Cuando dijo "le hace falta un tono más irónico" me di cuenta de que seguramente no has visto la película en su idioma original, es lo que pasa cuando hablas de un tema del que pretendes saber por hacer reacciones todos los días, pero dime cuánto sabes y te diré cuánto ignoras.
Debes entender que esta estudiando y aprendiendo de españoles, en poco tiempo el doblaje español de Dragon Ball le parecerá una joya, también he notado que por sacar videos diarios estan repitiendo reacciones de los mismos videos, estan eligiendo cantidad en ves de calidad.
me encanta porque ni siquiera ustedes dos están de acuerdo en lo que vieron xd una duda bro se supone que es un punto de vista profesional? o solo a gustos
La parte que dice pend*jo se entiende por toda hispanoamérica; ya que es una palabra común, ya sea en México o en otros países hispanohablantes. No vi todo el video, pero cuando baje a responder, vi unos comentarios interesantes. Un comentario te preguntaba, si al comparar los doblajes dabas un criterio profesional o una opinión simplemente personal, por lo cual yo también estoy interesado; aunque desconozco, por que se realizó la pregunta. Y el otro comentario decía que tal vez a tí te enseñaron de otra manera en las prácticas de doblaje. En mi opinión personal, basado en un vídeo que vi de Mario Castañeda, saque la conclusión de lo que dijo el gran maestro Mario que la manera de doblar realmente es muy diferente y con diferentes direcciones, diferentes expresiones, etc. Ejemplo que dio entender el maestro Mario es que el doblaje español, esta dirigido exclusivamente y especialmente para la gente de España, y por eso algunos hispanoaméricanos, que no estan acostumbrados al doblaje español lo ven raro, sin embargo el doblaje Mexicano que se vendera por toda América, tiene que hacerlo lo mas neutro posible, excepciones que al veces suelen meter poco o mucha jerga mexicana. Es por eso que cuando algunos Españoles ven el doblaje mexicano neutro (quiero decir para la mayoría de américa), también lo notan raro, por el simple hecho que algunas expresiones o formas de decir algunas cosas lo hacemos de diferente manera.
Creo que la pregunta de si era una crítica profesional o personal es por qué siempre cambia los criterios y casualmente el latino siempre termina teniendo fallas que en otros videos no se destacan en el castellano o destaca cosas técnicas como la interpretación y otras cosas como los modismos pero siempre ay fallos en el doblaje latino
Es curioso que hablen de actores de doblaje ya que los dos actores llevan toda su vida interpretando al personaje y los dos los conocen bien Yo no fui a ver al cine en latino y yo vi la actuación muy bien quién ironía, tiene rabia, y tienes los matices que dice que no tiene sacar excusas de que ah el actor lleva mucho tiempo interpretando al personaje y es él no es excusa
El españolito no sabe donde esta parado.. critica y critica pero ya quisiera verlo doblar a el.. las voces y los acentos y jergas son diferentes amigo... el doblaje mexicano es el q mas c acerca alos originales tanto n animes como n películas amiricanas.. asi q el doblaje mexicano le pone la pata en el cuella al castellano
Saben que solo los español les gusta su doblaje? Encambio el latino tiene que hacerlo para 20 paises hispanohablantes 21 si contas a españa. Pero como a ellos les gusta su gerga se les descarta😊
Lo escucho muy pausado en castellano, y bueno no se en que les dio risa por que a mi no al menos que sea un chiste que solo entiendan ustedes, buena reaccion saludos ❤
No es por ser cruel pero si alguien me dice eso con ese acento en castellano en lugar de preocuparme o sentirme mal solamente me terminaría riendo tal vez sea por el acento
Claro, por eso todos los latinos se ofenden o se quedan WTF, cuando alguien le habla directo y sin tapujos en España. Y luego con el tiempo lo prefieren así
Más que ironía es un reclamo, se nota que claramente lo tiene harto así que porque sería sarcástico? Fuera de eso el castellano empezó algo lento pero al final se nota la emoción, los dos son muy buenos aunque la voz de Wolverine me suena muy jóven en castellano aunque creo que eso es más percepción mía
No estoy de acuerdo con lo de respira en castellano, porque en yo no entendi que dijo en la ultima parte del castellano, no se que dijo. Quien dice que esta bien y que esta mal, quizas la carrera de actuacion te enseñan diferente en mexico que en españa.
Primero lo que dice en latino si es pura ironía, más en la versión en español demasiado pausado pierde el insulto, en carácter irónico lo pierdo en castellano
Acabo de ver una de lss reacciones de Lore donde llora y es... No sé, no puedo describir el sentimiento; es como lo más noble que he visto, aunque no pueda describir el sentimiento correspondiente
Aqui el rollo es que cada pelicula tiene los modismos para cada público, la.voz del castellano no es mala, pero se pausa demasiado y ñe pierde ese enojo que tiene Wolverine
Pero si todo lo que dices que no tiene el latino, si lo tiene, pero no lo tiene tan marcado. Tu solo buscas ver donde "falla" el latino, pero el castellano siempre esta perfecto, y siempre se rien de cosas que no encuentro (al menos yo) la risa. Pero pues asi siempre es este canal jaja.
1. Reaccionas al los doblajes de una escena antes de hacerlos en el original primero para sacar conclusiones 2. Tu lo notas al castellano como mejor que otros por ya estas acostumbrado a tu idioma y lo misno pasa para los de otros países que su doblaje es mejor 3 primero hubieras compararlos con el original antes que hacerlo con tus gustos de interpretación
11:00 si pero el castellano hace esto muy poco de lo que me e dado cuenta eso del off, siento que españa lo sobre actua mucho en casi todos los doblajes y el off no lo veo sinceramente en españa, por que de que sirve que hagan el off si se sobre actua mucho
Soy latino, no soy de mexico, y respecto al doblaje ,el mexicano es el doblaje para toda latinoamerica, y me gusta que su opinion sea honesta , hay muchos canales de españoles que dicen que el latino es mejor solo por quedar bien, yo en lo personal no les miento, prefiero mil veces el latino asi como ustedes prefieren mil veces el castellano y eso esta bien es normal , saludos dejo mi like
Últimamente las empresas de doblaje de México, te quieren encasquillar sus modismos y jergas propias. Algo que no estoy de acuerdo. Imagínate si toda latinoamericana hiciera lo mismo sería un desastre.
Ustedes no Saben nada de como evaluar un Doblaje, por Favoooooor, el latino es lo mejor de lo mejor! El Castellano es muy Raro, y no le llega ni por los talones al Latino.
Los dos actores son muy buenos porque llevan mucho tiempo interpretando a sus personajes en qué soy yo que soy latino no conozco los insultos en castellano vi todos los matices iguales pero dirigido de maneras diferentes es que el latino va de poco a más hasta que explota y el castellano es un sube y baja de emociones
Dice que no se notan las expresiones de ironía en el latino, parece que no estás relacionado con la voz de este gran actorazo de voz, si lo estuvieras entendieras que si se nota ese tono de coz más agudo y de burla,, luego cuando grita notas como su voz se haxe más gruesa y agresiva.
EN REALIDAD PENDEJ0 NO ES UN MODISMO DE NINGÚN PAÍS, TAL VEZ EN ESPAÑA NO EXISTA POR ESO PIENSAN QUE LO ES PERO ESO SERÍA MODISMO PARA LOS ESPAÑOLES PORQUE DE ESTE LADO NO ES MODISMO , TODA LA GENTE ENTIENDE Y SE USA HAY QUE INVESTIGAR TANTITO ANTES DE HABLAR
Eh vio la parte esa pero la original digo no Es casi parecida al latino pero la original mucho mejor Al español es muy para el español nomas obio que lo verá mejor pero el la versión latino todo de nuestro lado sabemos que dice auque no lo digamos así entendemos la gracia de su ironia
No le hallo gracia al castellano jajaja el único actor de doblaje bueno lo quieren usar en todas las películas 😂😂 El único actor bueno es el que hace la voz del gato con botas y nomas 😂😂
Enserio te fijas en esos detalles tan tan mínimos? madre mía Aveces tienes un criterio demasiado exagerado Por primera vez si siento que tu criterio es ridículo Un saludo
que falta de objetividad que tiene fran, lore tenia razon cuando dijo que en el castellano se atropellaba, pero fran lo veia como algo bueno que es natural... a pero si lo hace el latino....
Si México está arruinando el doblaje con sus modismos, y Frank no se si lo habrás notado pero los directores de doblaje ya no eligen al talento, como el caso de lalo garza que solo elige familiares y amigos, todo monopolizado
Nah, pero ¿Qué va? Ya es el colmo. Vean la escena en el idioma origina, que pereza con ustedes. Las expresiones son de molestia, y el latino no hace a la perfección, ya es juzgar por juzgar, que en el castellano no escucho para nada lo que ustedes quieren escuchar.
Solo una palabra (Ligxinc) con eso justfico la pausa según tu “chocante" y matices correspondientes a las expresiones de parte del doblaje latino, XD eres bastante minucioso ¿verdad?, ahora mi observación para el doblaje castellano, bueno la sincronización de labios en el personaje esta mas cuidado en latino, castellano se ciente que la voz se escucha por encima del personaje y no saliendo de el ya que no cuidaron tanto el ligxinc, eso puede catalogar dicha interpretación del castellano como algo tropesado a nivel técnico
Cuando dijo "le hace falta un tono más irónico" me di cuenta de que seguramente no has visto la película en su idioma original, es lo que pasa cuando hablas de un tema del que pretendes saber por hacer reacciones todos los días, pero dime cuánto sabes y te diré cuánto ignoras.
Debes entender que esta estudiando y aprendiendo de españoles, en poco tiempo el doblaje español de Dragon Ball le parecerá una joya, también he notado que por sacar videos diarios estan repitiendo reacciones de los mismos videos, estan eligiendo cantidad en ves de calidad.
Es gracioso que se fijen en supuesto errores del latino pero cuando hay muchos errores en castellano no mencionan ningúno 😅
me encanta porque ni siquiera ustedes dos están de acuerdo en lo que vieron xd una duda bro se supone que es un punto de vista profesional? o solo a gustos
Pienso lo mismo
Si deja la sala de cines en silencio entonces es la mejor..
La parte que dice pend*jo se entiende por toda hispanoamérica; ya que es una palabra común, ya sea en México o en otros países hispanohablantes.
No vi todo el video, pero cuando baje a responder, vi unos comentarios interesantes. Un comentario te preguntaba, si al comparar los doblajes dabas un criterio profesional o una opinión simplemente personal, por lo cual yo también estoy interesado; aunque desconozco, por que se realizó la pregunta. Y el otro comentario decía que tal vez a tí te enseñaron de otra manera en las prácticas de doblaje.
En mi opinión personal, basado en un vídeo que vi de Mario Castañeda, saque la conclusión de lo que dijo el gran maestro Mario que la manera de doblar realmente es muy diferente y con diferentes direcciones, diferentes expresiones, etc.
Ejemplo que dio entender el maestro Mario es que el doblaje español, esta dirigido exclusivamente y especialmente para la gente de España, y por eso algunos hispanoaméricanos, que no estan acostumbrados al doblaje español lo ven raro, sin embargo el doblaje Mexicano que se vendera por toda América, tiene que hacerlo lo mas neutro posible, excepciones que al veces suelen meter poco o mucha jerga mexicana.
Es por eso que cuando algunos Españoles ven el doblaje mexicano neutro (quiero decir para la mayoría de américa), también lo notan raro, por el simple hecho que algunas expresiones o formas de decir algunas cosas lo hacemos de diferente manera.
Creo que la pregunta de si era una crítica profesional o personal es por qué siempre cambia los criterios y casualmente el latino siempre termina teniendo fallas que en otros videos no se destacan en el castellano o destaca cosas técnicas como la interpretación y otras cosas como los modismos pero siempre ay fallos en el doblaje latino
Es curioso que hablen de actores de doblaje ya que los dos actores llevan toda su vida interpretando al personaje y los dos los conocen bien Yo no fui a ver al cine en latino y yo vi la actuación muy bien quién ironía, tiene rabia, y tienes los matices que dice que no tiene sacar excusas de que ah el actor lleva mucho tiempo interpretando al personaje y es él no es excusa
Si hablamos de interpretación el latino siempre gana, si hablamos de gustos personales ahí si puedes elegir el que quieras
Wow no. Sabía que teníamos ya muchos errores en los últimos solo al del latino encuentro errores
El españolito no sabe donde esta parado.. critica y critica pero ya quisiera verlo doblar a el.. las voces y los acentos y jergas son diferentes amigo... el doblaje mexicano es el q mas c acerca alos originales tanto n animes como n películas amiricanas.. asi q el doblaje mexicano le pone la pata en el cuella al castellano
Saben que solo los español les gusta su doblaje? Encambio el latino tiene que hacerlo para 20 paises hispanohablantes 21 si contas a españa. Pero como a ellos les gusta su gerga se les descarta😊
TODOS decimos pendejos hay estos Primer mundistas 🙄
No es verdad, esa es una expresión mexicana que se popularizó y ya saber que significa no es lo mismo a usarla
Lo escucho muy pausado en castellano, y bueno no se en que les dio risa por que a mi no al menos que sea un chiste que solo entiendan ustedes, buena reaccion saludos ❤
En una escena de reclamo le hace falta ironía?por dios,como buscan cualquier cosa para demeritar al Latino
No es por ser cruel pero si alguien me dice eso con ese acento en castellano en lugar de preocuparme o sentirme mal solamente me terminaría riendo tal vez sea por el acento
Claro, por eso todos los latinos se ofenden o se quedan WTF, cuando alguien le habla directo y sin tapujos en España. Y luego con el tiempo lo prefieren así
Más que ironía es un reclamo, se nota que claramente lo tiene harto así que porque sería sarcástico? Fuera de eso el castellano empezó algo lento pero al final se nota la emoción, los dos son muy buenos aunque la voz de Wolverine me suena muy jóven en castellano aunque creo que eso es más percepción mía
Porque demonios se fijan en esas cosas tan minimas osea por favor. ya sabemos que al latino le vas a poner mil peros.
La cara de hugh jackman tampoco da para mucho, expresión es lo que menos tiene
Al castellano no le pones peros como al latino, ami me suena más raro el castellano
literal
No estoy de acuerdo con lo de respira en castellano, porque en yo no entendi que dijo en la ultima parte del castellano, no se que dijo. Quien dice que esta bien y que esta mal, quizas la carrera de actuacion te enseñan diferente en mexico que en españa.
Total mente de acuerdo a parte se le escucha muy sobre actuado, siempre en españa no lo escucho natural
Primero lo que dice en latino si es pura ironía, más en la versión en español demasiado pausado pierde el insulto, en carácter irónico lo pierdo en castellano
Acabo de ver una de lss reacciones de Lore donde llora y es... No sé, no puedo describir el sentimiento; es como lo más noble que he visto, aunque no pueda describir el sentimiento correspondiente
Vaya que profesional hablando del doblaje
Ya dejenlo, casi ni se notan los celos jaja neta se ve ridículo
Aqui el rollo es que cada pelicula tiene los modismos para cada público, la.voz del castellano no es mala, pero se pausa demasiado y ñe pierde ese enojo que tiene Wolverine
Pero si todo lo que dices que no tiene el latino, si lo tiene, pero no lo tiene tan marcado. Tu solo buscas ver donde "falla" el latino, pero el castellano siempre esta perfecto, y siempre se rien de cosas que no encuentro (al menos yo) la risa. Pero pues asi siempre es este canal jaja.
1. Reaccionas al los doblajes de una escena antes de hacerlos en el original primero para sacar conclusiones
2. Tu lo notas al castellano como mejor que otros por ya estas acostumbrado a tu idioma y lo misno pasa para los de otros países que su doblaje es mejor
3 primero hubieras compararlos con el original antes que hacerlo con tus gustos de interpretación
De echo en Sudamérica saben qué se usan muchos modismos Mexicanos pero ya están acostumbrados
11:00 si pero el castellano hace esto muy poco de lo que me e dado cuenta eso del off, siento que españa lo sobre actua mucho en casi todos los doblajes y el off no lo veo sinceramente en españa, por que de que sirve que hagan el off si se sobre actua mucho
Las únicas palabras que no se usan en el resto de latino américa es pinche y chinga, todas las demás se usan en casi el resto de latinoamerica
Soy latino, no soy de mexico, y respecto al doblaje ,el mexicano es el doblaje para toda latinoamerica, y me gusta que su opinion sea honesta , hay muchos canales de españoles que dicen que el latino es mejor solo por quedar bien, yo en lo personal no les miento, prefiero mil veces el latino asi como ustedes prefieren mil veces el castellano y eso esta bien es normal , saludos dejo mi like
Últimamente las empresas de doblaje de México, te quieren encasquillar sus modismos y jergas propias. Algo que no estoy de acuerdo. Imagínate si toda latinoamericana hiciera lo mismo sería un desastre.
Ustedes no Saben nada de como evaluar un Doblaje, por Favoooooor, el latino es lo mejor de lo mejor! El Castellano es muy Raro, y no le llega ni por los talones al Latino.
Los dos actores son muy buenos porque llevan mucho tiempo interpretando a sus personajes en qué soy yo que soy latino no conozco los insultos en castellano vi todos los matices iguales pero dirigido de maneras diferentes es que el latino va de poco a más hasta que explota y el castellano es un sube y baja de emociones
Reaccionen esta pelicula en el doblaje latino, completo a si por partes, como lo hacian antes❤
Esa película no es para niños.
(En mi país los niños ya lo han visto)
Dice que no se notan las expresiones de ironía en el latino, parece que no estás relacionado con la voz de este gran actorazo de voz, si lo estuvieras entendieras que si se nota ese tono de coz más agudo y de burla,, luego cuando grita notas como su voz se haxe más gruesa y agresiva.
La verdad lo prefiero en latino a Wolverine, la voz de deapool me gusta mucho en castellano
el Castellano es Bajito...
EN REALIDAD PENDEJ0 NO ES UN MODISMO DE NINGÚN PAÍS, TAL VEZ EN ESPAÑA NO EXISTA POR ESO PIENSAN QUE LO ES PERO ESO SERÍA MODISMO PARA LOS ESPAÑOLES PORQUE DE ESTE LADO NO ES MODISMO , TODA LA GENTE ENTIENDE Y SE USA
HAY QUE INVESTIGAR TANTITO ANTES DE HABLAR
Desde mi punto de vista, lo que dices es todo lo contrario a lo que sucede con ambos doblajes. Un saludo
Saluditos
Está película tiene demasiados mexicanismos
Me gustaron las dos jajaj estan geniales
no saben lo bueno que es la peli en latino, españa naaa
Eh vio la parte esa pero la original digo no
Es casi parecida al latino pero la original mucho mejor
Al español es muy para el español nomas obio que lo verá mejor pero el la versión latino todo de nuestro lado sabemos que dice auque no lo digamos así entendemos la gracia de su ironia
Solo diré que los actores elogian al actor que dobla en latino,
reaccionen a las canciones de one piece film red en castellano como en latino
Imposible no están traducidas dobladas adaptadas
Bueno dobladas no se usa ese término porque no están sincronizando bocas
No sería doblaje
Comp dije no estoy de acuerdo aca lo escucho muy sobre actuado 13:08
No le hallo gracia al castellano jajaja el único actor de doblaje bueno lo quieren usar en todas las películas 😂😂
El único actor bueno es el que hace la voz del gato con botas y nomas 😂😂
el latino es lo mejor
En castellano se escucha como chorreado y lento cuando habla
???
Comparas un doblaje sin poner el original en inglés obviamente te va a parecer mejor en España pues es tu idioma nativo
Enserio te fijas en esos detalles tan tan mínimos? madre mía
Aveces tienes un criterio demasiado exagerado
Por primera vez si siento que tu criterio es ridículo
Un saludo
La reacción de estos dos no me gusta porque sacan conclusiones que ni al caso horrible su reacción
que falta de objetividad que tiene fran, lore tenia razon cuando dijo que en el castellano se atropellaba, pero fran lo veia como algo bueno que es natural... a pero si lo hace el latino....
Si México está arruinando el doblaje con sus modismos, y Frank no se si lo habrás notado pero los directores de doblaje ya no eligen al talento, como el caso de lalo garza que solo elige familiares y amigos, todo monopolizado
Nah, pero ¿Qué va? Ya es el colmo. Vean la escena en el idioma origina, que pereza con ustedes. Las expresiones son de molestia, y el latino no hace a la perfección, ya es juzgar por juzgar, que en el castellano no escucho para nada lo que ustedes quieren escuchar.
siempre le pone peros al idioma latino, solo dilo, son tus gustos y no una opinión neutral
Solo una palabra (Ligxinc) con eso justfico la pausa según tu “chocante" y matices correspondientes a las expresiones de parte del doblaje latino, XD eres bastante minucioso ¿verdad?, ahora mi observación para el doblaje castellano, bueno la sincronización de labios en el personaje esta mas cuidado en latino, castellano se ciente que la voz se escucha por encima del personaje y no saliendo de el ya que no cuidaron tanto el ligxinc, eso puede catalogar dicha interpretación del castellano como algo tropesado a nivel técnico