Je pense que c'est ridicule de doubler des films. Vous ne connaissez pas les voix des vrais acteurs, et de cette façon vous n'entrerez pas beaucoup en contact avec d'autres langues. Je comprends toujours cela pour les films pour enfants, mais pour les films et séries pour adultes, ou les interviews avec des locuteurs non natifs, c'est très borné et chauvin. Et les blagues originales sont ruinées. Avec des sous-titres c'est mieux.
Le doublage permet au public de découvrir des genres de cinéma auxquels il n'aurait pas accés en temps normal. N'oubliez pas qu'il n'y a pas que le cinéma anglais et américain et que si vous n'avez pas appris la langue ( cantonais, mandarin, russe, arabe, wollof... ) ce n'est pas en visionnant des films que vous pourrez saisir les subtilités d'une punch line puique de toute façon ces films seront sous-titrés. Grâce au doublage, j'ai pu découvrir Émir Kusturika, regarder des séries danoises, des films Thaï, japonais, coréens etc... Vous parlez de chauvinisme, mais sachez que si les USA ne doublent pas les films étrangers ( et particulièrement français ) ce n'est pas par amour de la culture, mais bien pour réduire la diffusion de ces oeuvres auprés du grand public, ce qu'on nomme protectionnisme.
Le grand public ne veut pas s'embêter à lire des sous titres pendant deux heures...ils ne savent pas lire, peut être...mais comme ils sont pas sourds, on les double. Plus facile à suivre... Et puis , les gens se sont habitués aux voix françaises attitrées des acteurs...
@@fredericleclech1623 la supériorité culturelle conduit à la condescendance culturelle, puis à l'indifférence et à la paresse culturelles, et finalement à la pauvreté et à l'ignorance culturelles
Je pense que les zones linguistiques particulièrement vastes en souffrent. un petit pays comme la Belgique, qui a été envahi des centaines de fois dans l'histoire, a tendance à trop s'auto-relativiser.
Le doublage permet d'avoir un accès privilégié à des films dont on ne maîtrise pas la langue. Car se forcer à lire des sous-titres quand on ne maîtrise pas la langue alors qu'il existe une version doublée n'est bien souvent que du snobisme digne un parisien des beaux quartiers 😉 L'adaptation est plus ou moins réussie après les vannes ou références originales tombent souvent à plat quand on n'est pas immergé dans le pays d'origine (coucou les fans de baseball). 👌 Adaptateur et Doubleur sont des vrais métiers. Dans certaines séries la VO et la VF sont pour moi culte 👍 "Haut couteau de cuisine" en force 🥇🤣😂🤣
Tellement bon cet acteur et le VF de l’acteur est sublime
Jim Carrey est le physique et Emmanuel Curtil est la voix, ils se complètent
L'acteur qui double Jim Carrey doit être exténué à la fin d'une journée 😂
Je pense qu’au bout d’un moment, il prend l’habitude et devient toit aussi déjanté que Jim
🤣🤣🤣 Mdr! Oui
@@teencritik5512 En même temps c'est vrai qu'Emmanuel Curtil double Jim Carrey depuis toujours donc oui, il doit avoir l'habitude^^
Tellement !
Ah ouai grave
- Fletcher !
- NON PAS ELLE 🤣🤣
Eh !! Vous avez rayer ma bagnole !!!😂😂😂😂😂😂😂
Extrait génial. Le sous-titreur pourrait essayer d'avoir son BEP quand même.
Je savais pas qu'il fallait racheter sa bagnole ici.
Quelle bande de voleurs !
"pardon j'suis qu'un sale con qui respecte rien" 😂
Quel film sa était vu pleins de fois toujours nickel chrome
Super filme il faudrait qu'il le repace a la télé sa serai cool
1:26 lol
0:09 quand le prof veut me remettre ma copie et que j'ai eu zéro
Comment faire pour regarder le film complet sur youtube s'il-te-plaît ??
Puis je avoir le vraie titre du film en intégralité
martinkouaradio le film sapelle menteur menteur comme le titre le dit si bien mdr
excellent
Mettre un bip sur le mot CON, on en est à ce point là ?
Pour pouvoir prétendre que leurs vidéos sont "destinées aux enfants" et être mieux placées avec l'algorithme.
Le responsable de la fourrière me dit quelqu'un
Subtilité vaillant 22
Le film n'es pas complet à RUclips où quoi?
etienennenkodo ont apelle sa un extrait du film
Rien quand le regardant tu deviens fou avec lui 😅😅
Regardé 2 fois en 2 jours le film! 🤣
pffffff! fatigant!
Lol
C le prof de Malcolm
StanleyIpkissMentirosoJspZ
Nekfeu
,,,
Jamais compris le succès de ce mec il en fait des tonnes et c’est toujours les mêmes mimiques
Jim Carrey ces le meilleur 👋♥️
Comme De Funès, mais on s'en lasse pas.
@@neufdeux9278 comme vous en français?
totalement d'accord!
Jamais compris les gens qui critiquent pour tout et rien à la fois...
Je pense que c'est ridicule de doubler des films. Vous ne connaissez pas les voix des vrais acteurs, et de cette façon vous n'entrerez pas beaucoup en contact avec d'autres langues. Je comprends toujours cela pour les films pour enfants, mais pour les films et séries pour adultes, ou les interviews avec des locuteurs non natifs, c'est très borné et chauvin.
Et les blagues originales sont ruinées. Avec des sous-titres c'est mieux.
Le doublage permet au public de découvrir des genres de cinéma auxquels il n'aurait pas accés en temps normal. N'oubliez pas qu'il n'y a pas que le cinéma anglais et américain et que si vous n'avez pas appris la langue ( cantonais, mandarin, russe, arabe, wollof... ) ce n'est pas en visionnant des films que vous pourrez saisir les subtilités d'une punch line puique de toute façon ces films seront sous-titrés. Grâce au doublage, j'ai pu découvrir Émir Kusturika, regarder des séries danoises, des films Thaï, japonais, coréens etc... Vous parlez de chauvinisme, mais sachez que si les USA ne doublent pas les films étrangers ( et particulièrement français ) ce n'est pas par amour de la culture, mais bien pour réduire la diffusion de ces oeuvres auprés du grand public, ce qu'on nomme protectionnisme.
Le grand public ne veut pas s'embêter à lire des sous titres pendant deux heures...ils ne savent pas lire, peut être...mais comme ils sont pas sourds, on les double. Plus facile à suivre...
Et puis , les gens se sont habitués aux voix françaises attitrées des acteurs...
@@fredericleclech1623 la supériorité culturelle conduit à la condescendance culturelle, puis à l'indifférence et à la paresse culturelles, et finalement à la pauvreté et à l'ignorance culturelles
Je pense que les zones linguistiques particulièrement vastes en souffrent. un petit pays comme la Belgique, qui a été envahi des centaines de fois dans l'histoire, a tendance à trop s'auto-relativiser.
Le doublage permet d'avoir un accès privilégié à des films dont on ne maîtrise pas la langue. Car se forcer à lire des sous-titres quand on ne maîtrise pas la langue alors qu'il existe une version doublée n'est bien souvent que du snobisme digne un parisien des beaux quartiers 😉 L'adaptation est plus ou moins réussie après les vannes ou références originales tombent souvent à plat quand on n'est pas immergé dans le pays d'origine (coucou les fans de baseball). 👌 Adaptateur et Doubleur sont des vrais métiers. Dans certaines séries la VO et la VF sont pour moi culte 👍 "Haut couteau de cuisine" en force 🥇🤣😂🤣