We we mi się Herkules podobał Jak grałem w 3 to nie miałem problemu z tym głosem Powiem nawet że pasował Szczególnie ten chłodny moment "witaj... Bracie"
Prowadzący na siłę chce być kontrowersyjny i cisnąć po Żebrowskim. Na siłę zawsze można się do czegoś przyczepić. Tak jakby każdy angielski dubbing był idealny.
Owszem ja aż miałem ciary jak Herkules wyszedł i bam a tu Pan Żebrowski głos podkłada, sprawił się co najmniej dobrze jak oryginał, Jordan przesadza niewiem czemu się uczepił...
@@Nasionek hahahaha prosze.... Tak samo byl dobry herkules jak i hera czy Bogus Linda. Po 3 min wylaczalem za kazdym razem gdy jednak chcialem sprawdzic jak tam owy dubbing daje sobie rade... Gow3 byl latwiejszy na Tytanie, niz z polskim dubbingiem. Tragedia, zenada, plebs, talatajstwo... Gawiedz, motloch, tluszcza. To w skrocie opis dubbingu polskiego i no offence - jego zwollennikow. Tak tak jakby ogladac filmy z lektorem, kaman.
GoW3 miał całkiem dobry dubbing, chociaż Boguś Linda nie pasował mi do Kratosa. Oryginalny głos sprawia, że na widok kogoś takiego w ciemnej uliczce srasz w gacie, a Linda... Czuć, że się starał, ale jego głos się nie nadaje po prostu. A wracając do tematu tego filmu to trochę czuć, że Jordan jest fanem zagranicznych wersji językowych. Często się z tym spotykam i to zawsze wygląda jak czepianie się czegokolwiek, tylko żeby się przyczepić, jak na przykład w tłumaczeniu Hearthstone wielu znajomych czepia się tłumaczenia angielskiego drake na smokowiec (nie ma oficjalnego polskiego odpowiednika) albo tłumaczeń nazw własnych, które och ach jak super brzmią po angielsku, a po polsku Piekłorycz to kto to wymyślał.
@@Halo_Legend mi najbardziej uszy się kaleczą z dennymi fakami słuchać się tego nie da. Jak RPG to tylko po Polsku. A jak mieszka się w Warszawie, to w ogóle jakieś gunwa budują typu Mennica Legacy Tower Albo Westfield Arkadia CO TO JEST XD
Wydaje mi się, że nieco zbyt dużą uwagę przywiązuje się w tym materiale do nazwisk aktorów. Dubbing jest raczej złożonym procesem i wkład aktora, jakkolwiek dobry by nie był, nie siądzie, jeśli reżyser dubbingu aktorem odpowiednio nie pokieruje, nie wspominając już o jakości samego tłumaczenia, bo tu też im naturalniejszy język, tym aktorowi łatwiej. Żebrowski jest świetnym aktorem i może nam dostarczyć nawet lepszego Johnny'ego Silverhanda niż sam Keanu, jeśli warunki będą mu sprzyjać. Inna jeszcze rzecz z tymi akcentami. To, że krasnoludy brzmią szkocko jest już kwestią konwencji, tak samo, jak elfy deklamujące lekkim jak piórko RP, irlandzkie gnomy, itp. Oddać się tego po polsku raczej nie da, bo nasz język ma po prostu za mały zasięg, żeby sobie zaskarbić taką mnogość i różnorodność akcentów. Rozwiązanie problemu zależy od tłumacza, może się on pokusić o wprowadzenie elementów gwar regionalnych, ale najprawdopodobniej skończy się na charakterystycznym słownictwie, bo w tym zakresie mamy dużo większe pole do popisu. Jeszcze inna rzecz z nienaturalnością dubbingu wśród polskich odbiorców może być kwestią czysto subiektywną, bo może on w naszych uszach brzmieć nienaturalnie przez sam fakt braku ekspozycji i tak naprawdę uporczywe powielanie mitu, że polski dubbing ssie i unikanie go za wszelką cenę nijak nie poprawia odbioru. Warto raz na jakiś czas spróbować, sprawdzić, czy aby na pewno jest aż tak źle. Oczywiście, jest to wciąż kwestią gustu, ale ciężko mieć gust, jeśli się nie spróbuje. ;)
Zgadzam się z wypowiedzą w 100%. Tutaj będzie problem z akcentami (oj widzę akcent haitański po polsku, widzę-uwaga ironia, pomimo że potomkowie polskich żołnierzy nadal żyją na Haiti. Czy ci ludzie mówią po polsku to nie wiem). Chyba w grę wchodzi tylko słownictwo charakterystyczne dla grup przestepczych z charakterystycznym słownictwem z państw/kultur pochodzenia tych gangów z gry.
@@TROLL1987 ja myśle że zagram z godzinę po polsku i po angielsku i zdęcyduje co mi lepiej pasuje to chyba najlepsza opcja :) A później za 1-2 lata przejdę w innym języku.
Nie istnieją złe polskie dubbingi, istnieją tanie. W Polsce mamy dobrych aktorów, tylko zatrudnienie ich kosztuje. Cdp nie oszczędza na lokalizacji, więc to nie może się nie udać.
Problem polega na tym, ze dialogi sa zmieniane. Teksty sa inne, plytsze glupsze i wyrwane ze swiata przedstawionego. Nie mowie, ze wszedzie, ale szczegolnie w wielu animacjach dla mlodszych.
@@FireJach Masz rację, w mojej wypowiedzi chodziło mi o samych aktorów, że dobrzy aktorzy dobrze aktorzą(xD). Ale fakt, że nawet dobry aktor cudów nie wyczaruje, jeśli a) tłumaczenie jest złe b) nie zna kontekstu wypowiedzi
Jakiś czas temu śledziłem różne wypowiedzi aktorów dubbingowych i wszyscy niemal jednogłośnie twierdzą że zepsuta robota jest przez brak czasu na nagrywanie i może chronią się w ten sposób ale też opowiadali ile czasu robią poprawki i wychodziło że czasem nagrywają ponad połowę materiału od nowa w zależności co powie reżyser. Jak przeznaczy się mało kasy i da mało czasu nic nie wyjdzie jak należy. Warto też mieć na uwadze że robić coś od zera jest całkowicie innym doświadczeniem i co ważniejsze niż aktorzy to właśnie reżyser dźwięku bo to on daje zielone światło albo krzyczy "to trzeba nagrać jeszcze raz" Stawiam że CDP da ile trzeba i zatrudni tych co trzeba a jak włączymy Polski dubbing będzie miło i gra wciągnie na długie godziny.
Mam dość... "boimy sie bo cyberpunk nie jest wiedzminem, a w wiedzminie to I tamto..." zapomnijcie o tym wiedzminie.. będzie profesjonalny dubbing na oddzielnym polskim scenariuszu, to już powinno wszystkimi gęby zamknąć. A jak będziecie ludziom do głowy aż do premiery wkladac głupoty, że dubbing może nie być taki jak powinien to mimo, że dubbing będzie pierwsza klasa to I tak przez was ludziom nie będzie się podobało bo naogladali się tvgry. Może i chcecie dobrze, ale jak dla mnie przyniesie to odwrotny efekt.
@@jordandebowski1"... lepiej wypadnie niż Zebrowski w filmowym Wiedzminie" ZEBROWSKI i jego gra to jedyne co wypadło dobrze w tym serialu... I Przypomnę ci ze w twojej redakcji też był taki jeden co nagadywal na Wiedzmina.. I uważaj żeby Michał nie wsiadł na plotke i powycinal Ci te pokemony
@@jordandebowski1 osobiście nawiązując do tytułu filmu uważam że im więcej wersji dubbingowych tym lepiej bo daje to alternatywę przy rozgrywce. Są ludzie którzy wolą grać po angielsku w takie gry bo uważają że bez tego nie ma klimatu ale są też tacy którym brak polskiego dubba utrudnia odbiór tytułu bo a to musi się skupiać na napisach a nie na tle czy mimice bohaterów która w dialogach gra coraz większą rolę bo filmowość w grach jest coraz lepsza i coraz bardziej istotna (to już nie ten drewniany Gothic i w animacjach i w mimice). Ja osobiście ograłbym 2 wersje z ciekawości i innego doświadczenia (w wiedźmina z ciekawości grałem raz po niemiecku i nie polecam bo tam dopiero jest słaby dubb xd) niemniej jednak rozumiem obawy dretwoty i teatralności w dialogach bo to tu nie pasuje (akurat wg mnie god of war był wg mnie słabym przykładem bo tam teatralność nawet pasuje przez antyczny i mitologiczny klimat lecz może to byc kwestia moich skojarzeń) I tak nie przeczytasz tego komentarza bo za długi xD
Nie wiem o co chodzi z tym hejtem wobec aktora. Jakoś mi nie przeszkadza jego gra aktorska - nie wiem, może ze mną jest coś nie tak. Osobiście preferuje język angielski w grach, ale to nie powód, żeby atakować polską wersję.
Albo to bait, albo po prostu kijowy gust. Powadzący co materiał zachwyca się grami wyglądającymi jak pixeloza, przestarzałymi o naście lat o ile tylko są z Japonii. Ja uważam, że Żebrowski uratował na miarę możliwości pojedyńczego aktora serial o wiedźminie. Jest topką polskich aktorów.
Ogólnie do Żebrowskiego nic nie mam, ale jak widzę Keanu Reevesa który ma mówić głosem Żebrowskiego czy kogokolwiek innego, to wydaje mi się to sztuczne i nienaturalne.
@@matespider powiem tak, jak na tamten okres za tą kasę serial wyszedł genialnie. Smok jak na mszę możliwości też nie był aż tak zły, gorzej z grą aktorska takiej yenefer, ale ogółem było dobrze. Za to film to crap bo to poklejony serial
@@kostrzu321 tamten okres? W tamtym okresie powstal wladca pierścieni wiec nie, jak na tamten okres zrobili to ujowo, budżet swoją drogą ale scenariusz reżyserię zdjecia itp to troche ciezko zwalic na budżet
TAK potrzebuje dubbingu. Gra firmy wywodzącej się z naszego kraju, zawsze wszystkie firmy pomijały pl. Mowie po angielsku, nie sprawia mi problemow chociażby oglądanie filmów bez napisów. Ale chętnie usłyszę polski. Z reszta dubbing to na pewno smaczki związane z pl :)
Po co Cyberpunkowi dubbing polski? Hmm... według mnie równie dobrze można by było spytać po co Wiedźminowi dubbing angielski czy może z mniej używanych przez świat języków jak niemiecki itp. Z resztą dubbing polski słyszałem że wypadał fenomenalnie w oczach a raczej w uszach osób, które angielskim posługują się na co dzień. A angielski? No... padały cytaty w stylu "Geralt - I am Batman", które chyba dawały do zrozumienia że jednak angielski dubbing nie ma tego czegoś co miał polski. Kurcze, trzeba przyznać że to co robi CDP jest godne pochwalenia, bo mało kto by w ogóle w grach AAA pomyślał o Polakach (nawet mając na względzie gdzie gra powstaje i kto ją robi), a tu proszę! Jest to wg mnie bardzo fajna sprawa jeśli chodzi o to. I tak, może nie byłby potrzebny do podbicia popularności od nas, ale czy tu zawsze musi chodzić tylko i wyłącznie o pieniądze i chwałę? A że Żebrowski... ja bardzo lubiłem i nadal go lubię jako aktora i osobę podkładającą głosy. Więc po prostu jeśli komuś się nie spodoba niech faktycznie kontynuuje swoją przygodę z Cyberpunkiem po angielsku i każdy będzie zadowolony w tej kwestii :)
@@Edzieq wszystko zależy od pkt widzenia. Porównaj Polskę do krajów które mają podobną ilość mieszkanców i powierzchnię szczególnie tą zdatną do uprawy czegokolwiek to jednak tak źle nie wypadamy na tle innych. Ale polacy zawsze mają ból dupy że nie jesteśmy amerykańscy ;p
I najlepiej poltyczniepoprawni niech grają transwestyci geje, arabskiego pochodzenia, uważający się za lesbijki z tendencjami do hejtowania białoskórego heteroseksualnego mężczyzny.
Żebrowski w Wiedźmin ie wypadł bosko. Smiejcie się, hejtujcie... Jak dla mnie jest to bardzo dobrze zagrania rola, teatralne nastawienie Żebrowski ego budował dla mnie całą historię... Piękne wstawki Jaskra całość dopelnily.
Myślę, że CD Project RED to firma, która zawsze stara się robić wszystko na jak najwyższym poziomie. Myślę, że tak jak dubbing w wiedźminie 3 był niesamowicie dobrze zrobiony, tak wielu uznało, że to dzięki temu, że oparty był na polskim źródle. Teraz mają szansę pokazać, że można zrobić naprawdę dobrą lokalizację dla gry opartej na innym settingu. Tak naprawdę poza REDami nie wyszło zbyt dużo gier z polskim dubbingiem, w których to twórca był za dubbing odpowiedzialny. Zazwyczaj robią to osobne firmy.
Moim zdaniem oba światy: i wiedźmina i cyberpunka są mroczne (wiedźmin to w końcu dark fantasy) a i tak humor, taki czy inny zawsze da się wpleść, tylko będzie po prostu inny, a z odpowiednią reżyserią może wyjść dobrze, bez cringu
Co do polskiego dubbingu, to dobrze oceniam go w grach: "Baldur's Gate" i w grach Blizzarda(seria "Diablo", "Starcraft"; "Warcraft 3" i "Overwatch"). Najbardziej podoba mi się głos podkładany Artanisowi w "Starcrafcie" w polskiej wersji językowej. Moim zdaniem wiele jest osób, które dobrze podkładają głos. Wystarczy je tylko odpowiednio dobrać. Przypomniałem sobie że w grze "Battlefield: Bad Company 2" również był dobry dubbing.
CP w polskiej wersji jezykowej to obrzydliwe gowno, a wszystkie polaczki ktore sie zachwycaja polskim dubbingiem i twierdza ze jest lepszy od angielskiego to poprostu niedorozwoje. I gdzies mam wasze opinie na ten temat, jesli sluchacie Silverhanda z geba Keanu gadajacego glosem Zebrowskiego i wam sie podoba to wspolczuje i tyle. Generalnie caly polski jezyk to tutaj pasuje jak pies do jeza, to nie jest wiedzmin.
@@gooddrugs649 ten głos Keanu na Silverhandzie brzmi dla mnie sztucznie i to że ci nie pasuje polski to tylko twoja opinia bo cdp akurat robi zajebiste dubbingi od czego właśnie zaczynali jak chcesz to graj na tym angielskim ale nie zmuszaj nikogo
Mam genialny pomysł. Uwaga jak ktoś che grać z dubbingiem niech gra a jak ktoś chce grać po angielsku to niech też gra. I rozejdźmy się wszyscy pokoju.
No i to ostro. I głupio się dziwi, że nam dają dubbing, bo przecież gra i tak się sprzeda. Gdyby w życiu chodziło tylko o pieniądze -,-. Zażenowały mnie jego słowa. To że będzie dubbing, to wyraz szacunku dla nas Polaków, nie musieli tego robić a jednak robią i to się ceni. TVGry chyba za bardzo w zachodni styl życia zapatrzeni, często o kasie gadają, chwilami do porzygu.
Żebrowski to dobry aktor i lektor, to że budżet serialu "Wiedźmin" wynosił 10PLN to nie jego wina. A poza tym to nie rozumiem przypierdalania się o polski dubbing. W normalnym kraju ludzie cieszyliby się że twórcy gry pomyśleli o nich i dali im dubbing albo chociaż napisy, ale polska nie jest normalnym krajem. CP77 to polska gra, więc naturalne jest umieszczenie w niej naszego języka.
Mówisz że nie ma się co bać o teatralność i przesadę w głosach V, po czym pokazujesz teatralny i przesądzony fragment z Bojack Horseman i mówisz, że o teatralność i przesadę obawiasz się u Żebrowskiego. Jednego z bardziej doświadczonych aktorów i reżyserów w Polsce. Dobra robota:)
W jakości dubbingu liczą się 3 osoby: tłumacz, aktor i reżyser. Im lepsza ta trójca jest, tym lepszą jakość dubbingu dostaniesz. Gust to osobista para kaloszy.
Oprócz umiejętności aktorów ważny jest jeszcze ten cały szef projektu lokalizacji czy jak on się tam zwie. To dzięki takim ludziom aktorzy wiedzą jak mają "grać" głosami.
To reżyser, koordynuje pracę aktorów, czy się sprawdzają w swojej roli. To jak twoja komórka nabłonkowa grasicy brutalnie testująca twoje przyszłe komórki limfatyczne
ruclips.net/video/5Xk49y-GpsY/видео.html Pewnie gdyby nie Cyberpunk to bym w życiu nie dowiedział się kto promował moje województwo :P Serio, nie miałem pojęcia o tej reklamie
Z tego serialowego tworu akurat Żebrowski był najlepszy i szczerze podobał mi się Herkules w Jego wykonaniu. Pozdrawiam i mam nadzieję na więcej informacji o Cyberpunk ;)
Śmialiście się ale Polska lokalizacja w Cyberpunku 2077 powinna być bezprecedensowo tą główną dla wszystkich na całym świecie , zmiata z planszy angielską wersję
W Bojacku głos Dajen bardzo dobrze się słucha Mimo, że 3/4 odc po ang obejrzałem to jak widzę jej postać to bardziej mi się właśnie "polski" głos kojarzy i ostatni sezon obejrzę po polsku jak będzie
Żebrowski był jednym z niewielu plusów polskiego serialu. Ogółem to niezły aktor, ale fanowi chińskich gierek może nie przypaść do gustu dlatego rozumiem.
@@DarkKnight-im4og z tego co słyszałem opinię Polaków i paru obcokrajowców to Żebrowski wypadł nawet lepiej, sam muszę przyznać że nie wyobrażam sobie nikogo innego do roli dubbingu
Ja akurat jestem za tym, żeby każda gra miała polski dubbing. Nie lubię/nie chce mi się czytać napisów, zwłaszcza, że trochę się wtedy omija akcję. Wolę słuchać we własnym języku niż w obcym.
gram w Cyberpunka po raz pierwszy w 2023 roku i mogę spokojnie odpowiedzieć na pytanie zadane w tytule. Po co Cyberpunkowi polski dubbing? Bo jest zajebisty - tyle w temacie.
Po co ludzie się dopierdalaja do polskiego dubbingu? Zajebiscie, że komuś się chce to robić, bo ja chce grać po polsku. Reszta ma wybór i może grać po angielsku czy w każdym innym dostępnym jezyku. Ja nie narzekam, że w wieśka można grać po angielsku więc czemu Wy chcecie odebrać mi mój wybór!?!
Ja bym nie dał w ogóle angielskiego dubbingu (tak wiem byłby to strzał w stopę) Skoro często gry nie mają nawet napisów po Polsku.. To może by otworzyły się ludziom oczy czy coś ;/ I było by to piękne uczucie patrzeć jak ludzie za granicą grają po Polsku :)
Ej, ale grę aktorską Żebrowskiego w Wiedźminie to ty szanuj, co. Fakt, serial jadł kupę, miał niemalże nieistniejący budżet, ale Żebrowski i Zamachowski grali w nim świetnie. I ten Herkules też nie brzmiał jakoś strasznie, biorąc pod uwagę niektóre polskie dubbingi. Pomimo, iż Żebrowskiego jako człowieka średnio lubię, ze względu na oderwanie od rzeczywistości (jak u wielu ludzi, którzy zarabiają na życie, hehe, sztuką) i skrajnie lewackie ciągoty, to co do tego jak gra to bym się nie przejmował. Ma bardzo ładny, przyjemny głos, czystą dykcję i dobrą intonację. Głosem różni się znacznie od Keanu, ale zobaczymy jak to wyjdzie. Jak na razie jestem dobrej myśli.
@@pawegorski3792 No nie. CD w nazwie nie pochodzi od płyty CD (Compact Disc), tylko od Centrum Dystrybucji. Zresztą tak właśnie wymawia Marcin Iwiński - on sam chyba wie lepiej :)
Słaby filmik. Jak mówisz o świecie Cyberpunka, to powinieneś po angielsku, bo polski nie pasuje do jego multikulturowości :/ Przy okazji, co to znaczy że "polska wersja językowa ma bazować na oryginalnym scenariuszu, a nie tym z angielskiej wersji"? Po cholerę miałaby bazować na angielskiej wersji, która jest TŁUMACZENIEM polskiej?
Ależ my w polskim też możemy robić akcenty i regionalizmy. Dziwi mnie, że nawet w "Wiedźminie" tego nie zrobiono. Małe elementy wzięte z mowy warszawskiej, krakowskiej, z kaszubskiego i śląskiego czy starszych - wileńskiego, lwowskiego, mazurskiego nawet! - byłyby zdolne zrobić furorę. A tak? A tak Geralt pyta o wyspiarski akcent kowalki brzmiącej zupełnie jak on!
To jest po prostu dubbing na skalę ich możliwości. Oni tym dubbingiem otwierają oczy niedowiarkom. Mówią nim: patrzcie to nasze, przez nas wykonane i to nie jest nasze ostatnie słowo! I nikt nie ma prawa się przyczepić, bo to jest dubbing społeczny, a grę poparło wiele instytucji.
Nie rozumiem zdziwienia tego, że ludzie chcą grać po polsku. Właściwie dziwi mnie, że tylko 78% chce grać po polsku. To trochę jak czytać książki po angielsku; naprawdę biegli w tym języku mogą woleć obcy język ze względu na lepsze zrozumienie tego, co chciał przekazać autor. Natomiast nie widzę większego sensu w używaniu angielskiego języka przed poznaniem jakości polskeigo dubbingu.
Wow. Widzę poprawę co do podejścia do polskich aktorów. Nie spodziewałam się. Ci którzy czekają na polską wersję (w tym ja) faktyczne mogą się rozczarować, ale oczekujący na angielski też mogą się zdziwić. W końcu Wiesiek miał jak tu zauważono raczej średnią angielską wersję. Cóż, zobaczymy.
Mamy fajnych aktorów dubbingowych. W "Widzę głosy" sporo aktorów wypowiada się na temat dubbingowania gier. Myślę, że Żebrowski nawet nie widział postaci której podkładał głos.
Jeżeli chodzi o zdubingowane MCU, to jest to bardzo dobrze zrobione. Owszem, jak ktoś nie lubi dubbingu w filmach live action, to niech ogląda z napisami. Ja jako fan polskiego dubbingu równie dobrze bawię się przy filmach, które takowego nie mają, a tłumaczenie jest w napisach
Według mnie wszystkie gry które występują u nas w kraju powinny być przetłumaczone na język Polski. Często narzekacie na tłumaczenia gier. W tej kwestii zgadzam się z wami, że jest pełno słabych tłumaczeń ale to nie jest wina naszego języka tylko tych co za te tłumaczenia się biorą. Dziwi mnie zachowanie Waszej redakcji, wygląda ono tak jakbyście wstydzili się naszego języka. Zamiast narzekać apelujcie do wydawców o dobre, naprawdę dobre tłumaczenia. Np. Gothic czy Uncharted. Jesteście też poniekąd głosem polskich graczy w świecie. Być może jest tak, że zagraniczni twórcy zwracają uwagę na to co mówicie i brzmi to tak: -Nie chcemy by w Polsce gry były tłumaczone na język Polski. -Ok. Nie chcecie to nie będzie tłumaczenia. Na koniec swojej wypowiedzi pozwolę przytoczyć sobie cytat na temat naszej mowy ojczystej: "A niechaj narodowie wżdy postronni znają, iż Polacy nie gęsi, iż swój język mają."
Weź Jordan o czym ty wgl mówisz? Żebrowski to najlepszy wybór ever dla Silverhanda. Jeśli chodzi o serial to nie był i jest wysokich lotów ale klimat jaki dawał jest nie do podrobienia i nawet ten od Netflixa przy całym swoim budżecie i burżuncji nigdy nie będzie miał tego czegoś. A co do dubbingu w grze, to tak, jest on potrzebny bo to polska gra i skoro 3 części Wiedźmina miały polskie głosy to z jakiej mańki Cyberpunk miałby nie mieć?
Co to za głupie pytanie „Czy potrzebuje”, skoro to oczywiste?! Nie wiem, czy wiesz, Jordan, ale ostatnie niektóre gry, które trafiają do dystrybucji u Cenędzy nie mają nawet POLSKICH NAPISÓW! Przecie to jest skandal jak na XXI wiek i ogromna siara w stosunku do takich Ruskich, którzy ostatnio częściej mają u siebie dublaże, a to jest praktycznie to samo państwo, które dało nam szeptankę w telewizji, która (o zgrozo!) dalej jest uparcie broniona przez niektórych, a przecie podobno wyszliśmy już z komunizmu 🙄
Materiał moim zdaniem robiony bardzo na siłę. Wydaje mi się, że można to wyczuć intuicyjnie, dlaczego dubbing w grach jest potrzebny bądź mile widziany. Inną sprawą jest zły dubbing. Po co twórcy "Dying Light" zdecydowali się na polską ścieżkę dźwiękową, skoro jest fatalna? I dlaczego taka jest? To ciekawsza kwestia.
@JanuszGamerPL no tak, każda krytyka bowiem jest zła i odpowiedź: "jak się nie podoba, to nie bierz udziału/nie oglądaj/nie uczestnicz" jest rozwiązaniem na wszystko ;)
A według mnie Żebrowski dobrze zagrał Herkulesa. Tylko trzeba przyjąć taką konwencje, że Herkules jest takim herosem pełnym patosu jak Kapitan Ameryka. Jeśli się to uwzględni, to ta konwencja nie przeszkadza
W moim wypadku zależy to przede wszystkim od miejsca akcji produkcji-tak więc np.rosyjski w metro i stalkerach,włoski w ac II,polski w wiedźminach itd.
Ja nie wiem dlaczego ci ludzie przepadają za Karolakiem. Nie jest zły....... jest po prostu tak paskudnie średni i bezpłciowy że rzygać się chce. O złym aktorze można chociaż powiedzieć że jest jakiś :P
@@TROLL1987 Jeny... Moja mama uwielbia Karolaka. On w każdym filmie i serialu gra tak samo, co właśnie, tak jak wspomniałeś, czyni go takim średniakiem bez charakteru. Nie jest ani dobry ani zły. Po prostu jest.
Czesi w Kingdomcome nie dodali w ogóle czeskiego, mimo, że akcja dzieje się w Czechach. Więc tak, potrzebujemy polskiego, nie damy się zanglikanizować, albo zanglizować, albo zamerykanizować....jakoś tak
jesli gra w 90% kladzie nacisk na fabule to wole grac z polskim dubbingiem tworcy sie starali zeby zrobic ladne lokacje lub sceny a nikt nie zwraca na nie uwagi bo trzeba czytac napisy
"Wstawaj Samuraju, czas na rozwałkę!"
Wersja Rosyjska: " Wake Up kamrat, we have vodka to drink! "
Zbi ski o gówno tutaj my idziemy znowu
@@overgamer4162 nie kojarzysz tego mema?
Over Gamer ty masz autyzm, nie kojarzysz o shit here we go again?
Ej, to wcale nie brzmi źle!
We we mi się Herkules podobał
Jak grałem w 3 to nie miałem problemu z tym głosem
Powiem nawet że pasował
Szczególnie ten chłodny moment "witaj... Bracie"
Bo Żebrowski jest dobrym aktorem.
Prowadzący na siłę chce być kontrowersyjny i cisnąć po Żebrowskim. Na siłę zawsze można się do czegoś przyczepić. Tak jakby każdy angielski dubbing był idealny.
Owszem ja aż miałem ciary jak Herkules wyszedł i bam a tu Pan Żebrowski głos podkłada, sprawił się co najmniej dobrze jak oryginał, Jordan przesadza niewiem czemu się uczepił...
@@Nasionek hahahaha prosze.... Tak samo byl dobry herkules jak i hera czy Bogus Linda. Po 3 min wylaczalem za kazdym razem gdy jednak chcialem sprawdzic jak tam owy dubbing daje sobie rade... Gow3 byl latwiejszy na Tytanie, niz z polskim dubbingiem. Tragedia, zenada, plebs, talatajstwo... Gawiedz, motloch, tluszcza. To w skrocie opis dubbingu polskiego i no offence - jego zwollennikow.
Tak tak jakby ogladac filmy z lektorem, kaman.
GoW3 miał całkiem dobry dubbing, chociaż Boguś Linda nie pasował mi do Kratosa. Oryginalny głos sprawia, że na widok kogoś takiego w ciemnej uliczce srasz w gacie, a Linda... Czuć, że się starał, ale jego głos się nie nadaje po prostu.
A wracając do tematu tego filmu to trochę czuć, że Jordan jest fanem zagranicznych wersji językowych. Często się z tym spotykam i to zawsze wygląda jak czepianie się czegokolwiek, tylko żeby się przyczepić, jak na przykład w tłumaczeniu Hearthstone wielu znajomych czepia się tłumaczenia angielskiego drake na smokowiec (nie ma oficjalnego polskiego odpowiednika) albo tłumaczeń nazw własnych, które och ach jak super brzmią po angielsku, a po polsku Piekłorycz to kto to wymyślał.
✔ Wspomnieć o Wiedźminie
@JanuszGamerPL A czy Janusz może przestać wpierdalać ziemniaki bez mięsa?
@JanuszGamerPL Zdjęcie i nick z mema, który po miesiącu przestał być śmieszny.
@JanuszGamerPL odzywa się gościu z nickiem i avatarem Janusza co było śmieszne rok temu
@JanuszGamerPL no właśnie to jest nudne
Przysiegam ze padlem jak uslyszalem ten "zart" XD
Ej, Żebrowski jako wiedźmin był bardzo dobry, tylko film kiepski. (a z twarzy bardziej przypominał książkowego niż growy)
I JESZCZE ZAMCHOWSKI 3 JASKIER 3 NAJLEPSZY
Co prawda Żebrowskiemu daleko do Karolaka ale może być...
A tak serio, mi się podoba ten wybór.
Woodoo boys - śląska godka
Animalsi - gwara podlaska
Pacifica - gwara praska
Damy radę ;)
ok, kupiłeś mnie xD
No, i To Mi się Podoba :D
O tym samym pomyślałam xD
To się pisze "Ślůnsko godka" gorolu jedyn.
Usłyszeć w dubbingu góralski dialekt to by było nie zapomniane wrażenie :)
Jeszcze jeden hejt na zebrowskiego w roli wiedzmina to was odsubuje xD
Żebrowski tam to była jedna z nielicznych dobrych rzeczy
Ja zamierzam to zrobić. Ci ludzie stają się już nudni i irytujący
Żebrowski i Zamachowski, ahhh to było piękne
nie musza walczyc o polskiego konsumenta..przepraszam ale to najbardziej wkurzajacy film na Waszym kanale. .
@@rozatomaszewska5711 no bo nie muszą taka prawda, już mają tu solidną pozycje
4:07 - bardzo fajnie to właśnie wyszło!
Mi się też podobało
Mi też
No mi też xD TVGry ma chyba jakiś dziwny *hate* na Żebrowskiego xD
+1
Epicko brzmi. On hejtuje dla zasady.
Żebrowskiemu nieźle poszło z Herkulesem na wycinku, także fajnie, fajnie.
*tak że
Równie dobrze można zapytać po co w wiedźminie angielski dubbing.
Prawda
@@Halo_Legend Słaby bait
@@Halo_Legend mi najbardziej uszy się kaleczą z dennymi fakami słuchać się tego nie da. Jak RPG to tylko po Polsku. A jak mieszka się w Warszawie, to w ogóle jakieś gunwa budują typu Mennica Legacy Tower Albo Westfield Arkadia CO TO JEST XD
Ja wcale nie grałem w wiedźmina bo to chujowa gra.
A jaka wtedy jest dobra?
Wydaje mi się, że nieco zbyt dużą uwagę przywiązuje się w tym materiale do nazwisk aktorów. Dubbing jest raczej złożonym procesem i wkład aktora, jakkolwiek dobry by nie był, nie siądzie, jeśli reżyser dubbingu aktorem odpowiednio nie pokieruje, nie wspominając już o jakości samego tłumaczenia, bo tu też im naturalniejszy język, tym aktorowi łatwiej. Żebrowski jest świetnym aktorem i może nam dostarczyć nawet lepszego Johnny'ego Silverhanda niż sam Keanu, jeśli warunki będą mu sprzyjać.
Inna jeszcze rzecz z tymi akcentami. To, że krasnoludy brzmią szkocko jest już kwestią konwencji, tak samo, jak elfy deklamujące lekkim jak piórko RP, irlandzkie gnomy, itp. Oddać się tego po polsku raczej nie da, bo nasz język ma po prostu za mały zasięg, żeby sobie zaskarbić taką mnogość i różnorodność akcentów. Rozwiązanie problemu zależy od tłumacza, może się on pokusić o wprowadzenie elementów gwar regionalnych, ale najprawdopodobniej skończy się na charakterystycznym słownictwie, bo w tym zakresie mamy dużo większe pole do popisu.
Jeszcze inna rzecz z nienaturalnością dubbingu wśród polskich odbiorców może być kwestią czysto subiektywną, bo może on w naszych uszach brzmieć nienaturalnie przez sam fakt braku ekspozycji i tak naprawdę uporczywe powielanie mitu, że polski dubbing ssie i unikanie go za wszelką cenę nijak nie poprawia odbioru. Warto raz na jakiś czas spróbować, sprawdzić, czy aby na pewno jest aż tak źle. Oczywiście, jest to wciąż kwestią gustu, ale ciężko mieć gust, jeśli się nie spróbuje. ;)
Zgadzam się z wypowiedzą w 100%. Tutaj będzie problem z akcentami (oj widzę akcent haitański po polsku, widzę-uwaga ironia, pomimo że potomkowie polskich żołnierzy nadal żyją na Haiti. Czy ci ludzie mówią po polsku to nie wiem). Chyba w grę wchodzi tylko słownictwo charakterystyczne dla grup przestepczych z charakterystycznym słownictwem z państw/kultur pochodzenia tych gangów z gry.
Ja się waham w jaką wersję zagrać najpierw.... poczekam na próbki głosów
Jordan chuja się zna ale chciał zrobić materiał pod publikę- nie wyszło :)
Widzę że zbiera się liga ludzi kultury :)
@@TROLL1987 ja myśle że zagram z godzinę po polsku i po angielsku i zdęcyduje co mi lepiej pasuje to chyba najlepsza opcja :) A później za 1-2 lata przejdę w innym języku.
Nie istnieją złe polskie dubbingi, istnieją tanie. W Polsce mamy dobrych aktorów, tylko zatrudnienie ich kosztuje. Cdp nie oszczędza na lokalizacji, więc to nie może się nie udać.
Tanie, czyli złe geniuszu.
@@Aqostol Nie zrozumiałeś przesłania. Chodzi mi o to, że tylko tanie dubbingi są słabe, jeśli na dubbing wyda się wystarczająco dużo to będzie dobry.
Problem polega na tym, ze dialogi sa zmieniane. Teksty sa inne, plytsze glupsze i wyrwane ze swiata przedstawionego. Nie mowie, ze wszedzie, ale szczegolnie w wielu animacjach dla mlodszych.
@@FireJach Masz rację, w mojej wypowiedzi chodziło mi o samych aktorów, że dobrzy aktorzy dobrze aktorzą(xD). Ale fakt, że nawet dobry aktor cudów nie wyczaruje, jeśli a) tłumaczenie jest złe b) nie zna kontekstu wypowiedzi
Jakiś czas temu śledziłem różne wypowiedzi aktorów dubbingowych i wszyscy niemal jednogłośnie twierdzą że zepsuta robota jest przez brak czasu na nagrywanie i może chronią się w ten sposób ale też opowiadali ile czasu robią poprawki i wychodziło że czasem nagrywają ponad połowę materiału od nowa w zależności co powie reżyser. Jak przeznaczy się mało kasy i da mało czasu nic nie wyjdzie jak należy. Warto też mieć na uwadze że robić coś od zera jest całkowicie innym doświadczeniem i co ważniejsze niż aktorzy to właśnie reżyser dźwięku bo to on daje zielone światło albo krzyczy "to trzeba nagrać jeszcze raz" Stawiam że CDP da ile trzeba i zatrudni tych co trzeba a jak włączymy Polski dubbing będzie miło i gra wciągnie na długie godziny.
Mam dość... "boimy sie bo cyberpunk nie jest wiedzminem, a w wiedzminie to I tamto..." zapomnijcie o tym wiedzminie.. będzie profesjonalny dubbing na oddzielnym polskim scenariuszu, to już powinno wszystkimi gęby zamknąć. A jak będziecie ludziom do głowy aż do premiery wkladac głupoty, że dubbing może nie być taki jak powinien to mimo, że dubbing będzie pierwsza klasa to I tak przez was ludziom nie będzie się podobało bo naogladali się tvgry. Może i chcecie dobrze, ale jak dla mnie przyniesie to odwrotny efekt.
Tak zgadzam się :P
+1
Szukają na siłę tematów...
Twoja teoria by świadczyła o tym, że ludzie są debilami i sugerują się nie własnym zdaniem a czyimś.
Obyś nie miał racji.
@@bradom1828 A jest inaczej? 😅🤔
Michał Żebrowski jest spoko , a Ty, Ty! jestes Łysy .
Obelga pierwsza klasa XD
OOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOO!!!
(Chodzi mi o tego mema.)
Xaxaxa, Dobre :D
OOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOO!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Zebrowski wypadł super w wiedzminie -serialu z budżetem 10zl napewno lepiej niż twoje pokemony
Nie jestem twórcą serialu Pokemon :(
@@jordandebowski1"... lepiej wypadnie niż Zebrowski w filmowym Wiedzminie" ZEBROWSKI i jego gra to jedyne co wypadło dobrze w tym serialu... I Przypomnę ci ze w twojej redakcji też był taki jeden co nagadywal na Wiedzmina.. I uważaj żeby Michał nie wsiadł na plotke i powycinal Ci te pokemony
@@jordandebowski1 osobiście nawiązując do tytułu filmu uważam że im więcej wersji dubbingowych tym lepiej bo daje to alternatywę przy rozgrywce. Są ludzie którzy wolą grać po angielsku w takie gry bo uważają że bez tego nie ma klimatu ale są też tacy którym brak polskiego dubba utrudnia odbiór tytułu bo a to musi się skupiać na napisach a nie na tle czy mimice bohaterów która w dialogach gra coraz większą rolę bo filmowość w grach jest coraz lepsza i coraz bardziej istotna (to już nie ten drewniany Gothic i w animacjach i w mimice). Ja osobiście ograłbym 2 wersje z ciekawości i innego doświadczenia (w wiedźmina z ciekawości grałem raz po niemiecku i nie polecam bo tam dopiero jest słaby dubb xd) niemniej jednak rozumiem obawy dretwoty i teatralności w dialogach bo to tu nie pasuje (akurat wg mnie god of war był wg mnie słabym przykładem bo tam teatralność nawet pasuje przez antyczny i mitologiczny klimat lecz może to byc kwestia moich skojarzeń)
I tak nie przeczytasz tego komentarza bo za długi xD
@@MrFuckinger Przepraszam ale my tu o pokemonach i Zebrowskim
@@fpoliticalcorrectness7247 Aaa to przepraszam żebrowski był wyrabanym wiedźminem a pokemony mają stanowczo za dużo odcinków xD
Nie wiem o co chodzi z tym hejtem wobec aktora. Jakoś mi nie przeszkadza jego gra aktorska - nie wiem, może ze mną jest coś nie tak.
Osobiście preferuje język angielski w grach, ale to nie powód, żeby atakować polską wersję.
Albo to bait, albo po prostu kijowy gust. Powadzący co materiał zachwyca się grami wyglądającymi jak pixeloza, przestarzałymi o naście lat o ile tylko są z Japonii. Ja uważam, że Żebrowski uratował na miarę możliwości pojedyńczego aktora serial o wiedźminie. Jest topką polskich aktorów.
Ogólnie do Żebrowskiego nic nie mam, ale jak widzę Keanu Reevesa który ma mówić głosem Żebrowskiego czy kogokolwiek innego, to wydaje mi się to sztuczne i nienaturalne.
Nie wina Żebrowskiego, że wiedźmin był do dupy
Dokładnie, Żebrowski to dobry aktor, a po prostu filmowemu wiedźminowi zabrakło kasy...
Za ten budżet zrobili ARCYDZIEŁO
@@matespider powiem tak, jak na tamten okres za tą kasę serial wyszedł genialnie. Smok jak na mszę możliwości też nie był aż tak zły, gorzej z grą aktorska takiej yenefer, ale ogółem było dobrze. Za to film to crap bo to poklejony serial
@@kostrzu321 tamten okres? W tamtym okresie powstal wladca pierścieni wiec nie, jak na tamten okres zrobili to ujowo, budżet swoją drogą ale scenariusz reżyserię zdjecia itp to troche ciezko zwalic na budżet
@@PLTakeMe nie porównuj władcy pierścieni do wiedźmina no to zupełnie dwa różne budżety i kraje wykonania
TAK potrzebuje dubbingu. Gra firmy wywodzącej się z naszego kraju, zawsze wszystkie firmy pomijały pl.
Mowie po angielsku, nie sprawia mi problemow chociażby oglądanie filmów bez napisów. Ale chętnie usłyszę polski.
Z reszta dubbing to na pewno smaczki związane z pl :)
Tym bardziej jak są dwa scenariusze na dialogi, to można zagrać dwa razy i wczuć się w oba klimaty.
Po co Cyberpunkowi dubbing polski?
Hmm... według mnie równie dobrze można by było spytać po co Wiedźminowi dubbing angielski czy może z mniej używanych przez świat języków jak niemiecki itp. Z resztą dubbing polski słyszałem że wypadał fenomenalnie w oczach a raczej w uszach osób, które angielskim posługują się na co dzień. A angielski? No... padały cytaty w stylu "Geralt - I am Batman", które chyba dawały do zrozumienia że jednak angielski dubbing nie ma tego czegoś co miał polski.
Kurcze, trzeba przyznać że to co robi CDP jest godne pochwalenia, bo mało kto by w ogóle w grach AAA pomyślał o Polakach (nawet mając na względzie gdzie gra powstaje i kto ją robi), a tu proszę! Jest to wg mnie bardzo fajna sprawa jeśli chodzi o to. I tak, może nie byłby potrzebny do podbicia popularności od nas, ale czy tu zawsze musi chodzić tylko i wyłącznie o pieniądze i chwałę?
A że Żebrowski... ja bardzo lubiłem i nadal go lubię jako aktora i osobę podkładającą głosy. Więc po prostu jeśli komuś się nie spodoba niech faktycznie kontynuuje swoją przygodę z Cyberpunkiem po angielsku i każdy będzie zadowolony w tej kwestii :)
@@Edzieq Fakt. Pewną niechęć od Jordana w stosunku do Polski było słychać. Prawda jest przede wszystkim taka że każdy kraj ma coś do zaoferowania
@@Edzieq Tak, uważam podobnie
Pięknie sformułowanie
@@Edzieq wszystko zależy od pkt widzenia. Porównaj Polskę do krajów które mają podobną ilość mieszkanców i powierzchnię szczególnie tą zdatną do uprawy czegokolwiek to jednak tak źle nie wypadamy na tle innych. Ale polacy zawsze mają ból dupy że nie jesteśmy amerykańscy ;p
Złe porównanie bo wiedźmin nie ma niemieckiego dubbingu :p
Dokładnie, po co w polskiej grze polskiego studia polski dubbing? Bądźmy światowi, róbmy wszystko po angielsku, bo po co będziemy robić coś po polsku?
I najlepiej poltyczniepoprawni niech grają transwestyci geje, arabskiego pochodzenia, uważający się za lesbijki z tendencjami do hejtowania białoskórego heteroseksualnego mężczyzny.
Żebrowski w Wiedźmin ie wypadł bosko. Smiejcie się, hejtujcie... Jak dla mnie jest to bardzo dobrze zagrania rola, teatralne nastawienie Żebrowski ego budował dla mnie całą historię... Piękne wstawki Jaskra całość dopelnily.
Ciri jako easter egg, Żebrowski - były Geralt jako Silverhand, czyżby Cyberpunk to miała być zapowiedź Wiedzmina 4?
Tylko Ciri się nie pojawi - nawet jako easter egg
@@panakap2186 Podasz źródło?
mam nadzieje ze tak jak wlasnie mowisz ;]
@@cyprian6728 przeciez jakis tam prezes redow czy chuj wi kto mowil ze nie bedzie tskiego easter egga
@@mucha9167 Mówił, że nie będzie można spotkać Ciri jako postaci, ale znając redów będą jakieś easter eggi, nawiązania listy itd.
Tym tokiem myślenia wiedźmin powinien być tylko w językach słowiańskich
Jednak Cyberpunk 2077 jest bardziej osadzony we współczesności. I tu jest problem jak oddać np. brazylijski albo kanadyjski akcent po polsku.
@@paulinagabrys8874 normalnie
@@paulinagabrys8874
A na cholerę nam kanadyjskie i brazylijskie akcenty?
Hmmm... Raczej germańskich.
@@paulinagabrys8874 Ale poco mają oddawać akcent w dubbingu... Jak jest opcja włączenia dubbingu w grze to zawsze to robię.
Myślę, że CD Project RED to firma, która zawsze stara się robić wszystko na jak najwyższym poziomie. Myślę, że tak jak dubbing w wiedźminie 3 był niesamowicie dobrze zrobiony, tak wielu uznało, że to dzięki temu, że oparty był na polskim źródle. Teraz mają szansę pokazać, że można zrobić naprawdę dobrą lokalizację dla gry opartej na innym settingu. Tak naprawdę poza REDami nie wyszło zbyt dużo gier z polskim dubbingiem, w których to twórca był za dubbing odpowiedzialny. Zazwyczaj robią to osobne firmy.
Moim zdaniem oba światy: i wiedźmina i cyberpunka są mroczne (wiedźmin to w końcu dark fantasy) a i tak humor, taki czy inny zawsze da się wpleść, tylko będzie po prostu inny, a z odpowiednią reżyserią może wyjść dobrze, bez cringu
Dark fantasy a cyberpunk różnią się diametralnie
Wiem, chodzi mi o łączące cechy. Np, „mrok”
Imo nazywanie Wieśka dark fantasy, to lekkie nadużycie. To bardziej heroic fantasy z paroma mroczniejszymi elementami.
U mnie mówiło się tak i tak. Klimacik dark fantazy jest, a kolorowo nie za bardzo
on wie bo pewnie grał co my mamy do gadania
Co do polskiego dubbingu, to dobrze oceniam go w grach: "Baldur's Gate" i w grach Blizzarda(seria "Diablo", "Starcraft"; "Warcraft 3" i "Overwatch"). Najbardziej podoba mi się głos podkładany Artanisowi w "Starcrafcie" w polskiej wersji językowej. Moim zdaniem wiele jest osób, które dobrze podkładają głos. Wystarczy je tylko odpowiednio dobrać. Przypomniałem sobie że w grze "Battlefield: Bad Company 2" również był dobry dubbing.
Najlepszy jest w Gothicu!
W rozróbie rastakana też spoko
@@MrMeow74 w gothicu Polski dubbing jest znacznie lepszy od oryginalnego ;)
@Jakiś Tam Gościu E
@Jakiś Tam Gościu Nie widzę w tym nic złego. Nie przeszkadza mi to. Tytuły filmów i książek można, a gier już nie? Chyba jakimś gimbusem jesteś?
Zabawnie to się ogląda, wiedząc że polski dubbing CP2077 jest lepiej oceniany niż ten angielski. Zwłaszcza gdy Żebrowski rozkłada Reeves'a na łopatki.
Angielski jest lepszy od polskiego w tej grze lol nie wiem co bierzesz ale musi być dobre
@@zoranfan9500 zgadzam się w 100%
CP w polskiej wersji jezykowej to obrzydliwe gowno, a wszystkie polaczki ktore sie zachwycaja polskim dubbingiem i twierdza ze jest lepszy od angielskiego to poprostu niedorozwoje.
I gdzies mam wasze opinie na ten temat, jesli sluchacie Silverhanda z geba Keanu gadajacego glosem Zebrowskiego i wam sie podoba to wspolczuje i tyle. Generalnie caly polski jezyk to tutaj pasuje jak pies do jeza, to nie jest wiedzmin.
@@gooddrugs649 dokladnie👏
@@gooddrugs649 ten głos Keanu na Silverhandzie brzmi dla mnie sztucznie i to że ci nie pasuje polski to tylko twoja opinia bo cdp akurat robi zajebiste dubbingi od czego właśnie zaczynali jak chcesz to graj na tym angielskim ale nie zmuszaj nikogo
Mam genialny pomysł. Uwaga jak ktoś che grać z dubbingiem niech gra a jak ktoś chce grać po angielsku to niech też gra. I rozejdźmy się wszyscy pokoju.
Ale tak bez wyzywania tych co grają po polsku od debili bo nie znają angielskiego?? Niee, to nie przejdzie
Krindżowy ten materiał gościu
No i to ostro. I głupio się dziwi, że nam dają dubbing, bo przecież gra i tak się sprzeda. Gdyby w życiu chodziło tylko o pieniądze -,-. Zażenowały mnie jego słowa.
To że będzie dubbing, to wyraz szacunku dla nas Polaków, nie musieli tego robić a jednak robią i to się ceni.
TVGry chyba za bardzo w zachodni styl życia zapatrzeni, często o kasie gadają, chwilami do porzygu.
Czy to jest ten moment kiedy przypierdalamy się do dubbingów zanim powstaną?
Tak, to czas gdy wyłączyć film i nie słychać dalej głupiego pi3rdolenia. I nie zostawić żadnej łapki bo to gorsze niż łapa w dół.
Żebrowski to dobry aktor i lektor, to że budżet serialu "Wiedźmin" wynosił 10PLN to nie jego wina.
A poza tym to nie rozumiem przypierdalania się o polski dubbing.
W normalnym kraju ludzie cieszyliby się że twórcy gry pomyśleli o nich i dali im dubbing albo chociaż napisy, ale polska nie jest normalnym krajem.
CP77 to polska gra, więc naturalne jest umieszczenie w niej naszego języka.
@Rumcajs no, patrząc na to co dzieje się teraz, pewnie tak.
@Rumcajs Polacy lubią się kłócić o pierdoły. To normalne.
Mówisz że nie ma się co bać o teatralność i przesadę w głosach V, po czym pokazujesz teatralny i przesądzony fragment z Bojack Horseman i mówisz, że o teatralność i przesadę obawiasz się u Żebrowskiego. Jednego z bardziej doświadczonych aktorów i reżyserów w Polsce. Dobra robota:)
łżebrowski bychyba jedynym dobrym elementem tego filmu
Jeśli Dexa nie będzie dubbingował Jacek Mikołajczak to przejadę się do tych Redów i im narysuję siusiaka na drzwiach wejściowych do firmy.
Dubbing można ZAWSZE zrobić dobrze. Wszytko zależy od tego, czy tłumaczysz 1:1, czy adaptujesz na dany rynek.
W jakości dubbingu liczą się 3 osoby: tłumacz, aktor i reżyser.
Im lepsza ta trójca jest, tym lepszą jakość dubbingu dostaniesz.
Gust to osobista para kaloszy.
Żebrowski jest świetny jako Johny juz drugi raz ogrywam cyberpunka i najbardziej podoba mi się dubbing Johnego, męskiego V, Panam, Judy, Riviera...
Oprócz umiejętności aktorów ważny jest jeszcze ten cały szef projektu lokalizacji czy jak on się tam zwie. To dzięki takim ludziom aktorzy wiedzą jak mają "grać" głosami.
To reżyser, koordynuje pracę aktorów, czy się sprawdzają w swojej roli.
To jak twoja komórka nabłonkowa grasicy brutalnie testująca twoje przyszłe komórki limfatyczne
kujasko-pomoskie it's great to be here
ruclips.net/video/5Xk49y-GpsY/видео.html
Pewnie gdyby nie Cyberpunk to bym w życiu nie dowiedział się kto promował moje województwo :P
Serio, nie miałem pojęcia o tej reklamie
@@kociebor9887 Grudziądz pozdrawia :D
@@Hubert_Janc Ja tez z Grudziądza :D
Z tego serialowego tworu akurat Żebrowski był najlepszy i szczerze podobał mi się Herkules w Jego wykonaniu. Pozdrawiam i mam nadzieję na więcej informacji o Cyberpunk ;)
Śmialiście się ale Polska lokalizacja w Cyberpunku 2077 powinna być bezprecedensowo tą główną dla wszystkich na całym świecie , zmiata z planszy angielską wersję
W Bojacku głos Dajen bardzo dobrze się słucha
Mimo, że 3/4 odc po ang obejrzałem to jak widzę jej postać to bardziej mi się właśnie "polski" głos kojarzy i ostatni sezon obejrzę po polsku jak będzie
"Po co Cyberpunkowi 2077 polski dubbing?"... Przecież to jest OPCJA, jak ktoś nie chce, to nie musi, ale jakby ktoś chciał, to może. Ale problem xD
Żebrowski był jednym z niewielu plusów polskiego serialu. Ogółem to niezły aktor, ale fanowi chińskich gierek może nie przypaść do gustu dlatego rozumiem.
Żebrowski jest spoko, ale Keanu Reeves mówiący głosem Żebrowskiego czy ogólnie innym głosem niż on sam wydaje się trochę nienaturalne.
@@DarkKnight-im4og z tego co słyszałem opinię Polaków i paru obcokrajowców to Żebrowski wypadł nawet lepiej, sam muszę przyznać że nie wyobrażam sobie nikogo innego do roli dubbingu
Jeśli będzie Karolak to gram po polsku
A to kto?
+ Boberek, Pazura i Rodowicz, to by była dopiero sensacja :)
Ja akurat jestem za tym, żeby każda gra miała polski dubbing. Nie lubię/nie chce mi się czytać napisów, zwłaszcza, że trochę się wtedy omija akcję. Wolę słuchać we własnym języku niż w obcym.
I ten mem "Wstawaj Bohunie, mamy miasto do spalenia" 😁
Ja mam nadzieję, że powstanie też wersja z czeskim dubbingiem.
Czyżby nawiązanie do Kingdom Come Deliverance? ;)
@@indrickboreale7381 Wątpię, raczej chodzi po prostu o to że śmiesznie ten język brzmi.
Nie powstanie za mały rynek.
@@Sokonia Fakt, zabawny dla nas.
Rosyjski może?
Osobiście wole grać z dubbingiem, nie musze wtedy wyjątkowo skupiać się na napisach żeby zrozumieć fabułę.
Dokładnie, czytanie napisów zabiera czas na wpatrywanie się w scenki
Proste... Abyście mieli kolejny powód do zrobienia filmu o C2077
;)
Nie zgodzę się ten serial wiedźmin był naprawdę fajny i klimatyczny.
Zgadzam się, większość ludzi się przyczepia do serialu nawet nie oglądając go bo np. widzieli memy ze złotym smokiem.
Ja też bardzo lubię ten serial, jak na czasy powstawania to taka odważna produkcja była, a Żebrowski nie ma się czego wstydzić, świetnie zagrał.
gram w Cyberpunka po raz pierwszy w 2023 roku i mogę spokojnie odpowiedzieć na pytanie zadane w tytule. Po co Cyberpunkowi polski dubbing? Bo jest zajebisty - tyle w temacie.
Po co ludzie się dopierdalaja do polskiego dubbingu? Zajebiscie, że komuś się chce to robić, bo ja chce grać po polsku. Reszta ma wybór i może grać po angielsku czy w każdym innym dostępnym jezyku.
Ja nie narzekam, że w wieśka można grać po angielsku więc czemu Wy chcecie odebrać mi mój wybór!?!
Zebrowski to jeden z najlepszych aktorow ever , a Wiedzmina polskiego zagral moim zdaniem fenomenalnie !Dla mnie Zebrowski to prawdziwy Wiedzmin !.
Równie dobrze można zadać pytanie: Czemu wiedźmin ma polski dubbing.
Polska gra, Polski dubbing.
Stay cheeki breeki
Dokładnie
+1
Ja bym nie dał w ogóle angielskiego dubbingu (tak wiem byłby to strzał w stopę)
Skoro często gry nie mają nawet napisów po Polsku..
To może by otworzyły się ludziom oczy czy coś ;/
I było by to piękne uczucie patrzeć jak ludzie za granicą grają po Polsku :)
@@oooGepardooo No właśnie a poza tym nie każdy zna angielski
@Arusiek90 To też napisałem, że byłby to strzał w stopę..
Ej, ale grę aktorską Żebrowskiego w Wiedźminie to ty szanuj, co.
Fakt, serial jadł kupę, miał niemalże nieistniejący budżet, ale Żebrowski i Zamachowski grali w nim świetnie.
I ten Herkules też nie brzmiał jakoś strasznie, biorąc pod uwagę niektóre polskie dubbingi.
Pomimo, iż Żebrowskiego jako człowieka średnio lubię, ze względu na oderwanie od rzeczywistości (jak u wielu ludzi, którzy zarabiają na życie, hehe, sztuką) i skrajnie lewackie ciągoty, to co do tego jak gra to bym się nie przejmował. Ma bardzo ładny, przyjemny głos, czystą dykcję i dobrą intonację. Głosem różni się znacznie od Keanu, ale zobaczymy jak to wyjdzie. Jak na razie jestem dobrej myśli.
0:03 "CEDE" Projekt, a nie "SIDI" Projekt :/
Tak samo jak Cyberpanka A nie Sajberpanka
No to jestescie w pomyłce
@@pawegorski3792 No nie. CD w nazwie nie pochodzi od płyty CD (Compact Disc), tylko od Centrum Dystrybucji.
Zresztą tak właśnie wymawia Marcin Iwiński - on sam chyba wie lepiej :)
No dobra sprawdziłem zwracam honor i pozdrawiam
@@kjkplayer999 Ale ludzie na całym świecie tak mówią
Słaby filmik. Jak mówisz o świecie Cyberpunka, to powinieneś po angielsku, bo polski nie pasuje do jego multikulturowości :/
Przy okazji, co to znaczy że "polska wersja językowa ma bazować na oryginalnym scenariuszu, a nie tym z angielskiej wersji"? Po cholerę miałaby bazować na angielskiej wersji, która jest TŁUMACZENIEM polskiej?
Ależ my w polskim też możemy robić akcenty i regionalizmy. Dziwi mnie, że nawet w "Wiedźminie" tego nie zrobiono.
Małe elementy wzięte z mowy warszawskiej, krakowskiej, z kaszubskiego i śląskiego czy starszych - wileńskiego, lwowskiego, mazurskiego nawet! - byłyby zdolne zrobić furorę. A tak? A tak Geralt pyta o wyspiarski akcent kowalki brzmiącej zupełnie jak on!
#JustContactPolskaAkademiaNauk!
To jest po prostu dubbing na skalę ich możliwości. Oni tym dubbingiem otwierają oczy niedowiarkom. Mówią nim: patrzcie to nasze, przez nas wykonane i to nie jest nasze ostatnie słowo! I nikt nie ma prawa się przyczepić, bo to jest dubbing społeczny, a grę poparło wiele instytucji.
Polski dubbing potrzebny? Nie, ale będzie ,cieszy mnie to i nie przeszkadza.
Drobny news z cyberpunka: exists*
tvgry: JORDAN ROBIMY MATERIAŁ NATYCHMIAST!!!!!!!!!!!11!!!
Moim zdaniem wiedźmin z serialu brzmi świetnie, sam serial przecież też jest świetny
Lepszy Żebrowski, niż Karolak 8P
Czy to ten slynny Kula co daje fulla?
O chuj
na szczęście to nie ten z kotlina :)
Polski dubbing z Cyberpunk 2077 ma takie same wyzwanie jakie angielski dubbing miał z trylogią Wiedźmina.
Oto co lubię :D na wieczor: Żebrowski, Keanu, Wiedźminy i materiał zrobiony przez Jordana :D
Dokładnie to samo, co ja.
You're breathtaking!
Nie rozumiem zdziwienia tego, że ludzie chcą grać po polsku. Właściwie dziwi mnie, że tylko 78% chce grać po polsku. To trochę jak czytać książki po angielsku; naprawdę biegli w tym języku mogą woleć obcy język ze względu na lepsze zrozumienie tego, co chciał przekazać autor. Natomiast nie widzę większego sensu w używaniu angielskiego języka przed poznaniem jakości polskeigo dubbingu.
Warto dodać, że dialogi Cyberpunka były najpierw pisane po polsku, następnie tłumaczone na j. angielski
Właśnie, będę grał po polsku bo nie chcę ominąć smaczków a co mi po USAńskich nawiązaniach i humorze. Polska!
dobra teraz na TvFilm trzeba zrobić film o tytule: Po co robić dubbing zagranicznych filmach
Głos Żebrowskiego jest super. Chociaż pewnie i tak będę grać w filmową wersje Cyberpunka. AC Odyssei bardzo mi się podoba w tej wersji.
Wow. Widzę poprawę co do podejścia do polskich aktorów. Nie spodziewałam się. Ci którzy czekają na polską wersję (w tym ja) faktyczne mogą się rozczarować, ale oczekujący na angielski też mogą się zdziwić. W końcu Wiesiek miał jak tu zauważono raczej średnią angielską wersję. Cóż, zobaczymy.
Mamy fajnych aktorów dubbingowych. W "Widzę głosy" sporo aktorów wypowiada się na temat dubbingowania gier. Myślę, że Żebrowski nawet nie widział postaci której podkładał głos.
Najfajniejszy odcinek to o Fionie Merigold, czyli Agnieszce Kunikowskiej, która z tego co pamiętam chwaliła sobie gry.
@@paulinagabrys8874 tak, chwilę mi zajęło zanim przestałem widzieć w Triss pyzatą zieloną ogrzycę 😁 Ale sam podkład jest bezbłędny.
Ale doctor strange w polskiej wersji nie brzmi źle, ja bym powiedział że naprawdę pasuje mu głos Żebrowskiego.
Jeżeli chodzi o zdubingowane MCU, to jest to bardzo dobrze zrobione. Owszem, jak ktoś nie lubi dubbingu w filmach live action, to niech ogląda z napisami. Ja jako fan polskiego dubbingu równie dobrze bawię się przy filmach, które takowego nie mają, a tłumaczenie jest w napisach
Aww kochane że robią dla nas dubbing
Będę grał po polsku bo wierze w możliwości redów ich dubbingi zawsze mi przypadały do gustu i uważam że mają bardzo wysoki poziom
Po to, aby w filmiku na tvgry Jordan mógł to wyjaśnić ;)
Żebrowski jako Vader w Battlefroncie 2 to niezły kozak zawsze jak go słyszę to ciary
No ja pieprzę... domorosły "redaktor" z wadą wymowy będzie oceniał dubbing Żebrowskiego, którego nie słyszał. Żart.
Polska ma swoją szkołę dubbingu, która jest bardzo dobra. Ja jestem dobrej myśli. Polecam kanal 'widzę głosy'.
Ja też (wiem data)
szczerze nie wiem co macie do zebrowskiego w wiedzminie, on zagral naprawde dobrze to cale show bylo po prostu kupa gnoju
Według mnie wszystkie gry które występują u nas w kraju powinny być przetłumaczone na język Polski. Często narzekacie na tłumaczenia gier. W tej kwestii zgadzam się z wami, że jest pełno słabych tłumaczeń ale to nie jest wina naszego języka tylko tych co za te tłumaczenia się biorą. Dziwi mnie zachowanie Waszej redakcji, wygląda ono tak jakbyście wstydzili się naszego języka. Zamiast narzekać apelujcie do wydawców o dobre, naprawdę dobre tłumaczenia. Np. Gothic czy Uncharted. Jesteście też poniekąd głosem polskich graczy w świecie. Być może jest tak, że zagraniczni twórcy zwracają uwagę na to co mówicie i brzmi to tak:
-Nie chcemy by w Polsce gry były tłumaczone na język Polski.
-Ok. Nie chcecie to nie będzie tłumaczenia.
Na koniec swojej wypowiedzi pozwolę przytoczyć sobie cytat na temat naszej mowy ojczystej:
"A niechaj narodowie wżdy postronni znają, iż Polacy nie gęsi, iż swój język mają."
Jak wypadnie pan Żebrowski ?
Jak źle to przez okno
Weź Jordan o czym ty wgl mówisz? Żebrowski to najlepszy wybór ever dla Silverhanda. Jeśli chodzi o serial to nie był i jest wysokich lotów ale klimat jaki dawał jest nie do podrobienia i nawet ten od Netflixa przy całym swoim budżecie i burżuncji nigdy nie będzie miał tego czegoś. A co do dubbingu w grze, to tak, jest on potrzebny bo to polska gra i skoro 3 części Wiedźmina miały polskie głosy to z jakiej mańki Cyberpunk miałby nie mieć?
Wiedźmin był by dobrym filmem w latach 80 :)
Co to za głupie pytanie „Czy potrzebuje”, skoro to oczywiste?! Nie wiem, czy wiesz, Jordan, ale ostatnie niektóre gry, które trafiają do dystrybucji u Cenędzy nie mają nawet POLSKICH NAPISÓW! Przecie to jest skandal jak na XXI wiek i ogromna siara w stosunku do takich Ruskich, którzy ostatnio częściej mają u siebie dublaże, a to jest praktycznie to samo państwo, które dało nam szeptankę w telewizji, która (o zgrozo!) dalej jest uparcie broniona przez niektórych, a przecie podobno wyszliśmy już z komunizmu 🙄
Materiał moim zdaniem robiony bardzo na siłę. Wydaje mi się, że można to wyczuć intuicyjnie, dlaczego dubbing w grach jest potrzebny bądź mile widziany. Inną sprawą jest zły dubbing. Po co twórcy "Dying Light" zdecydowali się na polską ścieżkę dźwiękową, skoro jest fatalna? I dlaczego taka jest? To ciekawsza kwestia.
@JanuszGamerPL no tak, każda krytyka bowiem jest zła i odpowiedź: "jak się nie podoba, to nie bierz udziału/nie oglądaj/nie uczestnicz" jest rozwiązaniem na wszystko ;)
A według mnie Żebrowski dobrze zagrał Herkulesa. Tylko trzeba przyjąć taką konwencje, że Herkules jest takim herosem pełnym patosu jak Kapitan Ameryka. Jeśli się to uwzględni, to ta konwencja nie przeszkadza
Ja zagram dzięki temu, że będzie dubbing :P
Tomasz Karolak powinien brać udział w dubbingu
Afroamerykanina? A gdzie my żyjemy? W Stanach, że jest poprawność polityczna? To na Murzyna z Afryki trzeba mówić Afroafrykańczyk? xD
Amerykanin i Muzin z Afryka :D
W moim wypadku zależy to przede wszystkim od miejsca akcji produkcji-tak więc np.rosyjski w metro i stalkerach,włoski w ac II,polski w wiedźminach itd.
Ja zawsze dla większej immersji gram w języku jaki panuje w świecie danej gry. Remember Me grałem po Francusku. A co! 😏
Ja w World of Tanks gram z Francuskim dubbingiem, bo jest zajebisty :)
Redzi udowodnili ze znają się na dubbingu. Ufam im
Cieszcie się że jednak Żebrowski, a nie Karolak. XD
Ja nie wiem dlaczego ci ludzie przepadają za Karolakiem. Nie jest zły....... jest po prostu tak paskudnie średni i bezpłciowy że rzygać się chce. O złym aktorze można chociaż powiedzieć że jest jakiś :P
@@TROLL1987 Jeny... Moja mama uwielbia Karolaka. On w każdym filmie i serialu gra tak samo, co właśnie, tak jak wspomniałeś, czyni go takim średniakiem bez charakteru. Nie jest ani dobry ani zły. Po prostu jest.
Dobrze wykorzystany urlop widać że jesteś w formie.
Czesi w Kingdomcome nie dodali w ogóle czeskiego, mimo, że akcja dzieje się w Czechach.
Więc tak, potrzebujemy polskiego, nie damy się zanglikanizować, albo zanglizować, albo zamerykanizować....jakoś tak
Polaków jest troszkę więcej niż Czechów, tak mi się coś wydaje. No i miły ukłon CDPR do swoich krajowych fanów i ich udziału w sprzedaży.
Ale szprechający dubbing dali xd
jesli gra w 90% kladzie nacisk na fabule to wole grac z polskim dubbingiem
tworcy sie starali zeby zrobic ladne lokacje lub sceny a nikt nie zwraca na nie uwagi bo trzeba czytac napisy
Czemu by nie? Jordan raczej by nie płakał przy japońskim dubbingu Cyberpunka. Poza tym argument o przaśności jest totalnie wyssany z palca.
Skoro będzie polska wersja językowa, to jakby pokracznie nie brzmiała, według mnie będzie i tak duuużo lepsza niz angielska...
Akurat Polski dubbing w Cyberpunku jest świetny, nie ma się do czego przyczepić, a Żebrowski znacznie lepszy od Keanu
nie jest nawet blisko xDD
Jestem jak najbardziej za panem Michałem Żebrowskim. Zawsze to jakiś wiedźmin... 😏