As someone who speaks german as a second language to english, this is the most accurate translation I have ever seen and now this song makes more sense. I know theres the argument of is he saying du hast mich (you have me) or du hasst mich (you hate me), but the title clearly says du hast and having the rest of the song translated really helps.
German is a really good language to learn it can be understood. By a lot of people but it can sometimes sounf like a really really stupid version of norwegian
Its a great language to learn, Ive been learning it for a year now. I suggest using Duolingo to learn it and find lots of great songs to sing along with. I do half of my learning with singing it.
@@amaroalexismedinaurrutia4680 that was actually a pretty good sentence, not perfect, but i as a german can understand it. Believe me, that's quite an achievment😂
I’m Deutsch, and “Du hast mich” means you have me, and “du hasst mich” means you hate me. Given that the song is titled “Du hast”, I’m pretty sure it means “you have”. Either that, or I’ve been taught the wrong thing for 18 years in Deutschland. All these other “Germans” saying “du hast mich” means you hate me either aren’t German, or have relatively bad grammar. This whole song is a play on wedding vows. “Wollen Sie einander lieben und achten und die Treue halten bis dass der Tod euch scheidet?” “Do you want to love and respect each other and to remain faithful, until death separates you?” Instead of answering with "Ja," Till says "Nein," finally answering the question he said nothing to in the beginning.
When I lived in West Germany for a year my favorite sayings were "sprechen nicht sehr gut Deutsch" "ein Bier bitte" and "gehst du mit mir tanzen". I loved them German girls, hairy legs, armpits and all.
With that context, I'm picturing this song being about a man who found out his fiance was cheating on him a minute before it was time to exchange vows.
@@goblinhorror5223 Yeaah, she was aight lol at the time I wanted to learn, I realized it was super hard and wasnt interested anymore, so I started cutting class and she was not happy about it, understandably. I was too young and stupid to see how stupid I was being lol
The fact that my Mexican dad showed me this group I’m just glad me and my dad have the same type of taste in music and it’s not something excepted for a Mexican person to listen to German songs
Te quiero puto! Lol nah but seriously Rammstein has fans worldwide, nothing rare about being a Mexican that loves Rammstein, they constantly sell out when they tour in Mexico.
The fact that the song sounds both like "Du hast mich" and "Du hasst mich" before gefragt is added really helps emphasize the meaning behind it, with the song being a play on a couple exchanging vows despite not being completely in love.
i dont understand why all of ye are so butthurt about the lyrics.the band said on an interview that they wanted the listener to interperate the meaning between 'du hast' and 'du hasst' themselves.there is neither correct nor incorrect lyrics for this.
At least most of France. Everyone thinks Germany was plotting world domination after France, when in reality everyone of the German military and Hitler himself were surprised by how fast and quickly France fell. They expected at least a year’s worth of fighting, not two months. If Germany had not made the pact with Japan to declare war on any who declared war on Japan, the United States and Japan would have had their own conflict with Germany fighting at least England and USSR. Followed by zero US officials willing to allow such a drastic move of letting German troops on US soil. Pretty much every single outcome passed the first six months to a year is the Axis powers only chance. After that it was a question of how long could they last before they were out of the means to build everything from a rifle to the literal cloth for a sock.
My opinion from what I’ve read & literally heard from a Rammstein interview is that this song was specifically made to have 2 different meaning, leaving it up to interpretation to the listener. Just as the argument has been, “you have” & “you hate”. It can be either or. The band specifically talked about it in a interview when asked since it’s such a big topic surrounding one of their most popular songs.
@@unicornglitterfart5201 It's deliberately a play on words because the two words are the same in German. He obviously couldn't do that in the English version because the two English words that the German words translate into sound nothing alike, but that doesn't change the fact that the intention with the original German version was to purposely play off of the fact that the words are homonyms.
@@glitch.c0s787 but it isn't hasst because 1the title of the song is du hast and 2 we aren't supposed to take their pronunciation of words seriously because they roll the r in the songs where in actual German you don't roll the r
@@Bigdoggamingftw In an interview with the singer of Rammstein he said that the song has double meaning. It can either be "Du hast" or "Du hasst" it depends how the listener takes it. I can try to find this interview for you if you want proof but I can't promise that I find anymore it because I stumbled upon it some time ago by accident
It’s quite brilliant. The chorus has a double meaning hence why it develops slowly. He’s playing with hast vs hasst (have vs hate). So as he develops the chorus you get an increasingly dark picture. It’s clearly about divorce but the way the chorus cleverly uses linguistics is my favorite aspect of this song
I forgot all about this song untill now.... 12/30/2022 My mother, brother and I would blast this at full volume when I was a kid ( approximately 22 - 24 years ago) I can't remember exactly when. But boy does this bring back memories for me. LOL, good times!
Thank you for translating. My family would adopt Rotary International Exchange students from Germany mostly when I was young and I don't remember which one out of all taught me this song and I memorized it thinking and would sing it thinking I was cool and knew how to speak German without truly knowing what I was saying nor the proper translation perhaps at the time. Now I know, and I've fallen in love with the song once again. Thanks again.
Here is the translation: Rammstein - Du Hast GERMAN: ENGLISH: Du … You … Du hasst … You hate … Du hasst mich You hate me Du … You … Du hasst … You hate … Du hasst mich You hate me Du … You … Du hasst … You hate … Du hasst mich You hate me Du … You … Du hasst … You hate … Du hasst mich You hate me The word "hast" and "hasst" is pronounced the same in German, but means something completely different. (It is used by Rammstein for a pun!) ("hast" = have, "hasst" = hate) Up to here the sentence always stands with the German word: "hates", which means "hatred" in English. In German you can it understanding too as "hast" (then it would be written with only one "s"). Which form of the two words is meant, the listener can interpret for himself how he wants it. It can mean "hast = have" or "hasst" = "hate" be pronounced and mean. But this is shown in the fifth line of the next paragraph : (Attention: here the word "hast" is still writtenwith an "s") : GERMAN: ENGLISH: Du … You … Du hasst … You hate … Du hasst mich You hate me From here the word gets another meaning ! Out "Hate" becomes "have" or as one would rather say from the point of view of the German language, "you have me asked" instead of "you asked me". (Attention: Now the word "hates" is written with two "s" (so: "ss")) : You asked me (or better: "you have [German = „hast“] me asked") … You asked me (or better: "you have [German = „hast“] me asked") … You asked me (or better: "you have [German = „hast“] me asked") And I did not say anything --> GERMAN/ ENGLISH --> Willst du bis der Tod euch scheidet Will you until death do you part --> Treu ihr sein für alle Tage? To be faithful to her on all days? --> Ja! Yes! --> Nein! No! --> Ja! Yes! --> Nein! No! --> Willst du bis zum Tod euch Scheide Will you until death do you part --> Sie lieben auch in schlechten Tagen? to love her even in bad days? --> Ja! Yes! --> Nein! No! --> Ja! Yes! --> Nein! No! --> Willst du bis der Tod euch scheidet Will you until death do you part --> Treu ihr sein Be faitful to her. --> Ja! Yes! --> Nein! No! --> Ja! Yes! --> Nein! No! GERMAN: ENGLISH: Du … You … Du hasst … You hate … Du hasst mich You hate me Du … You … Du hasst … You hate … Du hasst mich You hate me You asked me (or better: "you have [German = „hast“] me asked") … You asked me (or better: "you have [German = „hast“] me asked") … You asked me (or better: "you have [German = „hast“] me asked") And I did not say anything --> GERMAN / ENGLISH: --> Willst du bis der Tod euch scheidet Will you until death do you part --> Treu ihr sein für alle Tage? To be faithful to her on all days? --> Ja! Yes! --> Nein! No! --> Ja! Yes! --> Nein! No! --> Willst du bis der Tod euch scheidet Will you until death do you part --> Sie lieben auch in schlechten Tagen? to love her even in bad days? --> Ja! Yes! --> Nein! No! --> Ja! Yes! --> Nein! No! --> Willst du bis der Tod euch scheidet Will you until death do you part --> Treu Ihr sein? Stay loyal to her? --> Ja! Yes! --> Nein! No! --> Ja! Yes! --> Nein! No! ------------------------------- over ------------------------------- OH MY GOD. When I translated with Google - Translator, I first realized how complicated and confused my native language is. :( Many things in the song can not be translated exactly, because the songs of Rammstein are written in lyrical. often, too, so they're rhyme. Unfortunately the Google translator does not accept poetry :) But I did it as well as I could, so that you can at least understand the meaning of the song. Please give me feedback if I should have expressed myself too incomprehensible. My english i really not very good. :D
perfekt erklärt. jep, deutsch ist scheiße kompliziert^^ kann nem polnischen kumpel manche sachen nicht erklären und ich war deutsch-lk 1er schüler und sprech vier sprachen -_-
I heard this song for the first time tonight while playing Rock Band with some friends. Instead of saying "Du hast mich," the guy who was singing kept saying "Du hast bitch" and screaming a bunch of assorted German phrases.
Ok, once again the issue about how the meaning changes as the first sentences becomes audible word by word: This is based on the ambigous meaning of "hast" (have) and "hasst" (hate) in terms of pronounciation. While these verbs are written in different ways, they are pronounced in exactly the same way in German language. Du --> you Du hast / du hasst --> you have / you hate Du hast mich / du hasst mich --> you have me / you hate me Du hast mich gefragt / you've asked me Du hast mich gefragt und ich hab nichts gesagt / you've asked me and I didn't say anything Once the word "gefragt" --> "asked" becomes audible, the meaning of the sentence is no longer ambigous, because "you hate me asked" doesn't make any sense, not even in German ;)
In German, when using a past participle (past tense, not-simple) the main verb goes at the end of the sentence which provides in interesting way to make songs in the German language. one can easily use a phonetic trick, it *sounds like you, you hate, you hate me, but when you add "asked"(gefragt) at the end it completely changes the meaning.
Combining the official german and english songs with the lyrics in booklets: "Du" (You) "Du hast" official german lyric but sings: "Du haßt" = "You hate" (in official english version) "Du hast mich" lyric singing "Du haßt mich" = You hate me" (in english version) "Du hast hast mich gefragt" both german lyric and singing (You have ask me, ((if i want to become bride/husband (inner meaning))) but singing in english version "You hate me to say" "Und ich hab nichts gesagt" both german lyric and singing (And i did not say ((anything)) in english version "and i do not obey" "Willst du bis der Tod euch scheide Teu ihr sein für alle Tage." (Do you want to be faithful for eternity until death parts you) in English Version: "Will you until death does sever Be upright to her forever" "Nein" (No (not niemals =never) "Never" in english version "Willst du bis zum Tod der Scheide" (Do you want till the death of the ((/her) vagina) in English Version: "Will you 'til death be her rider" "Sie lieben auch in schlechten Tagen" ( love her, even in bad days (her days also means in her period in germany)) in English Version: "Her lover too, to stay inside her" long (male) classical christian wedding vow: (name of the bride), vor Gottes Angesicht nehme ich Dich an als meine Frau. Ich verspreche Dir die Treue in guten und in bösen Tagen, in Gesundheit und Krankheit, bis der Tod uns scheidet. Ich will Dich lieben, achten und ehren alle Tage meines Lebens. (name of the bride) , ich will Dich als meine Frau, die Gott mir anvertraut hat lieben und ehren und die Ehe mit Dir nach Gottes Gebot und Verheißung führen in guten und in bösen Tagen bis der Tod uns scheidet. Dazu helfe mir Gott!
I don't know why this is getting attention now, but I just want to say that 1. English and German versions of the same songs most often do not have identical meanings. 2. The song sounds shit because it hadn't been released when I made this video. 3. I tried to find the "correct translation" or whatever, but it really seemed open to interpretation. A lot of your arguments could have been avoided if you'd read the description, but this is youtube where comments are rarely more than empty negativity.
This songs sounds 'shit' because it was a cover by Motionless in White, dumbass. And the original song HAD been released when you made the video; Du Hast was originally made in the 90s.
Just to add a question , i think "du hast" has a double meaning in this song as it means both you have and you hate me (du hasst mich) so i always thought they use it with both meanings. Is it true though?
"You have me" is the right translation. The video itself confirms it. He is not singing about the woman. He is singing about the drugs - specifically heroin addiction and the harm it does to relationships with others. Deep.
Wow thats Interesting. I was listening to this yesterday to steady my Strength and Recharge. There was a Business Event. A World Conference. Due to the severity of my health it made my body become bedridden and very close. Fighting for Survival isn't pretty. A roommate's guest had unplugged my emergency system and the other hit me where they knew very well where the chronic pain was getting bad....I got hurt and my Business Partner almost pushed it. We plugged it in because of the roommates it died on the way to a different hotel. Others had to fly home so it was unfortunately rough. Then I found other Songs that made me feel at Peace and Calm my Soul on this page. Thank You.
My personal view in the "hast" or "hasst" is that it is hast as in have. It means he won't marry or give himself to one woman. Which means maybe she does have him in a sense but she doesn't he wouldn't choose her over things he loves. So possibly he believes he will never fully love someone to give them everything. But hey I'm only one person and I'm not completely fluent in Deutsche but I have been learning for years from age 10 and I'm now 25. The point is not to look or take rammstein complete serious they are about art more then anything I believe and their music, shows, and videos show that. Please don't get all mad and cut me down this is my own opinion and how I view the song myself. Everyone sees everything differently. Pretty much he will not vow to be faithful to any women to death nor take vows in marriage. Smart man in my opinion. I'm the same way I don't fall in love I don't care lol I'm the one who always leave I'm the one who doesn't commit because I trust nobody but my damn self.
I believe the first part of this song he is saying du hast... but in the 2nd half of the song i believe he is saying "du hasst" This is the difference of saying "you have" and "you HATE" but literally sounds the same. kinda like our and are.
my brother and i are both learning German. i decided i want to learn German because, according to ancestry dna, im 60% German. way more than i thought. he recommended i listen to German music, watch shows in German, etc. so here i am lol and damn this is 🔥
Jesus, the last time i listened to this was almost a year ago when i was with my now ex who was a huge metal head. We used to listen to stuff like this all the time. Now hes more into rap and hes a skater boy. Dont worry, were still friends, this just brought back some memories :)
I just recently found out who sang one of my favorite songs (i discovered it from a gacha trend), it was of course Sonne, i never knew it was german or who sang it. Then, back in april, I looked and found the song, i peeked at who sang it, Rammstein? Alright, so i just played it for my dad, apparently, he loves Rammstein? He showed he this song a couple days back at a MEXICAN RESTAURANT😭😭😭
I knew I wasn't crazy!!! When I listened to the cover MIW posted chris did not growl "und ich hab nichts gesagt" and now I'm glad i was right the whole time
I remember tutoring kids in German class in highschool and to help them remember the verb conjugation I'd reference this song and no one ever knew what I was talking about :|
In learning German and I thohgh he was saying Milch im here thinking is he saying he was milk and I’m thinking over here omg this naughty man is he talking about that kinda man’s milk
I'm getting so many different ideas for possible meanings by the lyrics.. But I think for sure its keeping faith within a marriage,whether it soon to be followed vows or ones he's not followed through on or ones he's thinking of not following for whatever the reason may be.
As someone who speaks german as a second language to english, this is the most accurate translation I have ever seen and now this song makes more sense. I know theres the argument of is he saying du hast mich (you have me) or du hasst mich (you hate me), but the title clearly says du hast and having the rest of the song translated really helps.
It sounds like a play on words to me. Many English poems do this as well.
agreed
Das kool-halloween23.
The title says "Du hast" but Lindemann is pronouncing it like "hasst" in the song itself.
In the song itself he is pronouncing it "Du hasst, Du hasst mich." And then "Du hast mich gefragt".
I would learn German just to scream crazy powerful sounding lyrics
Roman Hamm you don't really need to learn a language to sing in it. Just get a grasp of how it sounds
German is a really good language to learn it can be understood. By a lot of people but it can sometimes sounf like a really really stupid version of norwegian
Its a great language to learn, Ive been learning it for a year now. I suggest using Duolingo to learn it and find lots of great songs to sing along with. I do half of my learning with singing it.
@@tanyabrown9839 du bist sehr richtige miene freunde duolingo ist einen guten und hilfreich app
@@amaroalexismedinaurrutia4680 that was actually a pretty good sentence, not perfect, but i as a german can understand it. Believe me, that's quite an achievment😂
I’m Deutsch, and “Du hast mich” means you have me, and “du hasst mich” means you hate me. Given that the song is titled “Du hast”, I’m pretty sure it means “you have”. Either that, or I’ve been taught the wrong thing for 18 years in Deutschland. All these other “Germans” saying “du hast mich” means you hate me either aren’t German, or have relatively bad grammar.
This whole song is a play on wedding vows. “Wollen Sie einander lieben und achten und die Treue halten bis dass der Tod euch scheidet?”
“Do you want to love and respect each other and to remain faithful, until death separates you?” Instead of answering with "Ja," Till says "Nein," finally answering the question he said nothing to in the beginning.
I knew it is a fine line between love and hate , didn't know it was s
When I lived in West Germany for a year my favorite sayings were "sprechen nicht sehr gut Deutsch" "ein Bier bitte" and "gehst du mit mir tanzen". I loved them German girls, hairy legs, armpits and all.
Well it’s ambiguous, they are written differently but sound the exact same. The lyrics could be interpreted either way,
It’s You Hate not You Have
With that context, I'm picturing this song being about a man who found out his fiance was cheating on him a minute before it was time to exchange vows.
My high school German teacher showed us this, and I was the only one who seemed to enjoy it since I was a metalhead at the time 😂
what a cool teacher
@@goblinhorror5223 Yeaah, she was aight lol at the time I wanted to learn, I realized it was super hard and wasnt interested anymore, so I started cutting class and she was not happy about it, understandably. I was too young and stupid to see how stupid I was being lol
This ain't metal
@@michaelhauser6440 lmao yes it is. Its described as industrial metal, techno metal, nu metal, etc.
@@KNOTTYBUDS I know . I'm just being an elitist little shit
The fact that my Mexican dad showed me this group I’m just glad me and my dad have the same type of taste in music and it’s not something excepted for a Mexican person to listen to German songs
ME BUT WITH MY MOM
Lmfao a lot of Hispanics listen my Spanish only speaking step dad showed me this it's not that rare fam
Thank genetics
Ahem...
en.wikipedia.org/wiki/German_Mexicans
Te quiero puto! Lol nah but seriously Rammstein has fans worldwide, nothing rare about being a Mexican that loves Rammstein, they constantly sell out when they tour in Mexico.
The fact that the song sounds both like "Du hast mich" and "Du hasst mich" before gefragt is added really helps emphasize the meaning behind it, with the song being a play on a couple exchanging vows despite not being completely in love.
i dont understand why all of ye are so butthurt about the lyrics.the band said on an interview that they wanted the listener to interperate the meaning between 'du hast' and 'du hasst' themselves.there is neither correct nor incorrect lyrics for this.
Vladimir Manak exactly 🙏🏼
About how an extramarital WILL end.
So it’s like who vs whom eh?
Fuck...u almost come off as a Scott.......
Vladimir Manak, there are too Du hast = you have & Du hasst = you hate.... so yeah they are completely different from each other.
if this song came out in the 1940s we would all be speaking German rn
Hahahaha
Auf der Heides Blut ein kleines blumelein, und das heißt, ERIKA!!
At least most of France. Everyone thinks Germany was plotting world domination after France, when in reality everyone of the German military and Hitler himself were surprised by how fast and quickly France fell. They expected at least a year’s worth of fighting, not two months.
If Germany had not made the pact with Japan to declare war on any who declared war on Japan, the United States and Japan would have had their own conflict with Germany fighting at least England and USSR.
Followed by zero US officials willing to allow such a drastic move of letting German troops on US soil.
Pretty much every single outcome passed the first six months to a year is the Axis powers only chance. After that it was a question of how long could they last before they were out of the means to build everything from a rifle to the literal cloth for a sock.
My opinion from what I’ve read & literally heard from a Rammstein interview is that this song was specifically made to have 2 different meaning, leaving it up to interpretation to the listener. Just as the argument has been, “you have” & “you hate”. It can be either or. The band specifically talked about it in a interview when asked since it’s such a big topic surrounding one of their most popular songs.
If you listen to the English version Till translated and recorded, he sings it as "you hate me"
@@unicornglitterfart5201 It's deliberately a play on words because the two words are the same in German. He obviously couldn't do that in the English version because the two English words that the German words translate into sound nothing alike, but that doesn't change the fact that the intention with the original German version was to purposely play off of the fact that the words are homonyms.
Im headbanging so hard right now, my brain is turning into mush from crashing into my cranium.
It has double meaning: Du hast me gefragt (You have asked me) and Du hasst (You hate me)
I love that sort of word play.
But it's not hasst because the title of the song is du hast not du hasst
@@Bigdoggamingftw Yeah, but they are pronouncing Hast with double S so it becomes Hasst
@@glitch.c0s787 but it isn't hasst because 1the title of the song is du hast and 2 we aren't supposed to take their pronunciation of words seriously because they roll the r in the songs where in actual German you don't roll the r
@@Bigdoggamingftw In an interview with the singer of Rammstein he said that the song has double meaning. It can either be "Du hast" or "Du hasst" it depends how the listener takes it. I can try to find this interview for you if you want proof but I can't promise that I find anymore it because I stumbled upon it some time ago by accident
I love this version, in my opinion it sounds more industrial and metal! It’s much more awesome and touches the soul!
fr it's so much better
Who is doing this version??
@@seamusog100motionless in white
I'm from Australia and don't speak a lick of German but man this is a fucking great song
It’s quite brilliant. The chorus has a double meaning hence why it develops slowly. He’s playing with hast vs hasst (have vs hate).
So as he develops the chorus you get an increasingly dark picture. It’s clearly about divorce but the way the chorus cleverly uses linguistics is my favorite aspect of this song
Australia is basically tropical germany
That's okay, you speak fluent cassowary and huntsman spider.
I forgot all about this song untill now.... 12/30/2022
My mother, brother and I would blast this at full volume when I was a kid ( approximately 22 - 24 years ago) I can't remember exactly when. But boy does this bring back memories for me. LOL, good times!
Thank you for translating. My family would adopt Rotary International Exchange students from Germany mostly when I was young and I don't remember which one out of all taught me this song and I memorized it thinking and would sing it thinking I was cool and knew how to speak German without truly knowing what I was saying nor the proper translation perhaps at the time. Now I know, and I've fallen in love with the song once again. Thanks again.
I've never heard an actual cover of Rammstein! Motionless in White did a fantastic job at covering ,,Du Hast"
idfk why but this make me want to dance on this at a gothic night club and put the song in my fight scene in my films lol
Jerkofffff....
Lol, with a capital J
This would have made an excellent Club Song in Blade II
Damn lol I got 129 likes lmfao I use to listen and fuck around a lot in high school to this song Ahhhh I miss those days
Here is the translation: Rammstein - Du Hast
GERMAN: ENGLISH:
Du … You …
Du hasst … You hate …
Du hasst mich You hate me
Du … You …
Du hasst … You hate …
Du hasst mich You hate me
Du … You …
Du hasst … You hate …
Du hasst mich You hate me
Du … You …
Du hasst … You hate …
Du hasst mich You hate me
The word "hast" and "hasst" is pronounced the same in German, but means something completely different.
(It is used by Rammstein for a pun!)
("hast" = have, "hasst" = hate)
Up to here the sentence always stands with the German word: "hates", which means "hatred" in English.
In German you can it
understanding too as "hast" (then it would be written with only one "s").
Which form of the two words is meant, the listener can interpret for himself how he wants it.
It can mean "hast = have" or "hasst" = "hate" be pronounced and mean.
But this is shown in the fifth line of the next paragraph :
(Attention: here the word "hast" is still writtenwith an "s") :
GERMAN: ENGLISH:
Du … You …
Du hasst … You hate …
Du hasst mich You hate me
From here the word gets another meaning !
Out "Hate" becomes "have" or as one would rather say from the point of view of the German language, "you have
me asked"
instead of "you asked me".
(Attention: Now the word "hates" is written with two "s" (so: "ss")) :
You asked me (or better: "you have [German = „hast“] me asked") …
You asked me (or better: "you have [German = „hast“] me asked") …
You asked me (or better: "you have [German = „hast“] me asked") And I did not say anything
--> GERMAN/
ENGLISH
--> Willst du bis der Tod euch scheidet
Will you until death do you part
--> Treu ihr sein für alle Tage?
To be faithful to her on all days?
--> Ja!
Yes!
--> Nein!
No!
--> Ja!
Yes!
--> Nein!
No!
--> Willst du bis zum Tod euch Scheide
Will you until death do you part
--> Sie lieben auch in schlechten Tagen?
to love her even in bad days?
--> Ja!
Yes!
--> Nein!
No!
--> Ja!
Yes!
--> Nein!
No!
--> Willst du bis der Tod euch scheidet
Will you until death do you part
--> Treu ihr sein
Be faitful to her.
--> Ja!
Yes!
--> Nein!
No!
--> Ja!
Yes!
--> Nein!
No!
GERMAN: ENGLISH:
Du … You …
Du hasst … You hate …
Du hasst mich You hate me
Du … You …
Du hasst … You hate …
Du hasst mich You hate me
You asked me (or better: "you have [German = „hast“] me asked") …
You asked me (or better: "you have [German = „hast“] me asked") …
You asked me (or better: "you have [German = „hast“] me asked") And I did not say anything
--> GERMAN /
ENGLISH:
--> Willst du bis der Tod euch scheidet
Will you until death do you part
--> Treu ihr sein für alle Tage?
To be faithful to her on all days?
--> Ja!
Yes!
--> Nein!
No!
--> Ja!
Yes!
--> Nein!
No!
--> Willst du bis der Tod euch scheidet
Will you until death do you part
--> Sie lieben auch in schlechten Tagen?
to love her even in bad days?
--> Ja!
Yes!
--> Nein!
No!
--> Ja!
Yes!
--> Nein!
No!
--> Willst du bis der Tod euch scheidet
Will you until death do you part
--> Treu Ihr sein?
Stay loyal to her?
--> Ja!
Yes!
--> Nein!
No!
--> Ja!
Yes!
--> Nein!
No!
------------------------------- over -------------------------------
OH MY GOD. When I translated with Google - Translator, I first realized how complicated and confused my native language is. :(
Many things in the song can not be translated exactly, because the songs of Rammstein are written in lyrical. often, too, so they're rhyme. Unfortunately the Google translator does not accept poetry :)
But I did it as well as I could, so that you can at least understand the meaning of the song.
Please give me feedback if I should have expressed myself too incomprehensible. My english i really not very good. :D
It was perfect, and thank you.. or, danke 😁
Except Rammstein spells the song "Du Hast" meaning "you have"
it might depend on what part of Germany you lived in or learned your German in. but Rammstein spells it "Hast" not "Hasst". so its you have.
I thought "will" meant "to want" in the "ich" form and "willst" is the "du" form of want.
perfekt erklärt. jep, deutsch ist scheiße kompliziert^^ kann nem polnischen kumpel manche sachen nicht erklären und ich war deutsch-lk 1er schüler und sprech vier sprachen -_-
I heard this song for the first time tonight while playing Rock Band with some friends. Instead of saying "Du hast mich," the guy who was singing kept saying "Du hast bitch" and screaming a bunch of assorted German phrases.
that's awful, i love it
Ok, once again the issue about how the meaning changes as the first sentences becomes audible word by word:
This is based on the ambigous meaning of "hast" (have) and "hasst" (hate) in terms of pronounciation.
While these verbs are written in different ways, they are pronounced in exactly the same way in German language.
Du --> you
Du hast / du hasst --> you have / you hate
Du hast mich / du hasst mich --> you have me / you hate me
Du hast mich gefragt / you've asked me
Du hast mich gefragt und ich hab nichts gesagt / you've asked me and I didn't say anything
Once the word "gefragt" --> "asked" becomes audible, the meaning of the sentence is no longer ambigous,
because "you hate me asked" doesn't make any sense, not even in German ;)
Great 👍 Lyrics 💖💕 & wonderful musical 🎶 composition, Thank you 🙏 for making & sharing with us 🎉😊
This is not rammstien, it's a cover from motionless in white
It reimstien
PackofPepsi no it's a cover
Isn't it obvious? lol. The distortion settings are actually better I think. What else does Motionless in White do?
cyka blyat this cover is 👌👌👌👌
Pretty sure it ain’t but you think what you want
teacher: kids, we're going on a trip to germany
girls: omg! i can't wait to see the mountains, pretty flowers, and villages!
boys:
Wow, this is a much greater version of Du Hast. And out of all the heavy metal genre, my favourite type of heavy metal will be industrial metal.
It's by a different band though, lmao. This is the version by Motionless In White, which is a metalcore band.
It sounds soooo good!!!!!
I love this version!!!!
In German, when using a past participle (past tense, not-simple) the main verb goes at the end of the sentence which provides in interesting way to make songs in the German language. one can easily use a phonetic trick, it *sounds like you, you hate, you hate me, but when you add "asked"(gefragt) at the end it completely changes the meaning.
NEIN
NEIN!
-no-
*_NEIN_*
NEIN
JA & NEIN :v
NEIN
As a german!!!! I love this song 😌
Combining the official german and english songs with the lyrics in booklets:
"Du" (You)
"Du hast" official german lyric but sings: "Du haßt" = "You hate" (in official english version)
"Du hast mich" lyric singing "Du haßt mich" = You hate me" (in english version)
"Du hast hast mich gefragt" both german lyric and singing (You have ask me, ((if i want to become bride/husband (inner meaning))) but singing in english version "You
hate me to say"
"Und ich hab nichts gesagt" both german lyric and singing (And i did not say ((anything))
in english version "and i do not obey"
"Willst du bis der Tod euch scheide
Teu ihr sein für alle Tage." (Do you want to be faithful for eternity
until death parts you) in English Version:
"Will you until death does sever
Be upright to her forever"
"Nein" (No (not niemals =never) "Never" in english version
"Willst du bis zum Tod der Scheide" (Do you want till the death of the ((/her) vagina)
in English Version: "Will you 'til death be her rider"
"Sie lieben auch in schlechten Tagen" ( love her, even in bad days (her days also means in her period in germany))
in English Version: "Her lover too, to stay inside her"
long (male) classical christian wedding vow:
(name of the bride), vor Gottes Angesicht nehme ich Dich an als meine Frau.
Ich verspreche Dir die Treue in guten und in bösen Tagen,
in Gesundheit und Krankheit, bis der Tod uns scheidet.
Ich will Dich lieben, achten und ehren alle Tage meines Lebens.
(name of the bride) , ich will Dich als meine Frau,
die Gott mir anvertraut hat lieben und ehren
und die Ehe mit Dir nach Gottes Gebot und Verheißung führen
in guten und in bösen Tagen bis der Tod uns scheidet.
Dazu helfe mir Gott!
That should've been the wedding song for both of my marriages. Both meanings would've work.
Dieses Lied ist unglaublich und die Übersetzung ist sehr genau! (this song is amazing and the translation is very accurate!)
Thanks for your efforts in creating a bilingual lyrics video. Much appreciated.
The scream at 2:56 gets me every time
I can't understand a lick of german, but GOD FUCKING DAMN DOES THAT BASS JUST MAKE YOU HARD
HUH
@@XaviHaunts I MEAN GO HARD, UHH, UHH... YOU'LL NEVER TAKE ME ALIVE!
I don't know why this is getting attention now, but I just want to say that
1. English and German versions of the same songs most often do not have identical meanings.
2. The song sounds shit because it hadn't been released when I made this video.
3. I tried to find the "correct translation" or whatever, but it really seemed open to interpretation.
A lot of your arguments could have been avoided if you'd read the description, but this is youtube where comments are rarely more than empty negativity.
This songs sounds 'shit' because it was a cover by Motionless in White, dumbass. And the original song HAD been released when you made the video; Du Hast was originally made in the 90s.
Thanks! All these dumbasses not reading the description arguing about their make-pretend shit like why is youtube so stupid smh
Just to add a question , i think "du hast" has a double meaning in this song as it means both you have and you hate me (du hasst mich) so i always thought they use it with both meanings. Is it true though?
yeah, i do believe it's a play on words.
Phoenix EXACTLY
This feels wayyyy heavier. I love it
"You have me" is the right translation. The video itself confirms it. He is not singing about the woman. He is singing about the drugs - specifically heroin addiction and the harm it does to relationships with others. Deep.
That's... dark
Wow thats Interesting. I was listening to this yesterday to steady my Strength and Recharge. There was a Business Event. A World Conference. Due to the severity of my health it made my body become bedridden and very close. Fighting for Survival isn't pretty. A roommate's guest had unplugged my emergency system and the other hit me where they knew very well where the chronic pain was getting bad....I got hurt and my Business Partner almost pushed it. We plugged it in because of the roommates it died on the way to a different hotel. Others had to fly home so it was unfortunately rough. Then I found other Songs that made me feel at Peace and Calm my Soul on this page. Thank You.
I understand now why she cried when I played this as "our song" at the reception.. lol
My personal view in the "hast" or "hasst" is that it is hast as in have. It means he won't marry or give himself to one woman. Which means maybe she does have him in a sense but she doesn't he wouldn't choose her over things he loves. So possibly he believes he will never fully love someone to give them everything. But hey I'm only one person and I'm not completely fluent in Deutsche but I have been learning for years from age 10 and I'm now 25. The point is not to look or take rammstein complete serious they are about art more then anything I believe and their music, shows, and videos show that. Please don't get all mad and cut me down this is my own opinion and how I view the song myself. Everyone sees everything differently.
Pretty much he will not vow to be faithful to any women to death nor take vows in marriage. Smart man in my opinion. I'm the same way I don't fall in love I don't care lol I'm the one who always leave I'm the one who doesn't commit because I trust nobody but my damn self.
A definite keeper on my forever favorite videos.
Thank you for the visual. My album (and lyrics) are long gone.
THIS VERSION STEPS THE GAME UP BIG- TIME.
Whether You Made Mistakes Or Not, You Tried Your Best, That's All That Matters, Good Job
German sounds so mean and threatening...I love it!!!
my head hurts now...
from loving this song so much >:)
By the way, here 3:25 he actually sings "...sie lieben auch in schlechten Tagen." (... love her, even on bad days)
But anyway, good translation 👍
It's a German pun. Du Hast, you have, is a play on Du Hasst, You Hate
Still 2Old not a pun, just whats actually said in the song. Learn german if you don't
Still 2Old ohh that's smart
this is so well made
It's astonishing how different the English version and the original translation actually are.
I believe the first part of this song he is saying du hast... but in the 2nd half of the song i believe he is saying "du hasst" This is the difference of saying "you have" and "you HATE" but literally sounds the same. kinda like our and are.
Translations differ depending on what part of Germany your from
Sudetenlad, but thats bohemia
Chas Charlton True
Or what time frame the dialect your german speech comes from if its a second language
my brother and i are both learning German. i decided i want to learn German because, according to ancestry dna, im 60% German. way more than i thought. he recommended i listen to German music, watch shows in German, etc. so here i am lol and damn this is 🔥
If anyone had the album and the last song is the English/German version. And he is singing "hate".
Jesus, the last time i listened to this was almost a year ago when i was with my now ex who was a huge metal head. We used to listen to stuff like this all the time. Now hes more into rap and hes a skater boy. Dont worry, were still friends, this just brought back some memories :)
What non Germans hear
*loud scary German gibberish
What Germans hear
"will you until death do you part be faithful to her for all her days"
You have done really amazing for your first video. =)
Im using this video for a musicology report that I'm currently touching up! Sound quality is honestly badass
My stepdad is from Germany so we rock out to rammstein in his truck w some mega speakers
I just recently found out who sang one of my favorite songs (i discovered it from a gacha trend), it was of course Sonne, i never knew it was german or who sang it.
Then, back in april, I looked and found the song, i peeked at who sang it, Rammstein? Alright, so i just played it for my dad, apparently, he loves Rammstein? He showed he this song a couple days back at a MEXICAN RESTAURANT😭😭😭
What a lovely wedding first dance song
This is Motionless in White. I can recognize Chris' voice anywhere.
I can't believe I just found this! Where has this been hiding all my life?!!! Ya I know... RUclips 😆. This is amazing 👏
i love this song
Mark Peters Dankeschön! Ich auch, viel Spaß
@@Hundert1 I definitely understood that. 😉
This has got to be the GREATEST!!!! version i heard yet AWESOME!!!!🎼🎶🎶🎶🎶🎵🎵🎵🎶🎶🎶🎶🥁🥁🥁🥁🥁🥁🎸🎸🎸🎸👏👏👏👏👍😉
I would say it means "hate",
but that's because the CD we have which is the
official English version had it be hate.
Version, not translation.
I knew I wasn't crazy!!! When I listened to the cover MIW posted chris did not growl "und ich hab nichts gesagt" and now I'm glad i was right the whole time
Nothing screams I will not stop loving you more than saying it in greman
I remember tutoring kids in German class in highschool and to help them remember the verb conjugation I'd reference this song and no one ever knew what I was talking about :|
Daft, Punk, Radioactive + Lindsey Stirling = Pentanox; Riot in Berkley now;
In learning German and I thohgh he was saying Milch im here thinking is he saying he was milk and I’m thinking over here omg this naughty man is he talking about that kinda man’s milk
You havent lived till you heard this in klingon
To anyone who doesn't understand, it's a play on words about wedding vows.
This doesn't sound awful, ignore the fucks who say so
Sounds awesome
I agree, it sounds great, but not better than the original though
+Squall Duy true
I like how distorted it sounds, it’s SICK
Is that Chris's voice I hear?😏
WindsOfObliteration hell yeah 🤘🏻
Yes still very good
No it’s Patrick!
(Yes it’s Chris’)
Yassss I fucking love this song girl 👧 ❤
"You, You have...You have me!"
This was on one of our rock band games and our very relaxed uncle was amazing at this song
I grew up multi lingual, polish, German, Slovak. This is all second nature
I grew up an asshole....I know all!!!
"Nein" was all I understood lol
Great job on the lyric video :)
Thanks love (: the next should be better
I flipping love this song!!!!
DU HAST MICH!!!!!
...wow...it sounds more awsome when it's louder...why sm I now just liking this -_____-
this is Motionless in white version of the song right
No, it's not.MotionLess In White made a Cover of this song, but the song doesn't belong to MIW
It's still the Motionless version.
EARTH IS BEING BRUTUALLY VIOLENTLY CHARRED.
I think "du haßt" does apply. In the lyrics, the vow of marriage is answered with a "no", meaning the groom dislikes, or maybe even hates, the bride.
To all of you saying the "pitch "is off its a cover motionless in white done XD and they did change some .I still like it
I've been looking for this song for some time now, typed in German rock song and it came up. So damn simple!
I'm getting so many different ideas for possible meanings by the lyrics..
But I think for sure its keeping faith within a marriage,whether it soon to be followed vows or ones he's not followed through on or ones he's thinking of not following for whatever the reason may be.
Is it true that this is an old German wedding song? Any Germans here can confirm?
Awesome haven't heard this in quite awile
This song never gets old
This is the song for when your on your way to a junior football game and your getting prepared to rip someone’s face off
you should give 'break stuff' by limp bizkit an ear
5 minutes alone. Pantera...nuff said
Here from a meme that unironically suggested Rammstein On Ice, which is now something I definitely want to see before I die.
This song takes on a whole new meaning to me know,Thank You Germany for being so fucking awesome!
Good job on the translation
This is amazing I love this song this is my fourth time listening so I think it's very good 🖤
Guitar riffs and Bass are amped like crazy. Nice.
The fucking DRUM in this song just really drives into ya. Just a great song. Each listen is time well spent 😀
I might be alone in this, but I like the heavier and rougher sound in this,
No. I like this version as well. Probably because I haven't listened to a different version.
Thank you very much or this. Im learning German and really like this song so this is quite helpful to me.