A associação entre gratidão e obrigação não é exclusiva do português. Em inglês, por exemplo, não é infrequente agradecer-se com um "much obliged". E, num sentido mais profundo, diz-se nas zonas rurais do Sul da Itália que "agradecer é livrar-se da obrigação" e que, por esta razão, "entre amigos não se agradece".
Não é só em português. Em francês, quando se agradece, pode ser com o "Je vous remercie" ou "merci" em abreviado que é o 2º nível, como também se agradece no 3º nível "Je suis votre obligé(e)" que se traduz por "tenho uma obrigação para convosco". Nas outras línguas não posso dizer, embora em inglês exista também o "I am in your debt".
O facto de o "obrigado" em português ser utilizado só numa única palavra não muda nada. Ele refere bem que a pessoa fica com uma obrigação para com o outro. Seja dito com uma ou várias palavras. A origem em português e francês é a mesma. São duas línguas latinas com as mesmas bases. Por outro lado utiliza-se o obrigado para tudo e mais alguma coisa. Sem nenhum significado. Quando se utiliza o obrigado em cafés, restaurantes, lojas, etc.. tem algum valor de obrigação ?
@@2009elmano Não são usadas no dia a dia, o que não quer dizer raramente. Mas a utilização do obrigado português nesse mesmo dia a dia, não tem significado nenhum de obrigação. Diz-se porque é "mais fácil" do que grato, ou agradeço. Mas dizer obrigado num café/restaurante/supermercado tem algum significado de obrigação ? Nem mesmo de gratidão. Diz-se obrigado por dizer. É nesse sentido que comentei.
Este gajo pode ser muita coisa, mas não é linguista. Em primeiro lugar, thank ou dank quer dizer literalmente graça. Dizer "thank you" ou dizer "danke dir" traduz-se à letra como "Graças a você". Em segundo lugar, em inglês, outra forma de agradecer é dizer "much obliged" que é literalmente traduzido para português como much=muito obliged=obrigado. Expressões semelhantes existem noutras línguas. Aquilo que ele está a tentar descrever é um fenómeno muito conhecido na psicologia chamado reciprocidade, e é um fenómeno existente em todas as culturas porque trata-se de um mecanismo comportamental mais do que uma norma da sociedade. Em último lugar, também devo notar que apesar de se dizer obrigado em português, duvido que a maioria das pessoas alguma vez tenha refletido sobre o significado da palavra. É simplesmente uma palavra que se aprende enquanto criança a ser aplicada em determinadas situações. Eu acho que este gajo deve é ter talento para enganar idiotas com treta nacionalista pseudo-intelectual
Este Nóvoa (ou será Nódoa?) além de vira-casacas é ignorante. Bastante ignorante mesmo. Em inglês também se diz "Much Obliged" (Muito Obrigado), que é uma abreviação de "I am very much obliged (to you)", especialmente entre as pessoas mais velhas. Vai estudar ó Nóvoa! E leva o Relvas contigo.
Sensacional! Obrigada, sempre! Você é maravilhoso professor Antônio Nóvoa.
Ele explicou lindamente! Obrigada ❤️
Sensacional
❤️
Maravilhosa explicação com muita Emoção, parabéns Prof. Dr. António Nóvoa. Muito obrigado!
No russo e não só no português se agradece no nível mais profundo da gratidão: спасибо (spaciba), que quer dizer "obrigado".
(Paulo Oisiovici)
Recomendo
Que coisa linda e agradece A Deus por tudo Amém
Fabuloso!
Sem palavras!
A associação entre gratidão e obrigação não é exclusiva do português. Em inglês, por exemplo, não é infrequente agradecer-se com um "much obliged". E, num sentido mais profundo, diz-se nas zonas rurais do Sul da Itália que "agradecer é livrar-se da obrigação" e que, por esta razão, "entre amigos não se agradece".
Amei saber desse hábito dos italianos do sul. Obrigada (no terceiro nível)! rsrs
Interessantíssimo!
Não é só em português. Em francês, quando se agradece, pode ser com o "Je vous remercie" ou "merci" em abreviado que é o 2º nível, como também se agradece no 3º nível "Je suis votre obligé(e)" que se traduz por "tenho uma obrigação para convosco". Nas outras línguas não posso dizer, embora em inglês exista também o "I am in your debt".
O facto de o "obrigado" em português ser utilizado só numa única palavra não muda nada. Ele refere bem que a pessoa fica com uma obrigação para com o outro. Seja dito com uma ou várias palavras. A origem em português e francês é a mesma. São duas línguas latinas com as mesmas bases.
Por outro lado utiliza-se o obrigado para tudo e mais alguma coisa. Sem nenhum significado. Quando se utiliza o obrigado em cafés, restaurantes, lojas, etc.. tem algum valor de obrigação ?
Sim mas ambas são raramente usadas...
@@2009elmano Não são usadas no dia a dia, o que não quer dizer raramente. Mas a utilização do obrigado português nesse mesmo dia a dia, não tem significado nenhum de obrigação. Diz-se porque é "mais fácil" do que grato, ou agradeço. Mas dizer obrigado num café/restaurante/supermercado tem algum significado de obrigação ? Nem mesmo de gratidão. Diz-se obrigado por dizer. É nesse sentido que comentei.
Eu vim por causa da Cristina Cairo #LinguagemdoCorpo
#linguagemdocorpo
Muito interessante mesmo. Principalmente numa época em que os valores estão se perdendo.
Onde encontro a citação dos três níveis da gratidão nos livros de São Tomás de Aquino. Livro e página?
Oi posso baixar esse vídeo e publicar em meu blog, irei colocar seus créditos na publicação ...
a palavra obrigada tem varios sentidos!! alem da demonstraçao muito fina!!! fica so uma duvida!!
Este gajo pode ser muita coisa, mas não é linguista. Em primeiro lugar, thank ou dank quer dizer literalmente graça. Dizer "thank you" ou dizer "danke dir" traduz-se à letra como "Graças a você". Em segundo lugar, em inglês, outra forma de agradecer é dizer "much obliged" que é literalmente traduzido para português como much=muito obliged=obrigado. Expressões semelhantes existem noutras línguas. Aquilo que ele está a tentar descrever é um fenómeno muito conhecido na psicologia chamado reciprocidade, e é um fenómeno existente em todas as culturas porque trata-se de um mecanismo comportamental mais do que uma norma da sociedade. Em último lugar, também devo notar que apesar de se dizer obrigado em português, duvido que a maioria das pessoas alguma vez tenha refletido sobre o significado da palavra. É simplesmente uma palavra que se aprende enquanto criança a ser aplicada em determinadas situações. Eu acho que este gajo deve é ter talento para enganar idiotas com treta nacionalista pseudo-intelectual
Este Nóvoa (ou será Nódoa?) além de vira-casacas é ignorante. Bastante ignorante mesmo. Em inglês também se diz "Much Obliged" (Muito Obrigado), que é uma abreviação de "I am very much obliged (to you)", especialmente entre as pessoas mais velhas. Vai estudar ó Nóvoa! E leva o Relvas contigo.