Casapietra - Caruso
HTML-код
- Опубликовано: 16 июл 2015
- Die dritte Single vom neuen Album "Un Amore Italiano"
Album VÖ: 03.07.2015
Hier das Album bestellen:
amzn.to/1K9NUvE
apple.co/1T0Ksqc
Weitere Infos unter:
www.casapietra.de
on. 1Idz1Iv Развлечения
Björn, es ist wieder mal ein ganz klasse Song von Dir. Auch wenn das Original wer anderes geschrieben und gesungen hatte. Deine Leistung hier ist voll super. Dieser Songtext wirkt auf italienisch natürlich mega gantisch gut. Eine starke Dramatik läßt sich darin erspüren, diese steckt der italienischen Mentalität bekanntlich im Blut. Im Anschluss hab ich ihn auf deutsch übersetzt gepostet, für alle interessierten Zuhörer...🙄💖🎼🎶
CARUSO
Qui dove il mare Luccica
E tira forte il vento
Su una vecchia terraza
Davanti al Golfo di Surriento
Un uomo abbraccia
Una ragazza
Dopo che aveva pianto
Poi si shiarisce la voce
E ricomincia il canto
Te voglio bene assaise
Ma tanto tanto bene sai
E una catena ormai
Che scioglie il sangue dint'e
Vene sai
Vide le luci en mezzo al mare
Pensò alle notti la in America
Ma erano solo le lampare
E la bianca scia di una elica
Senti il dolore nella musica
Si alzó dal pianoforte
Ma quando vida la luna
Uscire da una nuvola
Gli sembró piú dolce anche
La morte
Guardó negli occhi la ragazza
Quegli occhi verdi come il mare
Poi all'improvviso usci
Una lagrima
E lui credette di affogare
Te voglio bene assaie
Ma tanto bene sai
Ma tanto bene sai
A una catena ormai
Che scioglie il sangue
Dint'e vene sai
Potenza della lirica dove
Agni drama é un falso
Cha con un po'de trucco
E con la mímica
Puoi diventare un altro
Ma due acchi che ti guardano
Casi vicini e vari
Ti gan scordare le parole
Confondo i pensieri
Cosi diventa tutto piccolo
Anche le notti la in America
Ti volti e vadi la tua vita
Como la scia di unélica
Ma si é la vita che finisce
Ma lui non ci pensó poi tantó
Anzi si sentiva gía felice
E ricominció il suo canto
Te voglio bene assaie
Ma tanto tanto bene sai
É una catena ormai
Che scioglie el sangue
Dint 'e vene sai
......................................................
DEUTSCHE ÜBERSETZUNG
Hier, wo das Meer funkelt
und der Wind stark weht,
auf einer alten Terasse,
vor dem Golf von Sorrent,
umarmt ein Mann
eine junge Frau
nachdem sie geweint hatte.
Dann räuspert er sich
und beginnt wieder das Lied:
"Ich habe dich lieb, so sehr,
aber dermaßen dermaßen lieb, weißt Du.
Es ist soweit eine Kette,
die das Blut in den Adern löst,
weißt du."
Er sah die Lichter mitten im Meere
und dachte an die Nächte;
dort in Amerika.
Aber es waren nur die Nachtleuchten
im weißen Kielwasser einer Schiffsschraube.
Er fühlte den Schmerz
in der Musik,
die vom Klavier emporstieg.
Als er jedoch den Mond hinter
einer Wolke hervorkommen sah,
erschien ihm süßer sogar der Tod.
Er sah in die Augen der jungen Frau,
diese Augen,
grün wie das Meer,
dann plötzlich entquoll ihm eine Träne
und er glaubte zu ertrinken.
"Ich habe dich lieb, so sehr,
aber dermaßen dermaßen lieb, weißt du.
Es ist eine Kette soweit,
die das Blut drin in der Vene schmilzt."
Macht der Poesie,
wo jedes Drama eine Fälschung ist,
sodaß du mit ein bißchen Schminke und Mimik
ein anderer werden kannst.
Aber zwei Augen, die dich ansehen,
so nah und wahrhaftig,
sie lassen dich vergessen die Worte,
bringen durcheinander die Gedanken.
So wird alles klein,
auch die Nächte dort in Amerika.
Du drehst dich um
und siehst dein Leben
wie das Kielwasser einer Schiffsschraube.
Aber doch, es ist das Leben welches endet.
Aber daran dachte er nun nicht mehr, so sehr
vielmehr fühlte er sich schon glücklich,
und nahm seinen Gesang wieder auf:
Ich habe dich lieb so sehr,
ja dermaßen ungemein lieb, weißt du.
Es ist eine Kette soweit gar,
die das Blut drin in der Vene schmilzt.
Wow, himmlisch gut. 🙏😍💖🎶💫
❤💐