Размер видео: 1280 X 720853 X 480640 X 360
Показать панель управления
Автовоспроизведение
Автоповтор
我認爲「打包」應該是來之廣府話才對。cincai 是福建話/閩南話/潮州話的講法,意思「隨便」。Kacau(馬來話)= 打擾/搞砸。華人在口語就用中文語法把他重疊 「ka-ka-cau-cau」。
我也認為打包的確是廣東話 因為很久以前還沒有保麗龍styrofoam飯盒時代 所有街頭小吃食物如果要外帶老闆都是用“纸或葉把它‘包’起來帶走 所以才叫打包用到現在
@@KEN-pw4fc I think the context here is that even non-chinese also understands that "dabao" means bungkus/takeaway.
即时看! 原来高妈妈是 teowchew ahmoi! 😁其实 “打包” 已经在十多二十年前的马来西亚(至少在 KL)很通用了。也可以在一些旧广告里看/听到的。可以去 check 下 😁😁
我哋 KL人 早期 60, 70 已經用㗎啦。。我爸話以前佢細個時都係講打包㗎。我爸已經80歲了。其實好多馬來西亞啲廣府話除咗參咗其他方言或語言仲有部分都係從老廣州嘅廣府話帶到來南洋嘅 。好多都有百多年以前有喺廣州都有用過㗎 (宜家廣州話已經比較偏向普通話嘅說法)。
高爸高妈 早上好!我已经支持了你们很多几集的节目!做的非常好!我认为这些马来西亚人的察觉不到的你们也做的这么仔细!感恩你们用心做的节目。马来西亚还有很多可以挖掘的宝藏!比如可以去探讨马来西亚的乡村,森林等!我会继续支持你们🎉👍👍👍
謝謝你的支持! 👍👍
很好睇 kiang hoo hosts
【打包】我哋 KL 人 早期 60, 70年代已經用㗎啦。。我爸話以前佢細個時都係講打包㗎。我爸已經80歲了。其實好多馬來西亞啲廣府話除咗參咗其他方言或語言仲有部分都係從老廣州嘅廣府話帶到來南洋嘅 。好多都有百多年以前有喺廣州都有用過㗎 (宜家廣州話已經比較偏向普通話嘅說法)。
仲有馬來西亞廣府人會講 今日去“書館”將老師叫成“先生”真係好古老🤣香港人通常會講學校老師🤭
依家我都會叫「先生」㗎~
多謝分享🇲🇾🫰
多謝支持~~
When we speak Cantonese at home we too mixed some English words and Mandarin language everyday cos,sometimes is faster to replace the word you which to describe in your conversation 😊
😊😊😊
我聽過澳門電台講邊皮(隔离)。。同我哋大馬人一樣講法
哦? 我未聽過啊~
之前在八九十年代的黄百鸣电影都用过cincai 一句词
Cincai系福建话高爸爸讲着大马小知识 咖喱 时,有馋到了😊
去食啦~
燕梳=Insurance
👍
英文粤语化的例子1)高cally, 唔够cally (quality)2) 波 ball
係啊~~ 謝謝你的好例子~
说firm 没不对呀。。。firm 的另一个意思是确定
Kaka ciao2 derived from the malay word kacau means messing around 😅
Thanks~!
Kaw is from Hokkien
Kaw means concentrate
And it is from Hokkian
我有个马来朋友问我什么是Sohai...因为他每次打游戏很多华人都讲的。之后我以后的名字就叫Sohai了
😂😂😂
😮😮
😊😊
Kaw=濃厚
Cincai=请裁(闽南话)
原來如此~~
Roti canaiRoti 印度文,马来文通用。canai 只是马来文,意思是摔新加坡叫做roti prata.Prata是印度文,意思是摔
对不起,你们这一期的“小知识” 关于马来西亚的咖喱需要更深入呢!马来西亚的咖喱是非常多样化的,全国各地的咖喱都会有些不同,会有区域的特色。例子:北马和南马,东海岸,东马等等。特别是华人和马来人的咖喱。印度人的咖喱较纯真,但有时后也已加入本地色彩了!
多謝提議~ 😊
温馨提醒,其它族会听“傻嗨”。不要乱骂 😂
Kaw= 浓
原來如此~~ 謝謝!
挑战高爸爸&高妈妈一下。。此话乜嘢意思~你咁樣gos-tan 係冇沙啦嘅!
倒車? 😅
我認爲「打包」應該是來之廣府話才對。
cincai 是福建話/閩南話/潮州話的講法,意思「隨便」。
Kacau(馬來話)= 打擾/搞砸。華人在口語就用中文語法把他重疊 「ka-ka-cau-cau」。
我也認為打包的確是廣東話 因為很久以前還沒有保麗龍styrofoam飯盒時代 所有街頭小吃食物如果要外帶老闆都是用“纸或葉把它‘包’起來帶走 所以才叫打包用到現在
@@KEN-pw4fc I think the context here is that even non-chinese also understands that "dabao" means bungkus/takeaway.
即时看! 原来高妈妈是 teowchew ahmoi! 😁
其实 “打包” 已经在十多二十年前的马来西亚(至少在 KL)很通用了。也可以在一些旧广告里看/听到的。可以去 check 下 😁😁
我哋 KL人 早期 60, 70 已經用㗎啦。。我爸話以前佢細個時都係講打包㗎。我爸已經80歲了。其實好多馬來西亞啲廣府話除咗參咗其他方言或語言仲有部分都係從老廣州嘅廣府話帶到來南洋嘅 。好多都有百多年以前有喺廣州都有用過㗎 (宜家廣州話已經比較偏向普通話嘅說法)。
高爸高妈 早上好!我已经支持了你们很多几集的节目!做的非常好!我认为这些马来西亚人的察觉不到的你们也做的这么仔细!感恩你们用心做的节目。马来西亚还有很多可以挖掘的宝藏!比如可以去探讨马来西亚的乡村,森林等!我会继续支持你们🎉👍👍👍
謝謝你的支持! 👍👍
很好睇 kiang hoo hosts
【打包】我哋 KL 人 早期 60, 70年代已經用㗎啦。。我爸話以前佢細個時都係講打包㗎。我爸已經80歲了。其實好多馬來西亞啲廣府話除咗參咗其他方言或語言仲有部分都係從老廣州嘅廣府話帶到來南洋嘅 。好多都有百多年以前有喺廣州都有用過㗎 (宜家廣州話已經比較偏向普通話嘅說法)。
仲有馬來西亞廣府人會講 今日去“書館”將老師叫成“先生”真係好古老🤣香港人通常會講學校老師🤭
依家我都會叫「先生」㗎~
多謝分享🇲🇾🫰
多謝支持~~
When we speak Cantonese at home we too mixed some English words and Mandarin language everyday cos,sometimes is faster to replace the word you which to describe in your conversation 😊
😊😊😊
我聽過澳門電台講邊皮(隔离)。。同我哋大馬人一樣講法
哦? 我未聽過啊~
之前在八九十年代的黄百鸣电影都用过cincai 一句词
Cincai系福建话
高爸爸讲着大马小知识 咖喱 时,有馋到了😊
去食啦~
燕梳=Insurance
👍
英文粤语化的例子
1)高cally, 唔够cally (quality)
2) 波 ball
係啊~~ 謝謝你的好例子~
说firm 没不对呀。。。firm 的另一个意思是确定
Kaka ciao2 derived from the malay word kacau means messing around 😅
Thanks~!
Kaw is from Hokkien
Kaw means concentrate
And it is from Hokkian
我有个马来朋友问我什么是Sohai...因为他每次打游戏很多华人都讲的。
之后我以后的名字就叫Sohai了
😂😂😂
😮😮
😊😊
Kaw=濃厚
Cincai=请裁(闽南话)
原來如此~~
Roti canai
Roti 印度文,马来文通用。
canai 只是马来文,意思是摔
新加坡叫做roti prata.
Prata是印度文,意思是摔
对不起,你们这一期的“小知识” 关于马来西亚的咖喱需要更深入呢!马来西亚的咖喱是非常多样化的,全国各地的咖喱都会有些不同,会有区域的特色。例子:北马和南马,东海岸,东马等等。特别是华人和马来人的咖喱。印度人的咖喱较纯真,但有时后也已加入本地色彩了!
多謝提議~ 😊
温馨提醒,其它族会听“傻嗨”。不要乱骂 😂
Kaw= 浓
原來如此~~ 謝謝!
挑战高爸爸&高妈妈一下。。此话乜嘢意思~你咁樣gos-tan 係冇沙啦嘅!
倒車? 😅