gusta o no es irelevante, pero te encanta hacer comparaciones.
@@Luis56782 La verdad no ,ya que la empresa le exige con prisa el doblaje para tenerlo lo más pronto posible por y con mucha apuro y eso está confirmado por muchos actores. Ademas si sabías el doblaje de la película es otro proyecto.
Entonces la frase de España "Soy el pto Dios de Marvel" en México mas o menos seria "Soy el pto amo de Marvel" o "Soy el pto cabron de Marvel" jaja es que en México como es más de religión no usarían la frase de Dios como broma por eso disfrazarian esa palabra pero que tuviera casi el mismo significado xd
@@ElRodeoDeFran No te ardas, NPC españolete promedio. No tienes idea de doblaje, eres pésimo. Si supieras no serías un random comprando doblajes, entendiste? Dile a tu esposita que te limpie las lágrimas, mi onda vital de Lobezno 😛😂😂😂😂
12:00 ahora que vea la pelicula en latino para que vea que se equivoco y el doblaje de españa de esta pelicula es una mrd por lo menos en esta pelicula no me gusta el castellano hay si bajo su nivel y eso si es que algun dia el castellano tuvo nivel, con todo respeto, saludos desde peru
Tendrían que hacer directo para teorizar sobre está peli, mi teoría es que todo es un troleo de Ryan Reynolds y no saldrá Hugh Jackman, por algo no lo mostraron en el tráiler
El trailer es una cosa, ya la pelicula me imagino que sera diferente, no podemos juzgar solo por unos cuantos minutos. Ademas no estoy de acuerdo para mi pepe toño lo hizo muy bién.
Lamentablemente A Ambas naciones Nos Hace Falta Entender La Pronunciacion Al Momento de Hablar ,Por qué es como ellos mismos lo mencionan ,En España Hay palabras que Han Sido Para toda La vida,Y En mexico Hay Diferentes Modos De poder Expresarlo ... 😢
Siento que perdieron la oportunidad de reirse de los multiples nombres de Wolverine en latino con "mono cilindrero" en vez de usar "aguja dinamica" , se que no tendria mucho sentido pero habria sido graciosisimo
Otra vez fran sacando una cosa para mí aparecían el doblaje latino sabiendo que es un simple tráiler que tomaría te varios minutos hacer doblaje a comparación de una película que requiere mucho tiempo y eso que no sabe que el actor de doblaje fue lo único que hablo con ryan famous en un entrevista y fue doblaje latino😂
A mi me da igual. Todos somos diferentes por algo cada país tiene su cuento y da igual, que se llame Lobezno, Wolverine, Aguja Dinámica, El Garritas. Como sea. Si te aparece un número en el piso y ves un 6 y la otra persona ve un 9, posiblemente hay otra persona cambiandole la posición al número y viendo un caracol básico, no te quedes ahí peleando a lo 3$tupid0 por algo que tiene diferentes perspectivas . Que importa, todos quieren una guerra y otros solo quieren ver la reacción y ya. Sean ecuánimes y listo, fín de la historia.
Que algunos latinos se hayan quejado por el doblaje del castellano y el latino no quiere decir que representen a millones y millones de latinos que hay en Latinoamérica, para mí los dos estuvieron bien y ya está pero generalizar diciendo que los latinos se quejaron como que meten a todo Latinoamérica en el rollo y no hay muchos latinos que les gusta ver películas series y videojuegos en castellano, me incluyo, pero también habrá muchos que no y dirán que es una mierda pero no generalizar por algunos tonticos en Twitter
Personalmente no me gusta el doblaje Español porque se escucha muy basico, no varían los chistes traducen todo pero supongo que es por la cuestión cultural
En latino américa se dice también "Jesucristo" pero también " Jesús" no hay ningún problema después de todo así está escrito en la Bliblia ese es su nombre.
Si es el mismo actor, Pepe Toño Macías, yo creo que es como es un trailer, a veces lo graban a como salga y por eso supongo dice "sersei" y no lo cambiaron
yo creo que la cosa va por poner el nombre completo jesucristo , en latam caulquiera que le digas el Jesus de Marvel o bien podrían haber dicho Cristo de Marvel cualquiera te entiende que te refieres a dios en contexto pero con España se habrán rayado por creer que hablan de algún personaje en concreto? créeme a nadie de latam le sorprendería que en España conozcan a algún personaje por ese sobre nombre y seguro pensarían que es chiste local
Noce quejen de los actores las frases o palabras usadas son escritas por el director del doblaje ellos solo las repiten esten buenas o malas eso lo malo
Sabes que pasa?, que ustedes estan super acostumbrados a sus doblajes caatellanos, digamos chistes palabras que son de alla y que solo istedes entienden, lo mismo pasa con nosotros, nos guta mas el latino por las palabras y chistes que jace por que a la primera las entendemos, ejemplo en un video donde uatedes reaccionaron donde le dicen dead-mente ustedes no lo entendieron y se quedaron con su cara de wtf, pero quiso decir d3mente. Es por eso que siempre vas a preferir su doblaje sin embargo no se vale que siempre quieran trapear el piso con eso.
También usted? Yo igual. Están arruinando una de las cosas buenas que tenía hispanoamérica y México sus doblajes para hispanoamérica. Ahora puros regionalismos y modismos Mexicanos; es Deadpool Mexicano ahora.
@@F.B.6460aunque en la 2 siento que casi no usan mexicanismos como en la 1, a mi si me gusta pero no del todo de hecho me incomoda jaja y aclaro que soy mexicano
Bueno no estoy de acuerdo con ustedes de que dicen que bajo su nivel a si sea opinión personal no estoy de acuerdo yo lo veo igual, y los gritos de pepe toño masías es mejor que el de España aparte es un trailer el de España lo veo igual muy sobre actuado a veces pero igual es bueno
me gustan los doblajes de España pero no como ustedes analizan estos doblajes al español resaltan lo que esta bien, lo que esta mal siguen de largo y no dicen nada en cambio en el latino apenas empezando, ay no, no me gusto empezamos mal, por eso eso hay tantos latinos que los critican pero pues
Cualquiera gallego trabalengua, aprende a hablar en neutro sin chocar la lengua y aprenderás a hablar bien, asta gente d tu propia nacionalidad ase comparación y dicen q lo mejor es el doblaje latino, vos estas encaprichado con t asentó , el latino tiene más personalidad
Es triste lo lamentable hacer un doblaje que solo se rian los españoles lo vi y no se entiende un carajo de que mierda se rien pueden explicarlo por favor o hay que doblarlos a ustedes también🤦🏼el español latino a diferencia se su doblaje esta hecho para que lo entienda gente de toda habla hispana solo ustedes no lo entienden por ejemplo Argentina Chile Uruguay Paraguay Bolivia Ecuador Colombia Venezuela etc todos lo entienden cuando escuchan una película en español latino menos ustedes nada mas que decir😉😎
pues tomando en cuenta que los gringos cantan el happy birthday muy apagado no me sorprende que en el doblaje latino se note ese apagado, le llegan unos extraños armados a su departamento obviamente él hablará muy apagado para no alarmar a los que están en el apartamento, en conclusión en el latino se nota que se respetan mucho más la idiosincrasia y costumbre gringa, en el de España no se respeta tanto eso
Buena reacción lo único que se podría decir es que los defectos que le buscan al doblaje latino a veces es muy rebuscado comos i quisieran encontrar una falla irrelevante para criticar al latino y engrandar el suyo cuando el español igual tiene fallas en expresiones si jugamos como ustedes lo están haciendo pero fuera de eso estubo entretenido su reacción
Disculpen por comentar tan tarde, pero el doblaje del trailer latino es mediocre ya que es un trailer, y en latinoamerica mayormente doblan los trailers al golpe, incluso a la primera. Muchas veces incluso los actores de doblaje oficiales no salen en los trailers. Un ejemplo es si ven los trailers de los increíbles 2 no salen las voces oficiales.
Hay q dejarlo, pobre, los únicos q lo ves en español gallego son ellos, los q miramos en latino somos millones, un país encaprichado contra muchos latinos
me da risa que dice "echenle un poco mas de ganas" cuando le cantan el cumpleaños feliz... ustedes escucharon su doblaje en españa no? XD
Un trailer de 2 o 3 minutos no define una pelicula completa de más de 1, 2 o 3 horas de trabajo, y que tu digas que te gusta o no es irelevante, pero te encanta hacer comparaciones.
realmente se la ( ya saben) a su doblaje
Además que el doblaje es solo para el tráiler y no de la película.
@@roycealexhidalgoreinoso6878 En el canal Dr Valverde hay un video muy interesante, Los mutantes, la ciencia detrás de ellos, parte 1
Si la define....porque un trailer dice mucho.....
@@Luis56782 La verdad no ,ya que la empresa le exige con prisa el doblaje para tenerlo lo más pronto posible por y con mucha apuro y eso está confirmado por muchos actores.
Ademas si sabías el doblaje de la película es otro proyecto.
A wolverine ya tiene mucho tiempo llamandose así en latino américa al menos yo desde niño asi lo he conocido aquí en México y tengo 30 años
Hay un vídeo muy interesante en el canal Dr Valverde: Los mutantes, la ciencia detrás de ellos, parte 1
Lobezno 🤣🤣🤣🤣XD
Entonces la frase de España "Soy el pto Dios de Marvel" en México mas o menos seria "Soy el pto amo de Marvel" o "Soy el pto cabron de Marvel" jaja es que en México como es más de religión no usarían la frase de Dios como broma por eso disfrazarian esa palabra pero que tuviera casi el mismo significado xd
En el canal Dr Valverde hay un vídeo muy interesante, Los mutantes, la ciencia detrás de ellos, parte 1
Masacre y Lobezno es en España.
Pozo de la muerte y Lobezno
Si, nosotros los latinos también decimos la palabra Jesucristo.
Bueno todas las peliculas que vi de wolverine lo llamaron Wolverine
Hay en el canal Dr Valverde un video muy interesante: Los mutantes, la ciencia detrás de ellos, parte 1
yo lo siguo notando igual, pero tres minuto de trailer no define toda la pelicula
En el canal Dr Valverde hay un video muy interesante: Los mutantes, la ciencia detrás de ellos, parte 1
Que bueno que en España no se tradujo el nombre de Deadpool como acostumbran hacer, como con Lobezno
Aguanté aguja dinámica!!!!!
Por favor Disney no le quites tanto ese humor negro que hizo grande esta franquicia de deadpool 🙏🏼
Hay un video muy interesante en el canal Dr Valverde: Los mutantes, la ciencia detrás de ellos, parte 1.
@@juandiegovalverde1982Kpdo porque estas tan metido en que vean ese video,eres tu desde una cuenta secundaria?
estos sarnosos que saben de doblaje jajaja ya sabemos que no te gusta el doblaje latino anda reacciona a tu onda vital jajajaj
Diselo a mi título 😘
@@ElRodeoDeFran No te ardas, NPC españolete promedio. No tienes idea de doblaje, eres pésimo. Si supieras no serías un random comprando doblajes, entendiste?
Dile a tu esposita que te limpie las lágrimas, mi onda vital de Lobezno 😛😂😂😂😂
@@ElRodeoDeFranes de doblaje español
Es obvio xq estas perdido.
Te re dolió Jajjsaj
Sisisi jajajajaja está loco no sabe nada
Jajajaa tu estaa loco 😂😂😂😂
Este canal debe llamarse buscar cualquier cosa para criticar el doblaje de latino como si su doblaje fuera la ostia tio
Ese gemido al abrir el ascensor que en españa?
12:00 ahora que vea la pelicula en latino para que vea que se equivoco y el doblaje de españa de esta pelicula es una mrd por lo menos en esta pelicula no me gusta el castellano hay si bajo su nivel y eso si es que algun dia el castellano tuvo nivel, con todo respeto, saludos desde peru
Tendrían que hacer directo para teorizar sobre está peli, mi teoría es que todo es un troleo de Ryan Reynolds y no saldrá Hugh Jackman, por algo no lo mostraron en el tráiler
Puede ser
@@Elmaskapito777 El canal Dr Valverde tiene un vídeo muy interesante: Los mutantes, la ciencia detrás de ellos, parte 1
El trailer es una cosa, ya la pelicula me imagino que sera diferente, no podemos juzgar solo por unos cuantos minutos. Ademas no estoy de acuerdo para mi pepe toño lo hizo muy bién.
Hay un video muy interesante en el canal Dr Valverde: Los mutantes, la ciencia detrás de ellos, parte 1.
En defensa de algunos latinos, es que es separado Jesucristo se le dice Jesus el cristo, pero donde vivo (México) se le dice de las dos formas.
A wolwerine no lo conozco con otro nombre que ése, en los 70s creo que si tenía otro nombre
Mucho hype por está película, se viene el foxverse confirmado.
Hay un video muy interesante en el canal Dr Valverde: Los mutantes, la ciencia detrás de ellos, parte 1
reaccionen al nuevo trailer 2 de deadpool
pero qeu se puede ahcer si le gusta y solo te gusta comer tu plato tipico
Lamentablemente A Ambas naciones Nos Hace Falta Entender La Pronunciacion Al Momento de Hablar ,Por qué es como ellos mismos lo mencionan ,En España Hay palabras que Han Sido Para toda La vida,Y En mexico Hay Diferentes Modos De poder Expresarlo ... 😢
Entiendo lo que quieres decir sensei, la R la mantiene pronunciada mucho tiempo
Siento que perdieron la oportunidad de reirse de los multiples nombres de Wolverine en latino con "mono cilindrero" en vez de usar "aguja dinamica" , se que no tendria mucho sentido pero habria sido graciosisimo
Otra vez fran sacando una cosa para mí aparecían el doblaje latino sabiendo que es un simple tráiler que tomaría te varios minutos hacer doblaje a comparación de una película que requiere mucho tiempo y eso que no sabe que el actor de doblaje fue lo único que hablo con ryan famous en un entrevista y fue doblaje latino😂
La voz de Mr Paradox en latino es muy buena , ojala que veamos a los x-men del 2000 y con los trajes de los cómics en la película
El canal Dr Valverde tiene un video muy interesante: Los mutantes, la ciencia detrás de ellos, parte 1
Esa es la que les cae
Yo lo escuchó igual xd al latino
Como si su doblaje 🙄 fuera de otro mundo ...
A mi me da igual. Todos somos diferentes por algo cada país tiene su cuento y da igual, que se llame Lobezno, Wolverine, Aguja Dinámica, El Garritas. Como sea. Si te aparece un número en el piso y ves un 6 y la otra persona ve un 9, posiblemente hay otra persona cambiandole la posición al número y viendo un caracol básico, no te quedes ahí peleando a lo 3$tupid0 por algo que tiene diferentes perspectivas . Que importa, todos quieren una guerra y otros solo quieren ver la reacción y ya. Sean ecuánimes y listo, fín de la historia.
Se dice los dos pero como es un tema religioso tienen como más cuidado en decir la frase aquí
Ese no es el tráiler oficial en latino 😝
Saluditos
Que algunos latinos se hayan quejado por el doblaje del castellano y el latino no quiere decir que representen a millones y millones de latinos que hay en Latinoamérica, para mí los dos estuvieron bien y ya está pero generalizar diciendo que los latinos se quejaron como que meten a todo Latinoamérica en el rollo y no hay muchos latinos que les gusta ver películas series y videojuegos en castellano, me incluyo, pero también habrá muchos que no y dirán que es una mierda pero no generalizar por algunos tonticos en Twitter
Personalmente no me gusta el doblaje Español porque se escucha muy basico, no varían los chistes traducen todo pero supongo que es por la cuestión cultural
En latino américa se dice también "Jesucristo" pero también " Jesús" no hay ningún problema después de todo así está escrito en la Bliblia ese es su nombre.
Si claro, wolverine paso por varios nombres en latam, pero en dragon ball que pasa con la esa tal "onda vital"
A todo gaz "
Y "las flipantes aventuras de piscina muerte y lobezno" xD
Si es el mismo actor, Pepe Toño Macías, yo creo que es como es un trailer, a veces lo graban a como salga y por eso supongo dice "sersei" y no lo cambiaron
Se entiende claro que dice sensei, jaja
@@Elmaskapito777
Dice sersei.
@@F.B.6460dice sensei
@@F.B.6460 Sensei dice ahí jajaja
Y no se por que pero me late que ahora esta más sencurado el castellano creo
Estos gachupines no saben diferenciar México el mejor de los mejores doblajes del mundo
Lol asi que decidieron poner Jesús en lugar de Dios es casi lo mismo pero como en México se usa la doble expresión jajaja 😂
En inglés dice: I am Marvel Jesus.
yo creo que la cosa va por poner el nombre completo jesucristo , en latam caulquiera que le digas el Jesus de Marvel o bien podrían haber dicho Cristo de Marvel cualquiera te entiende que te refieres a dios en contexto pero con España se habrán rayado por creer que hablan de algún personaje en concreto? créeme a nadie de latam le sorprendería que en España conozcan a algún personaje por ese sobre nombre y seguro pensarían que es chiste local
Noce quejen de los actores las frases o palabras usadas son escritas por el director del doblaje ellos solo las repiten esten buenas o malas eso lo malo
Sabes que pasa?, que ustedes estan super acostumbrados a sus doblajes caatellanos, digamos chistes palabras que son de alla y que solo istedes entienden, lo mismo pasa con nosotros, nos guta mas el latino por las palabras y chistes que jace por que a la primera las entendemos, ejemplo en un video donde uatedes reaccionaron donde le dicen dead-mente ustedes no lo entendieron y se quedaron con su cara de wtf, pero quiso decir d3mente. Es por eso que siempre vas a preferir su doblaje sin embargo no se vale que siempre quieran trapear el piso con eso.
Akajajaja estos españoles dan risa si no entiende nuestra forma de hablar inmoginate a nosotros jaajajjaa ejemplo oda vital ojo blaco queee Jajajaja
como detesto la jerga que mexicana que usa DEADPOOL.
También usted? Yo igual. Están arruinando una de las cosas buenas que tenía hispanoamérica y México sus doblajes para hispanoamérica.
Ahora puros regionalismos y modismos Mexicanos; es Deadpool Mexicano ahora.
@@F.B.6460aunque en la 2 siento que casi no usan mexicanismos como en la 1, a mi si me gusta pero no del todo de hecho me incomoda jaja y aclaro que soy mexicano
Pa los que se pregunten, el trailer no es el doblaje oficial, se graba aparte de la película
espero que solo sea el tráiler y que en la película sea mejor , concuerdo con ustedes
Bueno no estoy de acuerdo con ustedes de que dicen que bajo su nivel a si sea opinión personal no estoy de acuerdo yo lo veo igual, y los gritos de pepe toño masías es mejor que el de España aparte es un trailer el de España lo veo igual muy sobre actuado a veces pero igual es bueno
me gustan los doblajes de España pero no como ustedes analizan estos doblajes al español resaltan lo que esta bien, lo que esta mal siguen de largo y no dicen nada en cambio en el latino apenas empezando, ay no, no me gusto empezamos mal, por eso eso hay tantos latinos que los critican pero pues
Algunos trailers en latino no me gustan porque lo hacen rapido o como salga y despues hacen modificaciones ya en la pelicula
reaccionen a La serie completa de Hazbin Hotel, esta muy bonita. ❤
Cualquiera gallego trabalengua, aprende a hablar en neutro sin chocar la lengua y aprenderás a hablar bien, asta gente d tu propia nacionalidad ase comparación y dicen q lo mejor es el doblaje latino, vos estas encaprichado con t asentó , el latino tiene más personalidad
Es triste lo lamentable hacer un doblaje que solo se rian los españoles lo vi y no se entiende un carajo de que mierda se rien pueden explicarlo por favor o hay que doblarlos a ustedes también🤦🏼el español latino a diferencia se su doblaje esta hecho para que lo entienda gente de toda habla hispana solo ustedes no lo entienden por ejemplo Argentina Chile Uruguay Paraguay Bolivia Ecuador Colombia Venezuela etc todos lo entienden cuando escuchan una película en español latino menos ustedes nada mas que decir😉😎
Juzgando el tráiler yo nota a Deadpool mas apagado en latino sobre todo en la escena del cumpleaños
Masticas el agua no bro??
Por qué extraña su vida de mercenario, además que está viejo tiene una crisis de la mediana edad.
@@Equality.0nbueno si lo pones así tiene sentido
@@aaroncuevas2360lleve sus paraguas porque ya empezaron los lloros ☔☔☔☔
pues tomando en cuenta que los gringos cantan el happy birthday muy apagado no me sorprende que en el doblaje latino se note ese apagado, le llegan unos extraños armados a su departamento obviamente él hablará muy apagado para no alarmar a los que están en el apartamento, en conclusión en el latino se nota que se respetan mucho más la idiosincrasia y costumbre gringa, en el de España no se respeta tanto eso
A mi me gusta mas el doblaje latino el de españa pues no
Deja de regresar el video 🙂ya sabes que esta mal para ti
Buena reacción lo único que se podría decir es que los defectos que le buscan al doblaje latino a veces es muy rebuscado comos i quisieran encontrar una falla irrelevante para criticar al latino y engrandar el suyo cuando el español igual tiene fallas en expresiones si jugamos como ustedes lo están haciendo pero fuera de eso estubo entretenido su reacción
Disculpen por comentar tan tarde, pero el doblaje del trailer latino es mediocre ya que es un trailer, y en latinoamerica mayormente doblan los trailers al golpe, incluso a la primera.
Muchas veces incluso los actores de doblaje oficiales no salen en los trailers.
Un ejemplo es si ven los trailers de los increíbles 2 no salen las voces oficiales.
Hay q dejarlo, pobre, los únicos q lo ves en español gallego son ellos, los q miramos en latino somos millones, un país encaprichado contra muchos latinos
Vamos hostia
estos sarnosos que saben de doblaje jajaja ya sabemos que no te gusta el doblaje latino anda reacciona a tu onda vital jajajaj