@@letolethe3344 Woooooowww what a gross comment. Mulitlingual German speaker here - German has a lot of famous and highly influential poets and writers. It's literally called "the land of poets and thinkers" (Das Land der Dichter und Denker). Germans today don't speak by shrieking at each other in early 20th century or Austrian accents, as Hollywood movies about Nazi Germany would commonly suggest (and those seem to be pretty much the only onscreen representation Germans get). How would you even begin to compare the dialects of upper Swabia, deepest Bavaria, farthest Saxony, the Ruhr region, Frankfurt, Berlin or Bremen, or the islands in the North and Eastern Sea, to name just a few? There is beauty to be found in every language.
There's something so heartbreaking about hearing this in SO MANY different languages...all back to back....they know and speak all these languages....the pleading and the heartbreak is the same each time! 😭😭
Yes, exactly. Even if you don't understand a word, it's still totally heartbreaking. 😢 I think voice actors all did a very good job at capturing the emotion of the moment.
Yeah I'm french and I watch the Canadian version because it is better than the french version the voices and translation choices are better in the Canadian version plus they call Crowley Crowley while in the French version they fucking call him rampa french are so dumb that we have to translate his name so we can get the pun in it
Although homophobic governments in Africa and the Middle East prob. banned or edited-- what INCREDIBLE affirmation to gay men in Turkey, India, Italy, Hungary, Malasia, Japan and elsewhere. God bless Neil for recognizing and acknowledging them.
What truly makes this heartbreaking, is that they would have understood the pleas in any language; his pain could've truly been expressed in any of these languages (and more, canonically.)
Wow, I never knew there's a Malay dub of this scene! I love that they uses "saya" and "awak" pronouns, "saya" is the more nicer way of saying "I/me", whereas "awak" (for "you") is more dependent on the region, for most regions it's seen as an affectionate way of saying "you". Where I'm from you rarely get people that uses "awak" as their normal "you" unless it's always been how they were taught to use it, "awak" is often used between romantic pairings.
I also noticed Malay is in your list of voices you find cute too, haha! May I know where you got the dubs from? I'd love to know how Crowley sounds in my native tongue! Thanks so much for sharing these! @@defelozedd94
@@TYCOIX Yes, Malay is one of my favourite dubs. I love Aziraphale's voice and this is a beautiful language! ☺ All the dubs I used here are available on Prime Video. My next video will be about Crowley btw! 🙂
@@bleurg351 I think they wanted to match the book because they also changed Crowley's name to "Rampa" in it. Since "Crowley" is from "Crawling", they translated it in french to "Rampant".
Thank you for sharing! They each captured the tenderness and desperation. I loved that so many really pitched up on the "I need you", especially in the Spanish (Latin America) and Filipino dubs. The overall closeness to Michael Sheen's tone and breaths in the Dutch dub was remarkable.
This made me cry 27 times, and each one I pondered that they could have this discussion really speaking all those languages, because they know all of them
in the Japanese dub they had the voiceover actor use the second person pronoun (you) used commonly from boyfriend to girlfriend, きみ、said kimi. it's affectionate, it's personal, it's diminutive / indicative of power structure, all of which are so so applicable to them, like with Aziraphale ordering him around all the time and him going with it.
I loved the German one, but I might be biased since it’s the one closest to my own language. I also think it’s the one with the most similar voice to Michael, so that might also play a part.
@@defelozedd94 I’m Swedish, so whilst I can’t speak German, I can understand quite a bit. I think I’m gonna check out some more clips of the show in German tbh, ‘cos now I’m curious what the other characters sound like.
@@Blodsten90 Oh, I see! I'm also a little familiar with German because I'm from the french part of Switzerland and German is one of our national languages. I'm gonna post more languages comparisons videos soon, if you're interested!
@@defelozedd94 Then you’re probably way better at German than I am. I was in Bonn for a convention a few weeks ago, and even though I managed to understand the basics, I’m very happy most people speak English. Oh, yes please! Could I make a request of “No nightingales”? That line broke my heart.
Actually, Filipino is the best dub in my opinion. The emotion put into the scene and the voice itself is so perfect! Did you watch Good Omens in Filipino dub or english?
This is wonderful, and heart-breaking - I love how, no matter what language it's in, it's pretty much still recognisable in the meaning, emotional impact, in some cases actual wording and everything ❤️ thank you for sharing this ❤️🙏🌟
@elliart7432 @defelozedd94 Instead of “I need you” which would be “kailangan kita”, the direct translation of the Filipino version is “you’re the one I need”
As someone who first watched it in original language and then in my native language (Spanish-Spain) I think there was such a goood dub and the textures in the voice was so 😭 Fr I find it really difficult to find dubs just as close to the original with all the expression changes etc... but with Good Omens, especially Aziraphale, the voice actor just applied so much effort it's just as enjoyable as Michael Sheen, the voice cracks and tone changes just hits different 😭😭😭😭😭😭😭 It captured Aziraphale essence so well and refined language and expressions, I know Im being repetitive but it's just so good. 😢 Aziraphale my beloved
You're right, it's so much enjoyable when they keep the essence of the meanings in translations. I think they also did a very good job with the french dub for that.
eu gosto que eu pt-br o dublador fala "Crowley, volta aqui!" com a mesma entonação que a a gente usa pra chamar cachorro kkkkkkkkkkkk não sei se rio ou se choro. Combina demais. Esse dublador arrasa como Aziraphale, ele fez jus a atuação do Sheen, aquele tanto de desespero na voz machuca demais.
Hebrew, Malay, and Dutch were my favorites. Having some Jewish family i recognized some of the Hebrew words, but I know absolutely no Dutch or Malay. But the feelings that came through in these voices got me the most
Hungarian dubs always make me giggle because there are like 5 Hungarian voice types and every character sounds the same (the bubbly girl, the prozzie, the alcoholic man, the nerdy guy, and the squeaky funny voice) de nagyon jó hogy meleg műsorokat is csinálnak most már
Interesting choice of pause in the Malay dub lmao. Azi said "kita boleh bersama... sebagai malaikat" It means "we can be together... As angels" They definitely know what they're doing
I was a little disappointed and slightly relieved there wasn't a Mandarin version, that's also my mother tongue and I would've loved to see that, but I've also been traumatized by some really bad Mandarin dubs of Western shows...
@@scatterbunny35 Tell me about it😂 I grew up forced to watch the 007 franchise dubbed in mandarin where the characters always sound like they got something stuck in their throats and have a 0.5 second delay on the last note
Ok so as someone who somewhat knows Hebrew, I wanted to know what the scene said in Hebrew. Now what I find interesting is the fact that when referring to heaven, Aziraphale uses “Gan Eden”, which means the garden of Eden. So in the Hebrew version, Aziraphale is asking Crowley to go back to the garden with him, the place where it’s basically confirmed to have been where Crowley fell for Aziraphale. What makes the wording choice all the more interesting is that there IS a word for heaven in Hebrew; it’s Shamayim. I just thought this was interesting and something to share.
I've watched it in my mother language and had my heart broken in Brazilian Portuguese, and now I'm getting my heart broken again in 27 different languages... 😭
As an Indian(hindi speaker), I am so damn proud. The VA knocked it out of the park man! Especially that last "zaroorat hai tumhari" pierced my heart. English is the source language so ofcourse it sounds the best but "zaroorat" hits me like "need" never could.
It’s better when you remember that canonically, they can speak every language known to mankind. So no matter what language their words were exchanged in - whether that be “I forgive you” or “don’t bother,” - they will still sting just as much.
time to headcanon Aziraphale using saya/awak pronouns to Crowley EDIT: In Malay, saya (I) and awak (you) is usually meant to use in a polite to strangers/intimate way to partners. :)
That French Canadian actor was giving Also, I love the way the Romanian actor says, "I need you" like it's both surprising and the most obvious thing in the world.
That's actually the only language where they chose to change Crowley's name. 😂 I think they wanted to match the book (because they changed it in the book as well). Personally, since I watched Good Omens in French, I'm more used to Rampa than Crowley. 🤣
I have to say that the most emotional ones (in terms of sound cuz I only speak three of those 27 languages) for me are: english, german, latin spanish, Hindi, Italian, Portuguese (both sound pretty solid)
I thought I was the only person who watched/listened to my favorite GO scenes in other languages! I felt kind of silly. Glad I'm not the only one. I remember thinking the French one was pretty good (but why do they call Crowley "Rumpa" or something like that?) and the Italian one was quite bad. The Chinese one I found surprisingly good.
Same, I love watching my favourite scenes in different languages! 😄 In French, "Rampa" is from "Rampant", just as "Crowley" is from "Crawling". They just decided to translate his name. 😊
Oh, thanks for your work! It's so cool to hear how this scene sounds in different languages, but also so heartbreaking💔 By the way I absolutely loved french dub! I think english is my top #1, and the second is my mother tongue. I love how this line delivered there, but i believe there's no russian dub in prime, so that's why it wasn't here
Thank you for watching! 😃 I may be a little biased because it's my mother tongue, but I love Aziraphale's voice in French! ^^ And yes, I didn't find Russian dub on Prime Video sadly. I would have loved to hear how it sounds in Good Omens, it's a beautiful language. Do you have the Russian dub on DVD?
First I watched the series in Hungarian and usually I like our dubs, but now, after many scenes watched in English, only the Filipino gave me the same feeling as the English... I still like the the Hun voice for Crowley btw
I feel like they could have translated: "I need you" to "Szükségem van rád" instead of "Kellesz nekem." It sounds a bit better, in my opinion, also it would suit how Aziraphale usually speaks... (In the English version at least). As we know him to be well-spoken.
@@Flower_Queen I believe it's a matter of language, as 'szükségem van rád' is longer and might be harder to put onto and sync it with his lips - it's such a shame, sometimes it really takes the magic away from a movie/show
@katalincsillag I know it would be harder to synch to the lip movement: "I need you" is quite short and Michael said quickly, but some of the other dubs in the video also seem to stray away as they probably couldn't or just didn't shorten the phrase. My main point is It doesn't sound like Aziraphale with the shorter phrase, but it might not bother anyone who hasn't listened to the English one. It's mainly an observation.
Interesting how they have the same names, when Crowley came from Crawley because he was a snake. I wonder how they explained the name change in the different languages.
I watched Good Omens in French (France) dub and it's actually the only language in which they changed his name by translating it ("Rampant" which became later "Rampa"). I really don't know how they explain it in other languages though. Edit: So I just watched the French Canadian dub and they say exacly the same thing as in English ("I changed my name. Crawley was a bit too squirming at your feet." "But you were a snake!"). I guess they assumed that French Canadians were supposed to know what "crawling" means in English.
I have never watched it in my native (Turkish) and oh god it's heartbreaking... The way he says 'Sana ihtiyacım var' (I need you)... Btw the VA is Mutlu Albayram (His name literally means 'Happy'...)
It's always more heartbreaking when you hear it in your own language. It's the same for me in French, I always cry a lot more than when I hear it in English. :(
i think i am really biased, because i love the brazilian dub so much... pt-br is my native language, and i first watched go with my parents so i watched dub and omg i love the voice actors work w aziraphale in the series so much
@@defelozedd94they don't really feel emotional.. more demanding and less free-flowing in a way, sometimes doesn't even feel in character. Tbh i felt the same for the hungarian dub of the sherlock bbc series. Sherlock sounded so off from his deep tone of Benedict! 😭🤚
I'm french and even though I do appreciate the french dub voices, I've only watched it in English, the fact that they changed Crowley to Rampa (both in the book or the series) is really the only thing that is stopping me from watching the two seasons in french for now 😭
J'ai regardé Good Omens en français et franchement, tu t'habitues vite au nom de Rampa. En fait, maintenant ça me fait même bizarre d'entendre Crowley au lieu de Rampa. 😄
@@defelozedd94 Ah oui carrément ! 😂😭 Beh je me tâte à regarder en Français alors, j'ai essayé de regarder le premier épisode y a quelques temps mais ça m'a trop stressée j'ai pas continué (même le bouquin faut que je le finisse) 😭 Mais je vais essayer de m'habituer et tout regarder, c'est vrai que ce serait dommage de pas le faire psk les voix ont l'air pas mal du tout ! 🤌
@@_.Charlie_ Oui, les voix françaises sont vraiment bien ! Comme j'ai d'abord regardé en français, j'ai été surprise quand j'ai entendu pour la première fois la voix d'Aziraphale en anglais car elle est beaucoup plus grave. 😂
this might be biased but I really loved the dutch version. usually dutch just sounds really weird and awkward, but they actually did a great job. Michael sheen still did it better but it's definitely not as bad as I expected it to be
Guys, the Hebrew version.. why?? I swear it's the same actor like literally any hebrew dubbed movie ever! Lol "ani zakuk lecha" too, like, "I desperately require yourself" level, that's too formal even for azi lol😅
EXCUSE ME WHERE DID YOU FIND ALL OF THE SUBS? ESPECIALLY THE VIETNAMESE ONE. I WANT TO WATCH THE VIETNAMESE SUB BUT I JUST COULDN’T FIND IT. The Vietsub expressed the vulnerability and desperation in his voice. I thought it was the usual mechanical voice but this sub is just so cool. 😭😭
Dutch transcript + translation: Aziraphale: "Succes"? Cro--Crowley! Crowley, kom terug! Naar de hemel. Werk toch mee. Dan zijn we samen als--als engelen. Die goed doen. Ik heb je nodig! / "Good luck"? Cro-Crowley! Crowley, come back! To Heaven. Just cooperate. Then we'll be together as--as angels. That do good. I need you!
Every fucking language calling him Crowley and we the frenchs calling him rampa like wtf why are we so dumb we can't just understand the pun in Crowley so we have to translate it
Yes, they really didn't need to translate it. It's always annoying when they change names. But I think they wanted to match the book as they already translated it in there. But, you know, if you only watched the French dub (as I did ^^), you're not too bothered by it.
@@defelozedd94 yup but I'm a little bit obsessed by good omens so I watched it like four times once in french once in french (Canadian) and once in English
@@someonehereisfollowingyou Oh, I see. I can understand that it is bothering then. I'm curious, what was your favorite version among the ones you watched? ☺
I couldn't find any Russian dub on Prime Video sadly. :/ If you know where I could find it, please let me know so I can add it. I'm very curious to hear how Aziraphale sounds in Russian dub!
None. When he speaks French in the original version, they totally change what he says in French dub. For example, when he speaks to Justine, he tries to convince her to come to the ball by saying that there will be French food there. Then, instead of saying to Crowley that he took French lesson with M. Rossignol, in French dub Aziraphale tells Crowley how french people love food and how easy it was to convince Justine. Then Crowley says, "Are you the one saying that when you yourself love food?" And Azi replies, "That's right, you unmasked me! I surrender!" And Crowley says, "And besides, you introduced me to French food, I can't live without it either." When Aziraphale is in the Bastille and speak French in the original version, the guy (don't remember his name) says "...But, you're the first english I'll kill." (or something like that) and in French dub he says "...But you're the first person with a beige suit that I'll kill." 😂 Sorry for my bad english, btw. 😅
Em i appreciate your work but... didn't include Russian? Which is literally acclaimed as international language :/ I didn't expect to be exposed by political issues even in my favourite fandom.
I'm really sorry, I have nothing against Russians, I promise you. 😢 I just couldn't find any Russian dub, which is actually weird. I love Russian, it's a very beautiful language and I wish I could include it.
No other language (including my mother tongue German) delivers these lines with the passion and despair that Michael Sheen has.
True!
Considering that German is one of the ugliest languages extant, that isn't surprising.
Actually I think German dub in these scene is pretty good
@@letolethe3344 Woooooowww what a gross comment. Mulitlingual German speaker here - German has a lot of famous and highly influential poets and writers. It's literally called "the land of poets and thinkers" (Das Land der Dichter und Denker). Germans today don't speak by shrieking at each other in early 20th century or Austrian accents, as Hollywood movies about Nazi Germany would commonly suggest (and those seem to be pretty much the only onscreen representation Germans get). How would you even begin to compare the dialects of upper Swabia, deepest Bavaria, farthest Saxony, the Ruhr region, Frankfurt, Berlin or Bremen, or the islands in the North and Eastern Sea, to name just a few? There is beauty to be found in every language.
@@hannahg.8572 Totally agree. Every language has its own charms.
There's something so heartbreaking about hearing this in SO MANY different languages...all back to back....they know and speak all these languages....the pleading and the heartbreak is the same each time! 😭😭
Yes, exactly. Even if you don't understand a word, it's still totally heartbreaking. 😢 I think voice actors all did a very good job at capturing the emotion of the moment.
Exactly I thought that too! 💘
Except French👀☝️
Tell me you didn't say that 😭😭😭
Wow the French Canadian one ! Interesting choices “you KNOW I need you”
Yes, it's an interesting translation indeed. I was thinking the same thing.
Yeah I'm french and I watch the Canadian version because it is better than the french version the voices and translation choices are better in the Canadian version plus they call Crowley Crowley while in the French version they fucking call him rampa french are so dumb that we have to translate his name so we can get the pun in it
Fine, now I’m crying in 27 different languages.
I'm sorry! 😭
@@defelozedd94 This is definitely heartbreaking but also amazing. So you’re forgiven ✨🫠
@@Lisashiroi Thank you 😂❤
Lit
Although homophobic governments in Africa and the Middle East prob. banned or edited-- what INCREDIBLE affirmation to gay men in Turkey, India, Italy, Hungary, Malasia, Japan and elsewhere. God bless Neil for recognizing and acknowledging them.
Totally agree!
Well done, Neil. ♥
How to experience pain in 27 different languages :O kudos to the voice actors for lending their voices to this anguish each time!
I'm sorry! 🥲
Yes, all voice actors did a really great job!
NOT HE SAYING IN GERMAN "together, the two of us" (zusammen, wir zwei)
HOW AM I SUPPOSED TO LIVE LIKE THIS
Aww 🥺
I would love seeing the “I was wrong dance” multi language 😂
I add that to my list! 😄
What truly makes this heartbreaking, is that they would have understood the pleas in any language; his pain could've truly been expressed in any of these languages (and more, canonically.)
Yes, it's true 😢
OH GOD 😭
Wow, I never knew there's a Malay dub of this scene! I love that they uses "saya" and "awak" pronouns, "saya" is the more nicer way of saying "I/me", whereas "awak" (for "you") is more dependent on the region, for most regions it's seen as an affectionate way of saying "you". Where I'm from you rarely get people that uses "awak" as their normal "you" unless it's always been how they were taught to use it, "awak" is often used between romantic pairings.
Awww! 🥰
I also noticed Malay is in your list of voices you find cute too, haha! May I know where you got the dubs from? I'd love to know how Crowley sounds in my native tongue! Thanks so much for sharing these! @@defelozedd94
@@TYCOIX Yes, Malay is one of my favourite dubs. I love Aziraphale's voice and this is a beautiful language! ☺
All the dubs I used here are available on Prime Video. My next video will be about Crowley btw! 🙂
I was not prepared for how deep the Czech dub would be, it took me tf out 😂
Comparing to the previous dubs, Czech dub is really deep indeed. 😂
The way Aziraphale says “Rampa” in the French dub is simply adorable.
Yes, he sounds so cute in french! I think it's really funny that French is the only language where they decided to change Crowley's name. ^^
@@defelozedd94the fact is French people hate the French name of Crowley
@@bleurg351 I think they wanted to match the book because they also changed Crowley's name to "Rampa" in it. Since "Crowley" is from "Crawling", they translated it in french to "Rampant".
@@bleurg351 Well, here in Italy we hate they changed Aziraphale’s name. “Azraphel” sounds weird 😭 But I think Rampa sounds so cute!
@@defelozedd94 okay dat’s cool to know it
Thank you for sharing! They each captured the tenderness and desperation. I loved that so many really pitched up on the "I need you", especially in the Spanish (Latin America) and Filipino dubs. The overall closeness to Michael Sheen's tone and breaths in the Dutch dub was remarkable.
I don’t know why a Dutch dub exists actually. I’m Dutch and most shows and movies that are ment for adults have subtitles here. I hate dubs.
Thank you for watching! Yes, the "I need you" sounds so desperate in many languages.
This made me cry 27 times, and each one I pondered that they could have this discussion really speaking all those languages, because they know all of them
Aw, you're right. 😭
except for French, I believe) the angel is quite bad at the “language of love”
Whoa I was not expecting the Filipino...it just hit different
I rewatched the whole dub in japanese (been learning for awhile) and it was fantastic
Yes, Filipino is my favourite. It hurts a lot.
And Japanese is not bad at all actually.
in the Japanese dub they had the voiceover actor use the second person pronoun (you) used commonly from boyfriend to girlfriend, きみ、said kimi. it's affectionate, it's personal, it's diminutive / indicative of power structure, all of which are so so applicable to them, like with Aziraphale ordering him around all the time and him going with it.
Aziraphale is not ordering Crowley (or anyone) around 😭
I loved the German one, but I might be biased since it’s the one closest to my own language. I also think it’s the one with the most similar voice to Michael, so that might also play a part.
Yes, I love the german dub too. The voice acting is really good. And the voice is very similar to Michael Sheen indeed.
What is your language?
@@defelozedd94 I’m Swedish, so whilst I can’t speak German, I can understand quite a bit. I think I’m gonna check out some more clips of the show in German tbh, ‘cos now I’m curious what the other characters sound like.
@@Blodsten90 Oh, I see! I'm also a little familiar with German because I'm from the french part of Switzerland and German is one of our national languages.
I'm gonna post more languages comparisons videos soon, if you're interested!
I didn't like the German one; the way Aziraphale's voice cracked at the end and it went way too high, it sounded almost like a cartoon voice.
@@defelozedd94 Then you’re probably way better at German than I am. I was in Bonn for a convention a few weeks ago, and even though I managed to understand the basics, I’m very happy most people speak English.
Oh, yes please! Could I make a request of “No nightingales”? That line broke my heart.
"Eu preciso de ti" I AM DYING. I know this is Portuguese, but as someone who speaks english and spanish, this comes out sounding so poetic
Fun fact: the French version is the only version to translate the name Crowley by Rampa because the verb "ramper" in french means to crawl.
Hearing them saying those words in my very own language, makes my heart so happy ❤
#Filipino
Actually, Filipino is the best dub in my opinion. The emotion put into the scene and the voice itself is so perfect!
Did you watch Good Omens in Filipino dub or english?
It seems like that voice actor is EXCELLENT
@@defelozedd94 hi..
I watched it in English
Omg french sounds so romantic! And the voice is really similar to Micheal's!
Yes, I love french dub!
Aka torturing ourselves 27 times
I'm so sorry! 😭
This is wonderful, and heart-breaking - I love how, no matter what language it's in, it's pretty much still recognisable in the meaning, emotional impact, in some cases actual wording and everything ❤️ thank you for sharing this ❤️🙏🌟
You're totally right! Thank you for watching!
„I- Ich brauche dich!“ welp there goes my heart
5:04 THE WAY HE SAYS IT MAKES IT SOUND LIKE A PARENT USING THEIR KIDS FULL NAME 😂😂😂
Ok everyone’s right, the Filipino one is fire
Yes, it's my favourite!
hits harder when you speak the language and understand every word
@@bxttercxp_swxxts ooh what's the direct translation? I love this kind of thing
@elliart7432
@defelozedd94
Instead of “I need you” which would be “kailangan kita”, the direct translation of the Filipino version is “you’re the one I need”
@@cabbagecorp5567 Aww 🥺
I might be biased but the Italian one was absolutely heartbreaking
There is a lot of emotions in the Italian dub.
As someone who first watched it in original language and then in my native language (Spanish-Spain) I think there was such a goood dub and the textures in the voice was so 😭
Fr I find it really difficult to find dubs just as close to the original with all the expression changes etc... but with Good Omens, especially Aziraphale, the voice actor just applied so much effort it's just as enjoyable as Michael Sheen, the voice cracks and tone changes just hits different 😭😭😭😭😭😭😭
It captured Aziraphale essence so well and refined language and expressions, I know Im being repetitive but it's just so good. 😢
Aziraphale my beloved
You're right, it's so much enjoyable when they keep the essence of the meanings in translations. I think they also did a very good job with the french dub for that.
Yes it's so heartbreakingly good 😭😭😭😭
Aziraphale my poor angel 😢
@@The.shadow.of.your.bed-TSOYB 😢❤
My native language is catalan and the Spain Spanish dub is my favorite by far (I've listened to four dubs all the way through so far-). I'm obsessed
eu gosto que eu pt-br o dublador fala "Crowley, volta aqui!" com a mesma entonação que a a gente usa pra chamar cachorro kkkkkkkkkkkk não sei se rio ou se choro. Combina demais. Esse dublador arrasa como Aziraphale, ele fez jus a atuação do Sheen, aquele tanto de desespero na voz machuca demais.
Hebrew, Malay, and Dutch were my favorites. Having some Jewish family i recognized some of the Hebrew words, but I know absolutely no Dutch or Malay. But the feelings that came through in these voices got me the most
I agree, these are good! Especially Malay.
@@defelozedd94 do you mind if I share this on Tumblr?
@@arkansaninva No, please feel free to do it! 🙂
Im actually flurnt in Hebrew and thought it kinda sucks😅
@@lia_64 that's so funny! What part of it is bad? I feel like he nailed the emotion
Hungarian dubs always make me giggle because there are like 5 Hungarian voice types and every character sounds the same (the bubbly girl, the prozzie, the alcoholic man, the nerdy guy, and the squeaky funny voice) de nagyon jó hogy meleg műsorokat is csinálnak most már
🤣
I don't quite like the hungarian dub tbh, it doesn't give the same desperation in the end but more like a "demand". De attolmég nem a legrosszabb 🤚😌
Interesting choice of pause in the Malay dub lmao.
Azi said "kita boleh bersama... sebagai malaikat"
It means "we can be together... As angels"
They definitely know what they're doing
"j'ai, j'ai besoin de toi" just broke me into pieces😭
Also as a trilingual person, the Mandarin version would be: "我-我需要你!"
I was a little disappointed and slightly relieved there wasn't a Mandarin version, that's also my mother tongue and I would've loved to see that, but I've also been traumatized by some really bad Mandarin dubs of Western shows...
@@scatterbunny35 Tell me about it😂 I grew up forced to watch the 007 franchise dubbed in mandarin where the characters always sound like they got something stuck in their throats and have a 0.5 second delay on the last note
French is heartbreaking. 😔
I couldn't find any Mandarin dubbing unfortunately. I would have liked to know how it sounds.
French, Indonesian, and Portuguese (Brazil) were my favs!! Thank you so much for uploading this, its appreciated
Thank you for watching!
These are my favs as well with the addition of Filipino!
Ok so as someone who somewhat knows Hebrew, I wanted to know what the scene said in Hebrew. Now what I find interesting is the fact that when referring to heaven, Aziraphale uses “Gan Eden”, which means the garden of Eden. So in the Hebrew version, Aziraphale is asking Crowley to go back to the garden with him, the place where it’s basically confirmed to have been where Crowley fell for Aziraphale. What makes the wording choice all the more interesting is that there IS a word for heaven in Hebrew; it’s Shamayim. I just thought this was interesting and something to share.
I would be curious to know why they decided to make this change.
אני זקוק לך IM CRYINGG LMAOOOOO THE VOICE ACTOR FOR HEBREW
It's pretty good I think! 😄
alternate title: how to break someone heart in 27 different ways.
Thank you! It's somehow even more heartbreaking
🥲
I've watched it in my mother language and had my heart broken in Brazilian Portuguese, and now I'm getting my heart broken again in 27 different languages... 😭
I love the Brazilian Portuguese one!
As an Indian(hindi speaker), I am so damn proud. The VA knocked it out of the park man! Especially that last "zaroorat hai tumhari" pierced my heart. English is the source language so ofcourse it sounds the best but "zaroorat" hits me like "need" never could.
The Hindi dub is so good! Also, is "good luck" an anglicism?
It’s better when you remember that canonically, they can speak every language known to mankind. So no matter what language their words were exchanged in - whether that be “I forgive you” or “don’t bother,” - they will still sting just as much.
😭 so I can be heartbroken in 27 different languages
I'm so sorry! 😭
was not expecting Malay to be here... This is awesome
time to headcanon Aziraphale using saya/awak pronouns to Crowley
EDIT:
In Malay, saya (I) and awak (you) is usually meant to use in a polite to strangers/intimate way to partners. :)
That French Canadian actor was giving
Also, I love the way the Romanian actor says, "I need you" like it's both surprising and the most obvious thing in the world.
Nearly all of them stutter, just like our Michael did.
Yes, you're right. ^^ I'm impressed by how good they all are actually!
Its so funny to me when the french change character's names...like who tf is Rampa?
That's actually the only language where they chose to change Crowley's name. 😂 I think they wanted to match the book (because they changed it in the book as well). Personally, since I watched Good Omens in French, I'm more used to Rampa than Crowley. 🤣
I have to say that the most emotional ones (in terms of sound cuz I only speak three of those 27 languages) for me are: english, german, latin spanish, Hindi, Italian, Portuguese (both sound pretty solid)
I love those as well
mad respect for the filipino, malay, and dutch VAs
Great, how to break my mental stability in 27 languages
I thought I was the only person who watched/listened to my favorite GO scenes in other languages! I felt kind of silly. Glad I'm not the only one. I remember thinking the French one was pretty good (but why do they call Crowley "Rumpa" or something like that?) and the Italian one was quite bad. The Chinese one I found surprisingly good.
Same, I love watching my favourite scenes in different languages! 😄
In French, "Rampa" is from "Rampant", just as "Crowley" is from "Crawling". They just decided to translate his name. 😊
There isn't a Chinese dub, just subtitles.
Oh, thanks for your work! It's so cool to hear how this scene sounds in different languages, but also so heartbreaking💔
By the way I absolutely loved french dub! I think english is my top #1, and the second is my mother tongue. I love how this line delivered there, but i believe there's no russian dub in prime, so that's why it wasn't here
Thank you for watching! 😃
I may be a little biased because it's my mother tongue, but I love Aziraphale's voice in French! ^^
And yes, I didn't find Russian dub on Prime Video sadly. I would have loved to hear how it sounds in Good Omens, it's a beautiful language. Do you have the Russian dub on DVD?
First I watched the series in Hungarian and usually I like our dubs, but now, after many scenes watched in English, only the Filipino gave me the same feeling as the English... I still like the the Hun voice for Crowley btw
I was actually surprised by how deep is Aziraphale's voice in Hungarian. 😄
I feel like they could have translated: "I need you" to "Szükségem van rád" instead of "Kellesz nekem." It sounds a bit better, in my opinion, also it would suit how Aziraphale usually speaks... (In the English version at least). As we know him to be well-spoken.
@@Flower_Queen I believe it's a matter of language, as 'szükségem van rád' is longer and might be harder to put onto and sync it with his lips - it's such a shame, sometimes it really takes the magic away from a movie/show
@katalincsillag I know it would be harder to synch to the lip movement: "I need you" is quite short and Michael said quickly, but some of the other dubs in the video also seem to stray away as they probably couldn't or just didn't shorten the phrase. My main point is It doesn't sound like Aziraphale with the shorter phrase, but it might not bother anyone who hasn't listened to the English one. It's mainly an observation.
@@Flower_Queendefinitely agree, i would have preferred "szükségem van rád"
Interesting how they have the same names, when Crowley came from Crawley because he was a snake. I wonder how they explained the name change in the different languages.
I watched Good Omens in French (France) dub and it's actually the only language in which they changed his name by translating it ("Rampant" which became later "Rampa"). I really don't know how they explain it in other languages though.
Edit: So I just watched the French Canadian dub and they say exacly the same thing as in English ("I changed my name. Crawley was a bit too squirming at your feet." "But you were a snake!"). I guess they assumed that French Canadians were supposed to know what "crawling" means in English.
didnt knew yall like the malay dub, tbh as a malaysian i actually finds the voices goofy 😭
Really? 😯I like the Malay dub a lot!
This breaks my heart too much
I have never watched it in my native (Turkish) and oh god it's heartbreaking... The way he says 'Sana ihtiyacım var' (I need you)...
Btw the VA is Mutlu Albayram (His name literally means 'Happy'...)
It's always more heartbreaking when you hear it in your own language. It's the same for me in French, I always cry a lot more than when I hear it in English. :(
I been waiting for this 😊
Thank you for watching! 😃
I'm gonna post more!
i think i am really biased, because i love the brazilian dub so much... pt-br is my native language, and i first watched go with my parents so i watched dub and omg i love the voice actors work w aziraphale in the series so much
I really love the brazilian dub too! They did a great job!
Times like this I'm really happy I speak English, I always find Hungarian (my first language) dubs so unnatural sounding. 😬
Hungarian sounds a bit... I don't know, the voice acting is good, but the voices don't really fit the characters I think. 😅
@@defelozedd94they don't really feel emotional.. more demanding and less free-flowing in a way, sometimes doesn't even feel in character. Tbh i felt the same for the hungarian dub of the sherlock bbc series. Sherlock sounded so off from his deep tone of Benedict! 😭🤚
Why the fck is it more heart breaking in french? I cant.
The French dub is really filled with emotion. 😢
Damn, i only remember some french from school but to me the french dub sounds so good! The voices fit very well and the voice acting is great too!
Yes, I love the french dub, the voices are so perfect! ❤
I can't believe I watched this
I'm french and even though I do appreciate the french dub voices, I've only watched it in English, the fact that they changed Crowley to Rampa (both in the book or the series) is really the only thing that is stopping me from watching the two seasons in french for now 😭
J'ai regardé Good Omens en français et franchement, tu t'habitues vite au nom de Rampa. En fait, maintenant ça me fait même bizarre d'entendre Crowley au lieu de Rampa. 😄
@@defelozedd94 Ah oui carrément ! 😂😭 Beh je me tâte à regarder en Français alors, j'ai essayé de regarder le premier épisode y a quelques temps mais ça m'a trop stressée j'ai pas continué (même le bouquin faut que je le finisse) 😭
Mais je vais essayer de m'habituer et tout regarder, c'est vrai que ce serait dommage de pas le faire psk les voix ont l'air pas mal du tout ! 🤌
@@_.Charlie_ Oui, les voix françaises sont vraiment bien ! Comme j'ai d'abord regardé en français, j'ai été surprise quand j'ai entendu pour la première fois la voix d'Aziraphale en anglais car elle est beaucoup plus grave. 😂
@@defelozedd94 Oui effectivement, j'ai été surprise aussi quand j'avais essayé de regarder ! Mais ça va ça le rends encore plus adorable 😂🤌
@@_.Charlie_ Oui, exactement ! 😄
Ok, Satan, calm down gotdamn 😂 You should have titled this "Get emotionally damaged 27 times, idiot" lol
I'm sorry for that 😅
AW MAN i was preparing for the indo one to be cringe but it was actually pretty good, aw😭 also the hungarian one would fit crowley
Yes, they're surprisingly all pretty good! And I agree for the Hungarian one.
Já tě potřebuju achhhhh I always cry 😢
this might be biased but I really loved the dutch version. usually dutch just sounds really weird and awkward, but they actually did a great job. Michael sheen still did it better but it's definitely not as bad as I expected it to be
Yes, I heard other Dutch dubs (in other films) that wasn't really good, but this one is great.
as a turk i can say turkish dub didnt even try. had no emotions in that voice wth
Guys, the Hebrew version.. why?? I swear it's the same actor like literally any hebrew dubbed movie ever!
Lol "ani zakuk lecha" too, like, "I desperately require yourself" level, that's too formal even for azi lol😅
where can i find the whole dubs?
All the dubs are available on Prime Video. 😊
Oof that’s painful in any language.
Yes, it is. 😢
EXCUSE ME WHERE DID YOU FIND ALL OF THE SUBS? ESPECIALLY THE VIETNAMESE ONE. I WANT TO WATCH THE VIETNAMESE SUB BUT I JUST COULDN’T FIND IT.
The Vietsub expressed the vulnerability and desperation in his voice. I thought it was the usual mechanical voice but this sub is just so cool. 😭😭
All the dubs I used here are available on Prime Video. 🙂
I love the Vietnamese version, by the way. It's a very interesting language. ☺
Der Himmel ist in Deutschland Europa 🇩🇪 entdeckt von Lara Croft. 🍬🍫🍯🎂🚙🚜
XD
french version breaks my heart
Me too 💔😭
Kde jste vzali ten český dabing? Nikde jsem ho na Internetu neviděla, nicméně originál je originál. Dávám mu přednost.
All of the dubs I've used here are available on Prime Video. 🙂
This going to haunt me even more 😂
Sorry 😅
@@defelozedd94 don’t apologise , i clicked on this video 😂
Dutch transcript + translation:
Aziraphale: "Succes"? Cro--Crowley! Crowley, kom terug! Naar de hemel. Werk toch mee. Dan zijn we samen als--als engelen. Die goed doen. Ik heb je nodig! / "Good luck"? Cro-Crowley! Crowley, come back! To Heaven. Just cooperate. Then we'll be together as--as angels. That do good. I need you!
I wanted to see if I could understand the Japanese but now I'm just sad...
Do you have it in Icelandic, too?
(I'm currently trying to learn it and it's hard to get new material ever since they stopped their DVD production.)
No, There is no Icelandic dub, I'm sorry. 😕
Good luck with your learning!
But thank you for checking, anyway! 👍
Dutch sounds so goofy, Duchies are unable to put emotion into their voice
Its heartbreaking but the german i wasn’t seeing that coming (im german )
The German is very emotional.
And it's always more heartbreaking when you see it in your own language.
@@defelozedd94 yea i mean it more like that i wasn’t expecting that voice from Aziraphale
@@Jessitessi Oh ok! 😄
german is so heartbreaking i‘m crying 💔💔
Yes, German is very emotional. 💔
Every fucking language calling him Crowley and we the frenchs calling him rampa like wtf why are we so dumb we can't just understand the pun in Crowley so we have to translate it
Yes, they really didn't need to translate it. It's always annoying when they change names. But I think they wanted to match the book as they already translated it in there.
But, you know, if you only watched the French dub (as I did ^^), you're not too bothered by it.
@@defelozedd94 yup but I'm a little bit obsessed by good omens so I watched it like four times once in french once in french (Canadian) and once in English
It actually became an hyperfixation
@@someonehereisfollowingyou Oh, I see. I can understand that it is bothering then.
I'm curious, what was your favorite version among the ones you watched? ☺
why no russian?😅 we have very nice translation and good official voice of Azirafael (lordfilm)
I couldn't find any Russian dub on Prime Video sadly. :/ If you know where I could find it, please let me know so I can add it. I'm very curious to hear how Aziraphale sounds in Russian dub!
@@defelozedd94 The official voice of the angel in RF is Konstantin Khabensky, but it seems to me that Mikhail Chernyak is better suited👀
@@defelozedd94 sorry, RUclips deleted all of my links, i can't help you with fast finding :(
@@0wlamander892 RUclips can be annoying 😕
Thank you for trying anyway, I will see if I can find something. 🙂
Wait this made me curious....what language does he have trouble with in the French dubs?
None.
When he speaks French in the original version, they totally change what he says in French dub. For example, when he speaks to Justine, he tries to convince her to come to the ball by saying that there will be French food there. Then, instead of saying to Crowley that he took French lesson with M. Rossignol, in French dub Aziraphale tells Crowley how french people love food and how easy it was to convince Justine. Then Crowley says, "Are you the one saying that when you yourself love food?" And Azi replies, "That's right, you unmasked me! I surrender!" And Crowley says, "And besides, you introduced me to French food, I can't live without it either."
When Aziraphale is in the Bastille and speak French in the original version, the guy (don't remember his name) says "...But, you're the first english I'll kill." (or something like that) and in French dub he says "...But you're the first person with a beige suit that I'll kill." 😂
Sorry for my bad english, btw. 😅
Aziraphael in the Filipino one really sounded like a dude bro
God the German one sounds so over the top I hate it. 😂😂
I personally think German is pretty good ☺
The Hungarian dub and translation is a disaster as per usual...
I was surprised by how deep was Aziraphale and Crowley's voices in Hungarian. They don't fit well the characters I think.
i was just looking for a comment like this, i was crying, and not because the scene was sad-
@@defelozedd94 Same for the Czech.
@@letolethe3344 I agree with that.
Bruv the türkish dub is as bad as I thought it would be at least put some emotion in there smh
Em i appreciate your work but... didn't include Russian? Which is literally acclaimed as international language :/ I didn't expect to be exposed by political issues even in my favourite fandom.
I'm really sorry, I have nothing against Russians, I promise you. 😢 I just couldn't find any Russian dub, which is actually weird. I love Russian, it's a very beautiful language and I wish I could include it.
THE SCENE IS HEARING IN ALL LANGUAGES, I DON'T KNOW WHAT IS WORSE 🥲🔫
🥲
French and Italian are pretty good. Greek acting is not very convincing as usual.
Greek dub don't put a lot of emotion in their voice indeed (same with Telugu), however Aziraphale has a really cute voice. ☺