Danke für das Video! Es war die Sprache meiner Großmutter, aber sie weigerte sich, friesisch zu sprechen. Es galt damals als "unfein". Statt dessen sprach sie Platt mir mir, obwohl sie auch sehr gut Hochdeutsch konnte. Pflegt weiter euer Friesisch!
Walter Ross ja, mir sind auch mal so'n paar Gemeinsame im Englischen und Bayrischen aufgefallen: Zum Beispiel sagen Leute, die Englisch sprechen: a an.. und das sagen Bayern auch. Also ich meine unbestimmte Artikel a an
Als ik soms videos in westfries heb gekijkt, heb ik gemerkt dat zie vele nederlandse woorden benoeten. Waarschijnlijk is het hier het zelfde met hoghduits.
It's Frisian with a lot of influence from German. For other Frisian speakers it's understandable within weeks, if they have language skills. This region might be where the oldest Frisian comes from, when it was a dialect in one Germanic language only. That's 3000 years ago. When Helgoland still was connected to the mainland and was a place which mattered in the late bronse age. The evidence for all this is not easy to find, but the story is surfacing one piece at the time anyway.
nur mal so als tipp aus welcher sprache ist englisch enstanden ....richtig Alt Friesisch . Die spinnen die Deutschen , Engländer usw die denken ihre sprache ist aus dem nichts entstanden . Lewer duad üs slav
Luxemburgisch? Das ist Moselfränkisch, vollkommen anders. Nordfriesisch ist eine eigene Sprache, es klingt ähnlich wie die aufgezählen anderen Sprachen weil es im Gegensatz zu Hochdeutsch die 2. Lautverschiebung nicht mitgemacht hat.
Ich kenn' noch etliche Schwaben, Südfranken und Alemannen, die perfektes Dialekt sprechen. Leider sind die meisten über 40 Jahre. Deswegen bin ich trotz meines jungen Alters stolz, dass ich meinen Dialekt so stark pfleg', wie nur möglich, damit er so spät wie möglich ausstirbt.
Ich komme aus Hessen und verstehe das eigentlich ganz gut. Okay, ich habe aber ach Verwandschaft in Schleswig-Holstein und Niedersachsen und hab dadurch schon als Kind immer Platt gehört. Ich verstehe aber auch Bayrisch und Schwizerdütsch.
Jü snaket uk söl'ring? Söl'ring as en spraak üüp söl'ring lön', man as ek plattdütsk! Jü telen jü kuon forstuun friisk! An bispöl: Jungensmür Dürken gair tö jungensgurt. Jir föör ja fuar jaar jöölfiir dit jöölstek üt die biibel āp. Tö jöölinj gair jü me mooter, gooki en bröðer to hööv. Di sērk es hen tö leest plaats biseet, en hat es müskistel, üs di pröst di jöölforteling ut biibel fuarlast. Dürken set üp mooters skuat en jert gur tö. Üp jenlop drait jü höör om tö mooter en sair gurtem: "Dit stemet gaar ek, wat hi diar sair, aur dit kumt jit ek, dit kumt jest leeter!" Ik haa safuul lön'en sen en safuul spraaken iart, diarme ken ik mi gur üt. Di iinsichst forskel as dit, di bokstewer sen huur en hinkömt disalewen üs bi üüs. Bluat üðers töhop set. Dit as likdeling. Foorstuun kuonst as altumal ek! Üüp Söl'ring Lön' wi snaket hiil gur söl'ring en en bet forkiirt dütsk, man best ken wi skeperlatiinsk! Hurdeling üüs ual'en lewet. Wan em jens diarüp luket, hurdeling er deling üp üüs ailön lewet uur, dan mut em sii, dat üüs ual'en jam aremuriger iinrocht her haa än fuul beskiiðener en töfreeðener wiar. Di kārming ging jest en uursem me aliman to sä, safiir wiar jaa üs dit jit jaar ial' eküür. Itüüs bleev bluat di ual kārming än di wüfhaur, en jam feel die hiili last fan die rail, wat fan uurs hen to harēfst tö dön wiar hiilendal tö. Dit bigent al kurt eeðer, dat di kārming ofraiset wiar. Konnten sie das Sylter Friesisch verstehen?
In den Ost Niederlanden wird Platt übrigens als Nedersaksisch gesprochen und gilt als Niederländischer Dialekt(unterscheidet sich aber gut von unserem Platt)... das Platt in Ostfriesland kommt sonst noch am nächsten, da Holländisch dort mal als Verwaltungssprache(für Kirchen usw.) benutzt wurde. Generell gilt Niederländisch aber als Niederfränkisch. Ich als jemand der Platt fast nur noch vom hören kennt, kann übrigens Holländisch relativ gut lesen.
Yes, East Frisian Lower Saxon and Groningen Dutch Lower Saxon are the same for over 90% I'd say. Most important: the accent is very similar. One can't say where it stops being Dutch or German and becomes to be Lower Saxon, it's language, sometimes it simply is a bit of this and a bit of that.
@@@songsnewsmienskipbyarendar9064 Once I hitchhiked with Dutch people, I sat on the backseat, partly sleeping, and their conversation very softly touching my mind, flowing past it. It sounded completely like my East Frisian relatives. But when I tried to understand the words they said, I failed almost completely.
Liiwer düüdj as slaav,ai? ;) Wat'n häi för me,dåt ik frasch liir.Än för me as'n plååttjüschen kjarl is't uk ai sü swåår tu ferstönjen. Un för de plattdüütschen Lüüd wo sik dat flicht ankieken deit,översett ik dat heer noch iinsjen(ik meen noch eenmol)naa't Plattdüütsche:Leewer dood as Slaav,nech?Wat schoin för mi,dat ik Freesch lehr.Un för mi as'n plattdüütschen Kerl is' ok nich so swaar to ferstahn. So,dat wull ik blots eenmol seggt hebben.
Interessant. Auf Borkum sagen wir statt der Doppel "ee's" den Laut "ei". Also nicht Leewer sondern Liever. Oder das Wort für Spaß ist "plesier" (ausgesprochen pleseier) "Schön" ist Mooi oder Leuk Und "nicht" heißt Ney of Neyt. Um mal ein paar deiner Wörter zu vergleichen. :)
@@maaax8145 Jü skel jens söl'ring liaren. Ik haa safuul lön'en sen en safuul spraaken iart, diarme ken ik mi gur üt. Di iinsichst forskel as dit, di bokstewer sen huur en hinkömt disalewen üs bi üüs. Bluat üðers töhop set. Dit as likdeling. Foorstuun kuonst as altumal ek! Üüp Söl'ring Lön' wi snaket hiil gur söl'ring en en bet forkiirt dütsk, man best ken wi skeperlatiinsk!
@@sarahsongz282 Das Wort "nicht" heißt in Nordfrisisch ek (Inselfriesisch) und ai bzw. ei auf Föhr und Festlandfriesisch. Nordfriesisch kennt bis auf das Helgoländische keine Doppelkonsonanten. Die verdoppelten Vokale sind sehr lang und die einfachen Vokale sehr kurz. Jedoch gibt es sehr unterschiedliche Orthographien in Nordfriesland, die erheblich von der deutschen Orthographie abweichen. Ich kenne hier beispielsweise sehr gut das Söl'ring. ia wird wie iä gesprochen, r vor t wird wie deutsches ch gesprochen. a wie das dänische å, und ā wie deutsches a. Rüm hart klaar kiming! Ausgesprochen wie Rümm håcht klåår kimming. ð ist wie das englische th, manchmal eine Mischung aus r, l und th. Breðerrep wie Brärðeröp oder auch brererep geschrieben. Faaðer wie Fåålðer. l' sthet für ein lð, wo man das ð kaum noch hört. Das Gleiche gilt für n'. Auf Slylt heißt schön, hübsch = dailk
Das ist Frasch oder Mooring, ein Dialekt des Friesischen. Wir wollen in Eigenregie eine Version auf Söl'ring machen. Zur Unterscheidung sollte dieser Beitrag mit "Friisk (Frasch)" oder "friisk (Mooring)" gekennzeichnet werden. Alle kommen dann in meine neue Playlist für Platt und Söl'ring oder auch in eine eigene Liste. Einen Kritikpunkt sehe ich außerdem in der "Kieler Übersetzung", dem Übersetzen Wort für Wort ohne Rücksicht auf die Eigenarten der Sprachen. Daher unterscheidet sich mein Text auf Söl'ring in Wortwahl und Satzbau teilweise deutlich von dem Text, den ich aus der Plattdütschen version gemacht habe.
Das tolle ist,ich sehe es zb am Lebensgefährten meiner Tante der aus dem Erzgebirge kommt.Er konnte uns Ostfriesen nach 2-3 Jahren gut verstehen,lesen ging auch,aber sprechen nie,damit muß man einfach aufwachsen denn sonst fehlt die Betonung in Ostfriesland zb die Wörter lang ziehen Endungen verschlucken usw.Und darum,egal wo,ich finde wenn man es selber kann,ich kann es und bin stolz auf meine Sprache,sollte man es wenn interesse bei den Kindern besteht weiter geben.
Man kann ja auch Englisch oder Arabisch lernen. Ebenso kann man Friesisch oder (ostfriesisches) Plattdeutsch lernen. Man muss sich nur trauenund üben. Und es bleibt ggf. ein Akzent der Muttersprache zu hören, aber das ist beim Englischen usw. überhaupt nicht anders.
Hier die Übersetzung zu diesem Video: Moin, moin, ich bin Kaike. In Deutschland gibt es nirgends so viele verschiedene Sprachen wie in Schleswig-Holstein. Im Land zwischen Nord- und Ostsee werden die drei Minderheitensprachen Dänisch, Nordfriesisch, Romanes und die Regionalsprache Plattdeutsch gesprochen. Plattdeutsch ist die Regionalsprache von Norddeutschland. Fast jeder in Schleswig-Holstein kann ein paar Worte auf Platt sagen und zumindest verstehen.
@@Bonedalas In Schleswig-Holstein wird auf dem Land noch viel Plattdutsch gesprochen, wenn sich ältere Einheimische unereinander unterhalten. In den Städten heute kaum noch. Ich bin 1949 in Kiel geboren und kann mich noch gut daran erinnern, dass in den 1950er Jahren alle Werftarbeiter untereinander ausschließlich Plattdeutsch sprachen. Auch während meiner Lehrzeit als Handwerker in den 1960er Jahren war es noch so, dass du als Exot behandelt wurdest, wenn du kein Plttdeutsch mit deinen Kollegen sprechen konntest. Heute wirst du kaum noch jemanden finden, der es kann, weil keiner das sprechen mehr lernt, obwohl viele es noch verstehen können. Heute sprechen etwa 700.000 Menschen im gesamten Norddeutschen Gebiet noch Plattdeutsch, vor 20 Jahren waren es noch doppelt so viele und vor 150 Jahren waren es über 95 Prozent und vor 200 Jahren sprach kaum einer Standarddeutsch. Im Mittelalter, zur Zeit der Hanse, war Plattdeutsch die Schrift- und Amtssprache im gesamten Handesgebiet der Hanse, vom Baltikum bis hinunter nach Flandern. Standarddeutsch verbreitete sich erst nach der Erfindung des Buchdrucks, als man eine künstilche Schriftsprache dafür erfinden mussten, die jeder in Süd- und Norddeutschland verstehen konnte. Unter anderen hat Martin Luther mit der Bibelübersetztung ins Deutsche viel dazu beigetragen, dass Standarddeutsch sich schnell verbreitete.
@@peterg.8941 Es wird versucht, sprachwissenschaftlich zu ermitteln. Aber wenn man ehrlich ist, ist jeder Dialekt eine Sprache, also erübrigt sich die Diskussion.
sie ist ein nettes Mädchen, und das ist eine schöne Sprache, es ist eine gefährdete Sprache in Deutschland, sollte die Regierung ein Gesetz zu implementieren, um sie zu schützen
Inzwischen genießt unsere Sprache und Kultur gemäß der Landesverfassung Schleswig-Holsteins Schutz und Förderung. Das Friesisch-Gesetz regelt u.a. den Gebrauch der friesischen Sprache und die Nutzung friesischer Symbole in der Öffentlichkeit. Leider geschieht in den Medien, wie TV, Rundfunk und den Printmedien noch viel zu wenig. Friesisch kommt da so gut wie nie vor, auch regional nicht. Nicht einmal das Nordfriesland Tageblatt schreibt in einem der nordfriesischen Dialekte.
"Wozu schützen?" Da kannst du auch gleich fragen warum wir nicht einfach den Eiffekturm sprengen und dort Wohnungen hinbauen, denn den Eiffelturm gibts ja auch nur in Paris und außerhalb von Paris kann man den nicht sehen. Friesisch ist eine eigenständige germanische Sprache wie Englischm Deutsch oder Schwedisch. Natürlich gilt es sie zu schützen, denn sie ist Teil unserer Kultur und Geschichte.
„Unsere Kultur war nichtig geworden, weil wir unsere Sprache verachtet hatten; diese Sprache war nichtig geworden, weil wir aufgehört hatten, ein Volk zu sein. Das ist ein Zirkel, der sich nirgends öffnet, sosehr sind Sprache und Kultur mit dem Volk innerlich eins.“ - Ernst Moritz Arndt
Yes. Even the english language borrowed some words from scandinavian. "Sky" and "are" are "scandinavian" words. Germans say "Himmel" and "sind" or "bist". In the same way as we talk about Mediterranean culture, then we can talk about "North Sea culture". I consider all the people that share that sea (English, Dutch, Frisians, Lower Saxons, Danish and Norwegians) as a single "family" within the larger family of germanic people as a whole. Vikings were one of the people who spread that culture.
Das dumme an der Sache ist ja, dass "Hochdeutsch" nie als gesprochene Sprache, sondern lediglich als Schriftsprache entstanden ist. Mit der Zeit hat man das nur so übernommen, darum klingt das heutige Deutsch aus so umständlich und unnatürlich. Sprachen, die nicht aus dem Schrifttum, sondern durch sprechen entstanden sind klingen dagegen immer melodisch und schön. Viele in Afrika und Asien regional gesprochene Sprachen hören sich sogar fast so an, als würden die Leute singen.
West Frisian is closer to English. Some words are the same or almost looks the same... but there are also a lot of words who are the same with norwegian/danish/swedish. Has to do with the trade in the early days.
Die nordfriesische Sprache hat 9 verschiedene Dialekte. Die niederländische/niederdeutsche (plattdeutsche) Sprache ist, in der Tat, enger an die deutsche Sprache verwannt als die friesische Sprache.
Genau, es ist eine eigene Sprache und kein deutscher Dialekt. Die Friesen sind ein eigenes Volk und leben schon seit über 1200 Jahren an der deutschen Nordseeküste, von wo sie im 8ten Jahrhundert von Friesland, der heutigen Provinz Fryslân in den Niederlanden ausgewandert sind, um der drohenden Christianisierung durch die Franken zu entgehen.
The Frisians might have have been in this area already for at least 3500 years, but it is possible that lots of area's have been empty for several centuries once in a while. There are so many things historians don't know yet. It's also possible Frisian arrived in this area because of the Frisian trade network in the first dark ages.
Man nimmt an, daß die Inselfriesen in Nordfriesland gar keine Friesen sind, sondern ein westgermanisches Volk, daß den Friesen sehr nahe steht. Die Inselfriesischen Sprachen haben nur sehr wenige Gemeinsamkeiten mit den Festlandfriesischen. Das sind nur ein paar Wörter und das Zusammenziehen von zwei Wörtern zu einem Wort. Z.B. (Sylter Friesisch) deling injem = injunk was sogar das Westfriesische auch kennt. Es ist wahrscheinlich ein Relikt des Ingwäonischen. Das Sylterfriesisch besitzt archaische Sprachmerkmale, die man nur noch in den baltischen Sprachen, in einigen urgriechischen Dialekten, in Altpersisch und in Sanskrit findet. Dazu gehört zum Beispiel der Dual neben Singular und Plural. Ferner bezeichnen sich die Inselfriesen selbst auch nicht als Friesen, sondern tragen die Bezeichnung ihres Inselnamens wie Söl'ring, Fering, Öömrang, Haluner usw. Dagegen bezeichnen sich die Hallig- und die Festlandfriesen als freesk, frasch, frysk, fräische, frisisk usw.. Hier mal ein Lied als Sprachbeispiel: 1. Sölring (Syltringisch) Gul'n es die hemel ön sonerinj, gul'n liit sin skiin aur üüs hiið; en gul'n es dit hiir fan min Anemaleen, wat lekelk en rik sen wat biið. Ruar sen di ruusen tö somertir; ruar es di kant bi klef, en ruar sen di sjaken fan min lef brir, ja sen dit fuar leefdi en lek. Blö es dit weeter bi weestersir, blö es di hemel aur üüs; en blö sen di oogen fan min litj brir, bal haali dit faamen ik tüs. Sa sen di klöören fan Nuurðfriislön', üüs liren stuun seeker bi röt; en fuar min hüs skel en flüger stuun, hur en flāg wait: gul', ruar en blö. 2. (originaaltekst ön mooring) Frasch (Mooringer Friesisch oder Frasch) Göljn as a hamel di samereen, göljn as dåt eekerfälj, än göljn as dåt häär foon min Anemaleen, wat san we duch rik heer foon gölj. Rüüdj as e san än lååket su swätj, rüüdj san da kliiwre uk, än rüüdj san da siike foon min latj brädj; dåt as wälj for liiwde än luk. Ween as dåt wååder bai dik än doom, ween as e luft ouer üs, an ween san da uugne foon min latj foom; e trou as önj Fraschlönj tu hüs. Joo üüsen foone, di as sü smuk, sü smuk as min Anemallen; än wansch ik en mansche trou, liiwde än luk, sü flag ik ma gölj, rüüdj an ween. (frysk = weestfriisk=Westfriesisch) Gouden is de himel simerj^uns, gouden is it wide boull^an, ein gouden ist it hier fan myn Anemaleen; hwat binne wy doch ryk hjir fan goud. Read is de sinne en glimket sa swiet, read binne de klavers ek, en read binne de wangen fan myn lytse breid; dat is wol foar leafde en gelok. Blau is it wetter by dyk en dam, blau is de loft boppe ús, en blau binne de eagen fan myn lytse fam; de trou is yn Frysl^an thús. Ja, üs flagge, dy is sa moai, sa moai is myn Anemaleen; en winske ik in minske trou, leafde en gelok, sa flagje ik mei goud, read en blau.
Wat sech die Kaike da alle? Ich versteh nur Bahnhof und dat war dat dann och wa 😃 Ick komm ja schon mit dem platt kürn nich wirklich klar, wie soll man da Nordfriesisch verstehn? 😉 Klingt für mich sehr dänisch, daß Ganze. Dennoch eine sehr interessante Sprache. 👍
@ de Graaf: Deensk? Nee, överhoopt neet. Für Süddeutsche mag das so klingen, weil die Laute anders sind. Aber das liegt an der Hochdeutschen Lautverschiebung, die nur die mittel-/süddeutschen Dialekte (und Standarddeutsch) betrifft. Alle anderen germanischen Sprachen haben da nicht mitgemacht, weder die skandinavischen noch die Küstensprachen des Norddeutschen Tieflands: Water, Leeven, Appel(s). Dag, eten, Döör, geven, twee, maken ... - dat is Plattdüütsk, neet Engelsk of Deensk
aber das Saterfriesisch was in Ostfriesland und Saterland gesprochen wird ist wieder näher am Westfriesischem was wieder näher am englischem ist.Ist halt ne Gebietssache
Ich finde das Saterfriesisch näher am Platteutschen ist. Ich kann Plattdeutsch sprechen und verstehe Saterfriesisch relativ gut, hingegen ich Nordfriesisch (bis auf eine paar Worte) kaum verstehe, obwohl ich aus Schleswig-Holstein stamme.
Fast ganz richtig. Friesisch ist eine eigene Sprache,leider durch die Besatzungsmächte nach dem Krieg teilweise verboten worden.Aber Niederdeutsch ist nicht nahe am Niederländischem,Niederdeutsch ist platt und das Platt zb in Köln Hamburg oder Bremen hat nix mit Holländisch zu tun.Das platt im Oldenburger Raum(Niedersachsen schon etwas,aber die nächste nähere Sprache ist Englisch.Dann gibt es verschiedene Formen der Friesischen Sprache,was die kleine Spricht geht richtung Skandinavien
Es ist ja auch kein Dialekt sondern ne andere Sprache. Im Süden sind die Dialekte zwar weitab vom Standarddeutschen, aber immer noch nur Dialekte und keine eigenen Sprachen.
@@Psilovecybin Oldenburger/Ostfriese hier. Kann ich bestätigen. Wenn ein Bayer richtig loslegt, kann ich's komplett vergessen. Die meisten Bayern sprechen aber eine Mischung aus Bairisch und Hochdeutsch, die man ganz gut versteht.
Hoi Hollandia777 Der san blots tiin nordfrashe dialekte, fjouer ailönj än seeks fååstewal dialekte önj Nordfrashlönj: Sölring, Fering, Öömrang än Halunder, Wiringhiirder, Mooring, Karhiirder, Nordergooshiirder, Hålifrash än Madelgooshiirder frash. Ik grööte de än wansh de fröilike poosche
weil Friesisch eine eigenständige Sprache ist, kein Dialekt wie Plattdeutsch. Warum sollten sie es auch verstehen können? Man versteht als Norddeutscher ja auch nicht automatisch Schwedisch
@@gbohmbach5649 Ihr verstehts die hochdeutsche Dialekte auch kaum. Der standarde Hochdeutsch würde als quasi-Fremdsprache in Norddeutschland aufgenommen.
Sorry, sorry ! I correct: Niebüll and Husum ARE Nord-Frieseland. Probably The Mid-east part of Schleswig is NOT Frieseland. I was confused as I knew that Niebüll has a danish name as well.
Danke, die Info fehlt leider beim Video. Da ist ganz schön viel Hochdeutsch (linguistisch gesehen) drin, deshalb hab ich mir schon gedacht, dass das Festlands-Nordfriesisch ist. Aber solange es die Unterschiede in den Varietäten gibt, weiß ich doch gerne mehr. :)
@@Bonedalas Bei den Inselfriesen sieht das anders aus. Söl'ring (Syltringisch) besitzt so gut wie keine deutschen Lehnwörter, dagegen aber dänische! Hier gebe ich gerne mal ein Sprachbeispiel und Aufgabe auf Söl'ring, wo keine deutschen Lehnwörter zu finden sind. Üt om möaier Fuar hok daagen fraaget min dreeng mi: "Mooter, es't ek bal weðer di tir, hur em möaier kopi ken?" Möaier koopi! Hat kumt mi sonerbaar fuar, wan ik dit hiir. Man deling es et jaa ek üðers: Wan em möaier iit wel, da skel em's koopi, bi koopman ön kram, diar staan's da üp staal, fain enkelt āpstelt üp pap, dat's ek omkip ken of önsteken gung. En em skel fuul jil diarfuar bitaali. Wan ik di aier da sa se, da gung min taachten töbeek to min jungenstir, hur ik's salev ön dünemer saamelt haa. Ik wiar mesken aacht of niigen juar ual, üs ik dit jestlop me üüs aalern en min bröðer me üt om möaier wiar. Wü skul en miarenem mal eeðer āpstuun, sa om klok trii ombi, paket da böterskiiwen iin en wat drink - wü wiar jaa di hiili dai önerwai - en da ging't hen tö litjbaanhof. Jir teeft al muar bikeenten, diar uk me wil. Wü sticht üp en dresiin en langs ging't hen tö süðern fan't ailön. Jen kārming skul altert di dresiin me hunkraft ön gang hual; man diar war omskeft aarbert, üðers waar't tö fuul. Ön Rantem kür wü di sen aur heef āpgungen se. Ik haa't tö deling di dai ek auriiten, hur dailk dit wiar. Ön Puan klent höl wü ön en sticht of. Di dresiin waar fan glais ofheewen en tö sir stelt, om dat'r ek ön wai stuun maast, wan di litjbaan diar langskür skul. Wü haalet nü üüs "möaierdok" üt korev üt en knet di da aur huk töhop, sa dat'r üs en pöös wiar en di aier diariin ön saamelt uur kür. (Des suurt en wit rütet möaierdok liit deling jit bi mi ön skaap, di es oler fuar wat üðers brükt uuren.) Nü ging't langs, dünem āp en dünem dial. Faaðer her sin kiiker om hals en lukert of en tö diardöör. En wü saacht en saacht, hen dat wü en neest me aier fünen her. Dit wiar da altert en gurt früger! "Kum gau, kum gau! Ik haa hoken fünen!" Di aier waar da iin ön di möaierdok lair, en wan wü tö en dünemkiar kām (dānen jaav't tö di tir jit) da kontroliaret faaðer, weðer di aier uk ek potfül wiar. Wü wiar di hiili dai üt ön dünem, en hat wiar miist tir dach rocht kuul, man fan dit hen-en-weðer-laapen waar wü al wārem. En da her wü uk gaar niin tir, om om kol aurhaur tö teenken. Aurhen üüs floog me gurt giskriil di möen, ja kām aaft inoch üp üüs dialskööten, aur's ārig üp üüs wiar. Man hat heer üüs nönt ütmaaket, hat heer alis diartö jert, dit wiar nü jens sa. Töögen inj raaket wü üüs altermaal weðer bi di dresiin, en da waar'r weeget, wat em fünen her. Wat fuar en faini dai wiar dit, dit "üt om möaier"! (Ik skel nü tö wārwin - mesken finj ik en möai ön kram üp staal? - jen stün leeter: Ik fuan niin. āpgaav: 1. Fortel des stek me ain uurter" 2. Sjuk di substantiiwen üt en maaki diarme en üðer sats! Einige vom Deutschen stark abweichende Wörter, damit sie den Text verstehen können dreeng = Junge hat, 't = es deling = heute staal = Tisch ek = nicht jiil = Geld mesken = zwischen man = aber kārming = Mann heef = Meer üüs = uns üs = als korev = Korb töhop = zusammen dial = hinunter dailk = hübsch, schön jert = gehören jen = einmal hok = einige skel = müssen, (sollen) aalern = Eltern auriiten=vergessen inj = Abend deling inj =injunk = heute Abend Die Aussprache der Vokale und einiger Konsonaten entspricht nicht der deutschen Orthographie. a wird wie å gesprochen und ā wie das deutsche a. ä, ö und ü sind keine Umlaute und können nicht durch ae, oe und ue ersetzt werden, z.B üüs als ueues! ð entspricht dem Engischen th und tendiert zu l oder r. Z.B. faaðer -->faalðer. breðerep -> brerðerep -> brererep, was wie bräreröp gesprochen wird. dial und diar wird wie diäl und diär gesprochen. niigen wie niichen. Verdoppelte Vokale sind sehr lang und einfache sehr kurz. kiming wird wie kimming gesprochen. das r vor einen t wird wie ein ch gesprochten. Z.B gurt wie gucht. Rüm hart klaar kiming wird gesprochen wie Rümm håcht klåår kimming. (Großes Herz und weiter Horizont) l' n' sind Buchstaben, wobei das Apostroph ein kaum hörbares ð andeutet. E wird wie ein offenes ö gesprochen. Ein reines e wird als ē geschrieben. Sj spricht sich wie ein deutsches sch.
Ich komme vom linken Niederrhein, verstehe meinen lokalen Platt Akzent und spreche Englisch. Von dem was sie sagt verstehe ich ungefähr 80%. Wenn ich einem Niederländer aus Ostlimburg zuhöre verstehe ich ca. 40%.
Din laler, net en bliið. Di sen, di sünkt sa ruar, Di winj wait söner lil. Fo ik uk fuar min duar En stün to freer en wiil? Und hier die Nordfriesische Nationalhymne: Gölj -- rüdj -- ween 1. Gölj as e hamel di samereen, göljn as dåt eekerfelj, an göljn as dåt häär fon min Anmaleen; wat san we dogh rik här fon gölj! 2. Rúdj as e san an låket sö swetj, rúdj san da kliiw're ok, an rúdj san da siike fon min latj bredj; dåt as welj for liifde an lok.
Sie sind neben den Dänen, Sorben und Roma eine anerkannte autochthone Minderheit in Deutschland mit eigener Sprache, Geschichte und Kultur. Ob Plattdeutsch eine eigene Sprache ist, ist noch sehr umstritten. Ich meine jedoch, auch Plattdeutsch ist eine eigene Sprache mit eigener Grammatik. Hier zur Probe ein Gedicht in Sölring(Sylter Friesisch) von Jens Emil Mungard, der 1940 im Konzentrationslager Sachsenhausen starb, weil er die Eigenständigkeit des Friesischen hervorhob.
Plattdeutsch ist eine anerkannte Sprache, weil sie in ihrer Urform schon über 3000 Jahre alt ist und zur Hansezeit Amtsprache im gesamten Handelsgebiet der Düdesche Hanse war, lange bevor sich das Standarddeutsch von heute entwickelte.
Noch eine Zugabe auf Sölðring: Hi weet biskiir: Koptain: "Ik haa nü al sa maning lönen sen en sa maning spraaken jert, diarme keen ik mi gur üt. Di boksteewer sen, hur em kumt, disalewen üs bi üüs. di iining foskel es dit: di bokstewer uur aural üðers töhopseet. dach dit haa's likdeling: forstuun kenst et altermaal ek!" (Ich bin kein Friese sondern Allgäuer!)
Die unnatürliche Standardsprache ist in vielen Ländern vorhanden. Norddeutsche sprechen perfektes Hochdeutsch, da sie Niederdeutsch abgelegt haben. Die heutige Situation ist leider die, dass perfektionistische Eltern meinen, sie müssen mit ihren Kindern eine Schriftsprache sprechen, anstelle daheim Dialekt und schulisch Hochdeutsch zu pflegen, weil Kinder sonst schulisch ausgegrenzt werden, wenn sie nicht reines Schriftdeutsch sprechen. Das Ergebnis: die meisten Dialekte sterben somit aus.
Bei dem friesischen handelt es sich nicht um einen Dialekt sondern um eine Sprache. Bei uns im hohen Norden ist es entgegen deiner Annahme durchaus noch üblich, dass auf dem Land noch Plattdeutsch als Alltagssprache gesprochen wird. Das ist auch bei jungen Leuten der Fall.
Bei uns in Österreich spricht eigentlich nur noch die Jugend in Wien und Wien-Umgebung Hochdeutsch. So ziemlich überall sonst werden gottseidank Dialekte gesprochen (von jung und alt).
@ Ja, aber im Prinzip hat Bandicootchen schon Recht. In den Städten in Norddeutschland lernt (und spricht) kaum jemand Plattdeutsch. Die Eltern legen Wert auf Hochdeutsch, die Schulen ohnehin. Die Medien verwenden nur Hochdeutsch. In meiner Klasse in der Schule sprachen nur die vom Land Plattdeutsch, aber eben auch nur untereinander, was heißt, dass sie es praktisch nur beim Essen mit der Familie anwandten, nicht einmal mit ihren Freunden (sofern die aus der Stadt waren).
@@Bonedalas Es ist meiner Ansicht nach nichts dagegen einzuwenden, dass die Schulen ausschließlich in hochdeutscher Sprache lehren. Ich begrüße das durchaus. In einer immer weiter zusammenwachsenden Welt sind die Kinder halt irgendwann aufgeschmissen, wenn sie nicht zumindest vernünftiges Hochdeutsch und Englisch beherrschen. Das bedeutet allerdings nicht, dass die Regionalsprache deshalb verschwinden muss. Ganz im Gegenteil wird sie unter jungen Leuten sogar wieder populärer. Sie wird ganz bewusst im Privaten verwendet und schafft so eine Abgrenzung vom Berufsleben. Sie ist ein Identitätsstiftendes Merkmal, dass sich für die intimen Momente in Freundschaft und Familie bewahrt wird. Es stimmt auch nicht, dass die Medien ausschließlich Hochdeutsch verwenden. In Norddeutschland sind plattdeutsche Abschnitte in Zeitungen, Fernsehen und Radio durchaus üblich. Auch in der Musik gibt es immer wieder Beispiele von populärer plattdeutscher Musik. Man muss das mal ein wenig positiver sehen. Plattdeutsch ist nicht tot und wird es auch in absehbarer Zeit nicht sein.
@@tonischumacher2 Insgesamt ist es aber schon so, dass man den Norddeutschen das Niederdeutsche (oftmals durchgeführt durch die "vermeintlich besseren" Norddeutschen) in den vergangenen Jahrhunderten ausgetrieben hat. Bis in die 1970er Jahre hinein gab es noch Aktionen wie zB Schläge auf die Finger oder sich den Mund mit Seife auswaschen zu müssen fürs Plattsprechen in der Schule. Vor 500 Jahren sprach hingegen niemand Hochdeutsch in Noch rddeutschland, von ein paar Reisenden und Adeligen mal abgesehen.
sa ist krekt! It is good to hear that young people are still speaking Nord-Frysk. Germany needs to promote it more! Give the Frisians their state/land back. Why is it called Schleswig Holstein and not Nord-Friesland?
Because Friesland is only a small part of Schleswig-Holstein. The North Frisians only live on the North Sea coast and on the North Sea islands. You can't call it all Friesland, otherwise the Dithmarscher, Angles, Holsten, Wagrier and the Danish minority will get angry.... ;-)
@@linajurgensen4698 Das liegt an der Zweiten, Hochdeutschen Lautverschiebung. Alle germanischen Sprachen außer den süddeutschen Dialekten und Standarddeutsch haben das nicht mitgemacht. Entsprechend ist "Deutsch" klanglich deutlich anders als Plattdeutsch, Niederländisch, Friesisch und die skandinavischen Sprachen. Du nimmst dieses Anders offenbar als skandinavisch wahr, tatsächlich ist das allgemein-germanisch (soweit man das heute so sagen kann), nur ist Standarddeutsch davon abgewichen. Ich muss aber auch sagen, dass Friesisch für mich eher wie Norwegisch klingt als wie Hochdeutsch. Das sag ich als Friese. ;-) Freeske Friske Fiske ...
Dänisch wird hauptsächlich im Landesteil Schleswig gesprochen. Ungefähr 50 000 Mitglieder der dänischen Minderheit leben im Grenzgebiet zu unserem Nachbarn im Norden. Friesisch ist eine eigene Sprache, die in Schleswig-Holstein, im Saterland in Niedersachsen und in der Provinz Fryslân in den Niederlanden gesprochen wird. Im Kreis Nordfriesland und der Insel Helgoland sprechen ungefähr 10000 Menschen die friesische Sprache. Romanes ist die Sprache der Sinti und Roma. Ungefähr 5000 deutsche
Nur, weil es ähnliche Wörter in den beiden Sprachen gibt, heißt es nicht, dass Friesisch ein deutscher Dialekt ist. Haus heißt auf Dänisch hus und auf Niederländisch huis. Und trotzdem gehören die drei Sprachen nicht einem Dialektkontinuum an.
Die Niederländischen und Deutschen Dialekte bilden ein Dialektkontinuum. Friesische Dialekte gehören nicht dazu, wegen der isolierten Lage. Friesisch ist aber wie Hochdeutsch, Niederdeutsch und Niederländisch eine Westgermanische Sprache, Dänisch eine Nordgermanische.
@@grauwolf1604 Das stimmt nicht, Platt hat mit Friesisch sehr viel zu tun. Beide Sprachen gehören, genauso wie Englisch, zur ingwäonischen Sprachfamilie und haben sich historisch gegenseitig stark voneinander beeinflusst.
Dutch is a closer to German then North-Frisian. But North Frisian is closer to German then Frisian. This language (no suprise) is closest to Frisian, but the accent stands on a real distance, the accent is more German then Frisian. The sounds are a lot more soft then in Frisian.
Nee, Niederländisch klingt schon deutlich anders. Die Verwandtschaft mit Plattdeutsch hört man noch raus, aber einige Vokale sind anders, und sie sagt zum Beispiel "Tüschland", wo der normale Plattschnacker "Düütschland" sagen würde und der Ostfriese "Düütskland". Und "labe" anstelle "leeven". Btw: "labe" ist schon halb Standarddeutsch, das "b" verdankt sich nämlich der hochdeutschen Lautverschiebung und hat in Norddeutschland gar nichts zu suchen. Also spricht sie wohl eher eine aktuelle Mischsprache. (Bzw. das aktualle Nordfriesisch - welche Variante? - ist eine Mischsprache.) Ähnlich "Manschener" anstelle "Minsken" (Friesisch "sk", Platt "sch", Hochdeutsch "sch", Niederländisch "mensch" gesprochen, geschrieben "mens"). Womöglich nuschelt sie aber auch nur ...
@FortunaThomas1895 Ja und... nein! :D Es gibt kein Nordfriesisch - sie haben bis zu 15 verschiedene Dialekte! Ich glaube sie spricht West- (oder Ost-) Mooring.
3. Ween as dåt wåder bai dik an dom, ween as e luft au'r ús, an ween san da ugne fon min latj foom, e tråu as önj Frashlönj to hús. Ich hoffe ich konnte dir etwas auf die Sprünge helfen Wanlike gröötnise út Nordfrashlönj
Ich bin Italienisch. Ich kaum verstehe die Unterschiede zwischen zwei germanische Sprachen. Ich weiss dass Friesisch kommt von alten Friesisch der mit alten Englisch verwandt ist. Deutsch kommt von alt Deutsch der ist NICHT mit alten Englisch verwandt. Wir kann NUR sagen dass sowohl alt Deutsch als auch alt Englisch germanische Sprachen waren. Ich stelle die Frage: können wir hören dass Friesisch ist ähnlich der Englisch und ist NICHT ähnlich der Deutsch ?
An...sich bin ich ja eher so von "Sued Deutschland" (also Hochdeutsch-Sprechend :D ). Verstehe das hier Gesagte aber zu einem guten Teil auch.. So ich es verstehe, sogar recht problemlos. Dabei hilft aber eventuell, ich verstehe ebenfalls etwas Niederlaendisch (hat aber nicht so viel mit Friesisch zu tun, denke ich... ) Auch Deutsch zu verstehen hilft, wuerde ich sagen... Wenn auch Niederlaendisch und Deutsch nicht ganz in der selben "Sprachfamilie" mit Friesisch sind, hilft es beim Verstehen dennoch, finde ich.. Und englisch zu verstehen, hilft wohl auch etwas.. Friesisch ist ja auch eine Germanische Sprache. Naja, gibt wohl auch mehrere Friesische Sprachen, oder sollte ich besser "Sprachinseln" sagen. Und auch wenn diese ja alle _Friesisch_ sind, so koennen sie sich untereinander doch teilweise _recht deutlich voneinander unterscheiden_ ...
kein Dialekt, Friesich ist eine eigene Sprache, Frash as en spräke an nån dialekt, dåt as foole üüljer tjüsh. Da Frashe laawe sunt e oghte iirhunert önj Slaswik-Holstiinj.
Als Allgäuer habe ich in Nuurðfriisklön' Söl'ring, Fering und Öömrang gelernt. Es passiert mir oft, daß ich manchmal einige Wörter vermische. Aus Söl'ring dütsk mach ich das fering tjiisk! Wenn ich aber Frasch lese, dann kann ich es immerhin verstehen. Ich wage es aber nicht, zu sprechen, denn dann kommt noch mehr friesisches Mischmasch heraus.
Auf dem übrigen Festland und Helgoland war der niederdeutsche Einfluß größer. In Ostfriesland ist die ostfriesiche Sprache bis auf das Saterfriesische, das auch kurz vor dem Aussterben steht(nur noch ungefähr 2000 Sprecher) durch das Niederdeutsche verdrängt worden. In Westfriesland (West Fryslân) gibt es noch mit ungefähr 350 000 die meisten Sprecher. Übrigens, die Friesen sind ein eigenes Volk und keine deutsche Volksgruppe.
Ich bin Italienisch und versuche ich zu übersetzen: "Friesisch ist eine Sprache, gegen Deutsch. Dann müssen sie (bla, bla, bla) lernen ! Ich versuche zu verstehen ob Friesisch ist ähnlich am Englisch... Beide Friesische und Englische sagen "is" und nicht "ist"... :-)
Die Englische Sprache hat sich aus der niederdeutschen und friesischen Sprachen entwickelt. Die urenglische Sprache wurde allerdings ab 1066 durch die Invasion der Normannen versaut, so dass sie heute mehr als 50% verenglischte französische Worte und Begriffe enthält. Wenn man allerdings das alte Englisch von vor 1066 mit der alten Niederdeutschen Sprache vergleicht, sind die Sprachen nahezu identisch.
Es ist eben doch ein deutscher Dialekt. Es gibt sogar Ähnlichkeiten mit dem schwäbischen Diakelt. Z. B. die Endung "et". Im friesischen Dialekt heißt es "snååket" und im Schwäbischen heißt es "saaget". In der heutigen Zeit ist so eine engstirnige Ortsbezogenheit nicht mehr angebracht. Es ist an der Zeit, dass man sich auch von Nationalsprachen trennt und eine gemeinsame Weltsprache einführt.
Die Weltsprache gibt es schon: Englisch. Der Versuch eine einfach konstruierte Plansprache aus überwiegend Latein als Weltsprache einzuführen hat nicht funktioniert: Esperanto.
Ich bin Italienisch. Damit verstehe ich wenig. Aber ich glaube nicht dass das Friesische ist näher am Dänischen. Warum? Weil das Friesische ist eine WESTGERMANISCHE SPRACHE. Tatsächlich das Dänische ist eine NORDGERMANISCHE SPRACHE. Das Englische, das Niederländische und das Deutsche sind auch westgermanische Sprachen. Also, es gibt weniger Unterschied zwischen Friesische und Deutsche (beide westgermanisch) als zwischen Friesische (Westgermanisch) und Dänische (Nordgermanisch). Oder?
Nein, Dänisch ist viel weicher und ein Däne würde auch nur ganz wenige Worte von der Nordfriesischen Sprache verstehen. Du musst dir mal Alt Englisch anhören, das klingt verdammt ähnlich. ruclips.net/video/ZzPu3I6OEx4/видео.html
Are you living in another world? Frisian is a language which is older then German and is an official european language! "Plattdeutsch" is like "gronings" not a language but a dialect. Why lie?
Was klingt an Hochdeutsch umständlich und unnatürlich? Dass viele afrikanische und asiatische Sprachen sich anhören, als würden die Sprecher singen, liegt daran, dass es Tonsprachen sind, dass heißt, dass Wörter u.a. durch Tonlage/-verlauf unterschieden werden. So ist "ma" in mittlerer Tonlage auf Mandarin eine Fragepartikel, in hoher Tonlage heißt es Mutter und in tiefer Tonlage heißt es Pferd.
Es tut mir leid, aber da muß ich dir widersprechen. Die friesischen Sprachen sind eine Gruppe von drei Sprachen, nämlich Westfriesisch, Ostfriesisch und Nordfriesisch, die zum nordseegermanischen Zweig der westgermanischen Sprachen gehören, die wiederum in verschiedene Dialekte unterteilt sind. Es gibt zehn nordfriesische Dialekte, acht westfriesische und 4 Saterfriesiche. Nordfriesisch unterteilt sich in 3 inselfriesche und 7 festlandfriesische Dialekte.
Das ist ja auch kein Deutsch, sondern friesisch, eine vom Deutschen unabhängige Sprache, und wir Friesen sind Friesen und keine Deutschen, wir haben nur die deutsche Staatsbürgerschaft und zwar seit 1866, seit die Preußen Südschleswig annektiert und dem deutschen Reich einverleibt haben.
Na, mit der Argumentation gibt es überhaupt keine Deutschen ... Natürlich kannst du alle (indigenen) deutschen Staatsbürger auf die Stämme zurückführen, denen ihre Vorfahren angehörten. Damit kannst du natürlich auch den Nationalismus des 19. jahrhunderts aushebeln ... :-) Schwierig wird es dann, wenn du die Franken in Nationalbegriffe fassen willst, deren Siedlungsgebiet sich von den Niederlanden (Niederfränkisch) über Rhein und Main bis nach Tschechien zieht, über vier Dialektcluster, fünf Länder (Niederlande, Belgien, Luxemburg, Frankreich, Deutschland), drei Sprachvarianten des Deutschen/Niederländischen (Niederdeutsch, Mitteldeutsch, Hochdeutsch). Oder die Dänen, die in Dänemark und Schweden leben, ein nordgermansicher Stamm, während die dänischen Jüten ursprünglich nordseegermansich waren, also den Angeln und Sachsen jedenfalls sprachlich näher verwandt als den Dänen, zu deren Staat sie aber gehören. Die deutschen Schweizer, die Alemannen sind wie die Badener und die Schwaben und anders als die französischsprachigen, die italienischsprachigen und die rätoromanischen Schweizer ... Im Prinzip muss man sich klarmachen, dass das alles Einteilungen sind, die nur in einem bestimmten Rahmen einen Sinn ergeben, und in einem anderen Rahmen andere Zuordnungen sinnvoller sind. Unsere Identitäten sind facettenreich.
So, why "Nord-Friesland" and not "South-Jutland" ? :-) As far as I know (but I could be wrong), Friesland is concerning the "islands part" of the North Sea coast belonging to the European Continent. For Example, Westerland (Germany) is Friesland. But Husum or Niebüll ARE NOT Friesland. If not "Schleswig Holstein", they are "Jutland". Still, NOT Friesland. But - As I said - I could be wrong...
Danke für das Video! Es war die Sprache meiner Großmutter, aber sie weigerte sich, friesisch zu sprechen. Es galt damals als "unfein". Statt dessen sprach sie Platt mir mir, obwohl sie auch sehr gut Hochdeutsch konnte.
Pflegt weiter euer Friesisch!
jå
Hier hört man auch an einigen Stellen sehr gut, dass Englisch und Friesisch eng miteinander verwandt sind
Hilft den Engländern aber nichts, sie verstehen keinen der Friesischen Dialekte. Was sie verstehen, versteht auch der Bayer.
Als ich in der 5. Klasse Englisch lernte, viel mir auf das das Friesiche manchmal enger bei dem engl. als dem deutschen liegt. (water, wasser...)
Also, rein akustisch habe ich da GAR NICHTS englisches herausgehört.
Walter Ross ja, mir sind auch mal so'n paar Gemeinsame im Englischen und Bayrischen aufgefallen: Zum Beispiel sagen Leute, die Englisch sprechen: a an.. und das sagen Bayern auch. Also ich meine unbestimmte Artikel a an
@@Beinhartwie1chopper Ist auch mit dem Plattdeutschen so. Schon interresant wie platt und Friesisch dem englischen so ähnlich sind
I'm west-Frisian and I couldn't understand much of this. Crazy how different the 3 Frisian languages have become.
It probably depends on the influence of the dominant language (e.g. by High German or Dutch)
The dialects are sometimes enormously varying from village to village
Als ik soms videos in westfries heb gekijkt, heb ik gemerkt dat zie vele nederlandse woorden benoeten. Waarschijnlijk is het hier het zelfde met hoghduits.
it has some words and phrases of Plattdeutsch and german to it. maybe that's it.
Northern Frisian was basically influenced by Low and High German and Danish as well.
klingt wie dänisch, deutsch, holländisch und englisch mit einem hauch luxemburgisch
Habe auch Setswana und eine Brise Urdu vernehmen können. Die spinnen die Friesen.
It's Frisian with a lot of influence from German. For other Frisian speakers it's understandable within weeks, if they have language skills. This region might be where the oldest Frisian comes from, when it was a dialect in one Germanic language only. That's 3000 years ago. When Helgoland still was connected to the mainland and was a place which mattered in the late bronse age. The evidence for all this is not easy to find, but the story is surfacing one piece at the time anyway.
nur mal so als tipp aus welcher sprache ist englisch enstanden ....richtig Alt Friesisch . Die spinnen die Deutschen , Engländer usw die denken ihre sprache ist aus dem nichts entstanden . Lewer duad üs slav
Westgermanisch!
Luxemburgisch? Das ist Moselfränkisch, vollkommen anders. Nordfriesisch ist eine eigene Sprache, es klingt ähnlich wie die aufgezählen anderen Sprachen weil es im Gegensatz zu Hochdeutsch die 2. Lautverschiebung nicht mitgemacht hat.
Ich liebe Schleswig Holstein ❤💕💕
Ich kenn' noch etliche Schwaben, Südfranken und Alemannen, die perfektes Dialekt sprechen. Leider sind die meisten über 40 Jahre. Deswegen bin ich trotz meines jungen Alters stolz, dass ich meinen Dialekt so stark pfleg', wie nur möglich, damit er so spät wie möglich ausstirbt.
Gsellsbär.
versteh ich sogar einigermaßen obwohl ich selber nur das ostfriesische platt beherrsche
Ich komme aus Hessen und verstehe das eigentlich ganz gut. Okay, ich habe aber ach Verwandschaft in Schleswig-Holstein und Niedersachsen und hab dadurch schon als Kind immer Platt gehört. Ich verstehe aber auch Bayrisch und Schwizerdütsch.
Jü snaket uk söl'ring? Söl'ring as en spraak üüp söl'ring lön', man as ek plattdütsk! Jü telen jü kuon forstuun friisk! An bispöl:
Jungensmür
Dürken gair tö jungensgurt. Jir föör ja fuar jaar jöölfiir dit jöölstek üt die biibel āp. Tö jöölinj gair jü me mooter, gooki en bröðer to hööv. Di sērk es hen tö leest plaats biseet, en hat es müskistel, üs di pröst di jöölforteling ut biibel fuarlast. Dürken set üp mooters skuat en jert gur tö. Üp jenlop drait jü höör om tö mooter en sair gurtem: "Dit stemet gaar ek, wat hi diar sair, aur dit kumt jit ek, dit kumt jest leeter!"
Ik haa safuul lön'en sen en safuul spraaken iart, diarme ken ik mi gur üt. Di iinsichst forskel as dit, di bokstewer sen huur en hinkömt disalewen üs bi üüs. Bluat üðers töhop set. Dit as likdeling. Foorstuun kuonst as altumal ek! Üüp Söl'ring Lön' wi snaket hiil gur söl'ring en en bet forkiirt dütsk, man best ken wi skeperlatiinsk!
Hurdeling üüs ual'en lewet.
Wan em jens diarüp luket, hurdeling er deling üp üüs ailön lewet uur, dan mut em sii, dat üüs ual'en jam aremuriger iinrocht her haa än fuul beskiiðener en töfreeðener wiar. Di kārming ging jest en uursem me aliman to sä, safiir wiar jaa üs dit jit jaar ial' eküür. Itüüs bleev bluat di ual kārming än di wüfhaur, en jam feel die hiili last fan die rail, wat fan uurs hen to harēfst tö dön wiar hiilendal tö. Dit bigent al kurt eeðer, dat di kārming ofraiset wiar.
Konnten sie das Sylter Friesisch verstehen?
In den Ost Niederlanden wird Platt übrigens als Nedersaksisch gesprochen und gilt als Niederländischer Dialekt(unterscheidet sich aber gut von unserem Platt)... das Platt in Ostfriesland kommt sonst noch am nächsten, da Holländisch dort mal als Verwaltungssprache(für Kirchen usw.) benutzt wurde.
Generell gilt Niederländisch aber als Niederfränkisch.
Ich als jemand der Platt fast nur noch vom hören kennt, kann übrigens Holländisch relativ gut lesen.
Yes, East Frisian Lower Saxon and Groningen Dutch Lower Saxon are the same for over 90% I'd say. Most important: the accent is very similar. One can't say where it stops being Dutch or German and becomes to be Lower Saxon, it's language, sometimes it simply is a bit of this and a bit of that.
@@@songsnewsmienskipbyarendar9064 Once I hitchhiked with Dutch people, I sat on the backseat, partly sleeping, and their conversation very softly touching my mind, flowing past it. It sounded completely like my East Frisian relatives. But when I tried to understand the words they said, I failed almost completely.
This place looks so lovely and nice and interesting .I am sad because i did not grew up there.
.
Yeah, where is this exactly? Would be nice to visit and compare to 'my' Friesland.
@@francoisnoir10x Scleswing holstein is that region from north germany next to danish border.
@@tudordumitrache4644 Ah, now I see! Been there earlier this year. Last week I was in Ost Friesland. Next year I'll visit Nord Friesland.
Liiwer düüdj as slaav,ai? ;) Wat'n häi för me,dåt ik frasch liir.Än för me as'n plååttjüschen kjarl is't uk ai sü swåår tu ferstönjen. Un för de plattdüütschen Lüüd wo sik dat flicht ankieken deit,översett ik dat heer noch iinsjen(ik meen noch eenmol)naa't Plattdüütsche:Leewer dood as Slaav,nech?Wat schoin för mi,dat ik Freesch lehr.Un för mi as'n plattdüütschen Kerl is' ok nich so swaar to ferstahn.
So,dat wull ik blots eenmol seggt hebben.
Interessant. Auf Borkum sagen wir statt der Doppel "ee's" den Laut "ei". Also nicht Leewer sondern Liever. Oder das Wort für Spaß ist "plesier" (ausgesprochen pleseier)
"Schön" ist Mooi oder Leuk
Und "nicht" heißt Ney of Neyt.
Um mal ein paar deiner Wörter zu vergleichen. :)
@@maaax8145 Das ist auch Deutsch, du Ignorant.
Dit as Mooring! Ich bin aus dem Allgäu und konnte in Nuurðfriisklön' Söl'ring, Fering und Öömrang lernen. Manchmal bringe ich es etwas durcheinander!
@@maaax8145 Jü skel jens söl'ring liaren. Ik haa safuul lön'en sen en safuul spraaken iart, diarme ken ik mi gur üt. Di iinsichst forskel as dit, di bokstewer sen huur en hinkömt disalewen üs bi üüs. Bluat üðers töhop set. Dit as likdeling. Foorstuun kuonst as altumal ek! Üüp Söl'ring Lön' wi snaket hiil gur söl'ring en en bet forkiirt dütsk, man best ken wi skeperlatiinsk!
@@sarahsongz282 Das Wort "nicht" heißt in Nordfrisisch ek (Inselfriesisch) und ai bzw. ei auf Föhr und Festlandfriesisch. Nordfriesisch kennt bis auf das Helgoländische keine Doppelkonsonanten. Die verdoppelten Vokale sind sehr lang und die einfachen Vokale sehr kurz. Jedoch gibt es sehr unterschiedliche Orthographien in Nordfriesland, die erheblich von der deutschen Orthographie abweichen.
Ich kenne hier beispielsweise sehr gut das Söl'ring. ia wird wie iä gesprochen, r vor t wird wie deutsches ch gesprochen. a wie das dänische å, und ā wie deutsches a.
Rüm hart klaar kiming! Ausgesprochen wie Rümm håcht klåår kimming. ð ist wie das englische th, manchmal eine Mischung aus r, l und th.
Breðerrep wie Brärðeröp oder auch brererep geschrieben. Faaðer wie Fåålðer. l' sthet für ein lð, wo man das ð kaum noch hört. Das Gleiche gilt für n'.
Auf Slylt heißt
schön, hübsch = dailk
Das ist Frasch oder Mooring, ein Dialekt des Friesischen.
Wir wollen in Eigenregie eine Version auf Söl'ring machen.
Zur Unterscheidung sollte dieser Beitrag mit "Friisk (Frasch)" oder "friisk (Mooring)" gekennzeichnet werden.
Alle kommen dann in meine neue Playlist für Platt und Söl'ring oder auch in eine eigene Liste.
Einen Kritikpunkt sehe ich außerdem in der "Kieler Übersetzung", dem Übersetzen Wort für Wort ohne Rücksicht auf die Eigenarten der Sprachen.
Daher unterscheidet sich mein Text auf Söl'ring in Wortwahl und Satzbau teilweise deutlich von dem Text, den ich aus der Plattdütschen version gemacht habe.
Frage: "Fraasch" ist doch "Friesisch", oder? Nicht "Fering"? Also spricht sie Mooring innerhalb der Gruppe nordfrisischer Sprachen?
@@Bonedalas Ja, ist richtig, wobei ,,Fering" die Bezeichnung für das Föhrer Friesisch ist.
Das tolle ist,ich sehe es zb am Lebensgefährten meiner Tante der aus dem Erzgebirge kommt.Er konnte uns Ostfriesen nach 2-3 Jahren gut verstehen,lesen ging auch,aber sprechen nie,damit muß man einfach aufwachsen denn sonst fehlt die Betonung in Ostfriesland zb die Wörter lang ziehen Endungen verschlucken usw.Und darum,egal wo,ich finde wenn man es selber kann,ich kann es und bin stolz auf meine Sprache,sollte man es wenn interesse bei den Kindern besteht weiter geben.
Man kann ja auch Englisch oder Arabisch lernen. Ebenso kann man Friesisch oder (ostfriesisches) Plattdeutsch lernen. Man muss sich nur trauenund üben. Und es bleibt ggf. ein Akzent der Muttersprache zu hören, aber das ist beim Englischen usw. überhaupt nicht anders.
Germans need to learn Frisian! You are correct!
Hier die Übersetzung zu diesem Video:
Moin, moin, ich bin Kaike. In Deutschland gibt es nirgends so viele verschiedene Sprachen wie in Schleswig-Holstein. Im Land zwischen Nord- und Ostsee werden die drei Minderheitensprachen Dänisch, Nordfriesisch, Romanes und die Regionalsprache Plattdeutsch gesprochen. Plattdeutsch ist die Regionalsprache von Norddeutschland. Fast jeder in Schleswig-Holstein kann ein paar Worte auf Platt sagen und zumindest verstehen.
Nominell verstehen etwa 15 Millionen Norddeutsche Platt. Aktive Sprecher gibt es allerdings erheblich weniger. Das scheint auch rapide abzunehmen.
@@Bonedalas In Schleswig-Holstein wird auf dem Land noch viel Plattdutsch gesprochen, wenn sich ältere Einheimische unereinander unterhalten. In den Städten heute kaum noch. Ich bin 1949 in Kiel geboren und kann mich noch gut daran erinnern, dass in den 1950er Jahren alle Werftarbeiter untereinander ausschließlich Plattdeutsch sprachen. Auch während meiner Lehrzeit als Handwerker in den 1960er Jahren war es noch so, dass du als Exot behandelt wurdest, wenn du kein Plttdeutsch mit deinen Kollegen sprechen konntest. Heute wirst du kaum noch jemanden finden, der es kann, weil keiner das sprechen mehr lernt, obwohl viele es noch verstehen können. Heute sprechen etwa 700.000 Menschen im gesamten Norddeutschen Gebiet noch Plattdeutsch, vor 20 Jahren waren es noch doppelt so viele und vor 150 Jahren waren es über 95 Prozent und vor 200 Jahren sprach kaum einer Standarddeutsch. Im Mittelalter, zur Zeit der Hanse, war Plattdeutsch die Schrift- und Amtssprache im gesamten Handesgebiet der Hanse, vom Baltikum bis hinunter nach Flandern. Standarddeutsch verbreitete sich erst nach der Erfindung des Buchdrucks, als man eine künstilche Schriftsprache dafür erfinden mussten, die jeder in Süd- und Norddeutschland verstehen konnte. Unter anderen hat Martin Luther mit der Bibelübersetztung ins Deutsche viel dazu beigetragen, dass Standarddeutsch sich schnell verbreitete.
Friesisch ist kein Dialekt, Friesich ist eine Sprache mit eigenem Wortschatz und eigener Grammatik.
Keiner behauptet das Gegenteil 😉.
I ois Bajuware verstehe fast garnix. Klingt teilweise wie Englisch.
Eigene Grammatik und Wortschatz hat ein Dialekt aber auch.
Ob eine Sprache, Sprache oder Dialekt genannt wird ist rein politisch.
@@MMadesen Nein, das ist nicht politisch, sondern wird sprachwissenschaftlich ermittelt.
@@peterg.8941 Es wird versucht, sprachwissenschaftlich zu ermitteln.
Aber wenn man ehrlich ist, ist jeder Dialekt eine Sprache, also erübrigt sich die Diskussion.
sie ist ein nettes Mädchen, und das ist eine schöne Sprache, es ist eine gefährdete Sprache in Deutschland, sollte die Regierung ein Gesetz zu implementieren, um sie zu schützen
Inzwischen genießt unsere Sprache und Kultur gemäß der Landesverfassung Schleswig-Holsteins Schutz und Förderung. Das Friesisch-Gesetz regelt u.a. den Gebrauch der friesischen Sprache und die Nutzung friesischer Symbole in der Öffentlichkeit. Leider geschieht in den Medien, wie TV, Rundfunk und den Printmedien noch viel zu wenig. Friesisch kommt da so gut wie nie vor, auch regional nicht. Nicht einmal das Nordfriesland Tageblatt schreibt in einem der nordfriesischen Dialekte.
Wozu schützen? Als Sprache im täglichen Leben ist sie doch völlig nutzlos, da sie kein Mensch außerhalb des Friesen-Gebietes versteht.
"Wozu schützen?" Da kannst du auch gleich fragen warum wir nicht einfach den Eiffekturm sprengen und dort Wohnungen hinbauen, denn den Eiffelturm gibts ja auch nur in Paris und außerhalb von Paris kann man den nicht sehen.
Friesisch ist eine eigenständige germanische Sprache wie Englischm Deutsch oder Schwedisch. Natürlich gilt es sie zu schützen, denn sie ist Teil unserer Kultur und Geschichte.
„Unsere Kultur war nichtig geworden, weil wir unsere Sprache verachtet hatten; diese Sprache war nichtig geworden, weil wir aufgehört hatten, ein Volk zu sein. Das ist ein Zirkel, der sich nirgends öffnet, sosehr sind Sprache und Kultur mit dem Volk innerlich eins.“ - Ernst Moritz Arndt
@@@ericbro339 Als Friese sieht man das naturgemäß anders. :)
Yes. Even the english language borrowed some words from scandinavian. "Sky" and "are" are "scandinavian" words.
Germans say "Himmel" and "sind" or "bist". In the same way as we talk about Mediterranean culture, then we can talk about "North Sea culture". I consider all the people that share that sea (English, Dutch, Frisians, Lower Saxons, Danish and Norwegians) as a single "family" within the larger family of germanic people as a whole. Vikings were one of the people who spread that culture.
Das dumme an der Sache ist ja, dass "Hochdeutsch" nie als gesprochene Sprache, sondern lediglich als Schriftsprache entstanden ist. Mit der Zeit hat man das nur so übernommen, darum klingt das heutige Deutsch aus so umständlich und unnatürlich. Sprachen, die nicht aus dem Schrifttum, sondern durch sprechen entstanden sind klingen dagegen immer melodisch und schön. Viele in Afrika und Asien regional gesprochene Sprachen hören sich sogar fast so an, als würden die Leute singen.
West Frisian is closer to English. Some words are the same or almost looks the same... but there are also a lot of words who are the same with norwegian/danish/swedish. Has to do with the trade in the early days.
This is north Frisian
I'm not into this language hmm and she is a little girl, but I love the colour of her hair, and I think she is cute :D
Die nordfriesische Sprache hat 9 verschiedene Dialekte.
Die niederländische/niederdeutsche (plattdeutsche) Sprache ist, in der Tat, enger an die deutsche Sprache verwannt als die friesische Sprache.
Genau, es ist eine eigene Sprache und kein deutscher Dialekt. Die Friesen sind ein eigenes Volk und leben schon seit über 1200 Jahren an der deutschen Nordseeküste, von wo sie im 8ten Jahrhundert von Friesland, der heutigen Provinz Fryslân in den Niederlanden ausgewandert sind, um der drohenden Christianisierung durch die Franken zu entgehen.
The Frisians might have have been in this area already for at least 3500 years, but it is possible that lots of area's have been empty for several centuries once in a while. There are so many things historians don't know yet. It's also possible Frisian arrived in this area because of the Frisian trade network in the first dark ages.
Ja und friesen sind genau wie die Deutsche ein germanisches volk
Also sind sie verwandt
Arslan Efkan
Ja, die Friesen sind ein germanischer Stamm von vielen.
Man nimmt an, daß die Inselfriesen in Nordfriesland gar keine Friesen sind, sondern ein westgermanisches Volk, daß den Friesen sehr nahe steht. Die Inselfriesischen Sprachen haben nur sehr wenige Gemeinsamkeiten mit den Festlandfriesischen. Das sind nur ein paar Wörter und das Zusammenziehen von zwei Wörtern zu einem Wort. Z.B. (Sylter Friesisch)
deling injem = injunk
was sogar das Westfriesische auch kennt.
Es ist wahrscheinlich ein Relikt des Ingwäonischen. Das Sylterfriesisch besitzt archaische Sprachmerkmale, die man nur noch in den baltischen Sprachen, in einigen urgriechischen Dialekten, in Altpersisch und in Sanskrit findet. Dazu gehört zum Beispiel der Dual neben Singular und Plural. Ferner bezeichnen sich die Inselfriesen selbst auch nicht als Friesen, sondern tragen die Bezeichnung ihres Inselnamens wie Söl'ring, Fering, Öömrang, Haluner usw. Dagegen bezeichnen sich die Hallig- und die Festlandfriesen als freesk, frasch, frysk, fräische, frisisk usw..
Hier mal ein Lied als Sprachbeispiel:
1. Sölring (Syltringisch)
Gul'n es die hemel ön sonerinj,
gul'n liit sin skiin aur üüs hiið;
en gul'n es dit hiir fan min Anemaleen,
wat lekelk en rik sen wat biið.
Ruar sen di ruusen tö somertir;
ruar es di kant bi klef,
en ruar sen di sjaken fan min lef brir,
ja sen dit fuar leefdi en lek.
Blö es dit weeter bi weestersir,
blö es di hemel aur üüs;
en blö sen di oogen fan min litj brir,
bal haali dit faamen ik tüs.
Sa sen di klöören fan Nuurðfriislön',
üüs liren stuun seeker bi röt;
en fuar min hüs skel en flüger stuun,
hur en flāg wait: gul', ruar en blö.
2. (originaaltekst ön mooring) Frasch (Mooringer Friesisch oder Frasch)
Göljn as a hamel di samereen,
göljn as dåt eekerfälj,
än göljn as dåt häär foon min Anemaleen,
wat san we duch rik heer foon gölj.
Rüüdj as e san än lååket su swätj,
rüüdj san da kliiwre uk,
än rüüdj san da siike foon min latj brädj;
dåt as wälj for liiwde än luk.
Ween as dåt wååder bai dik än doom,
ween as e luft ouer üs,
an ween san da uugne foon min latj foom;
e trou as önj Fraschlönj tu hüs.
Joo üüsen foone, di as sü smuk,
sü smuk as min Anemallen;
än wansch ik en mansche trou, liiwde än luk,
sü flag ik ma gölj, rüüdj an ween.
(frysk = weestfriisk=Westfriesisch)
Gouden is de himel simerj^uns,
gouden is it wide boull^an,
ein gouden ist it hier fan myn Anemaleen;
hwat binne wy doch ryk hjir fan goud.
Read is de sinne en glimket sa swiet,
read binne de klavers ek,
en read binne de wangen fan myn lytse breid;
dat is wol foar leafde en gelok.
Blau is it wetter by dyk en dam,
blau is de loft boppe ús,
en blau binne de eagen fan myn lytse fam;
de trou is yn Frysl^an thús.
Ja, üs flagge, dy is sa moai,
sa moai is myn Anemaleen;
en winske ik in minske trou, leafde en gelok,
sa flagje ik mei goud, read en blau.
Wat sech die Kaike da alle? Ich versteh nur Bahnhof und dat war dat dann och wa 😃 Ick komm ja schon mit dem platt kürn nich wirklich klar, wie soll man da Nordfriesisch verstehn? 😉 Klingt für mich sehr dänisch, daß Ganze. Dennoch eine sehr interessante Sprache. 👍
@ de Graaf: Deensk? Nee, överhoopt neet. Für Süddeutsche mag das so klingen, weil die Laute anders sind. Aber das liegt an der Hochdeutschen Lautverschiebung, die nur die mittel-/süddeutschen Dialekte (und Standarddeutsch) betrifft. Alle anderen germanischen Sprachen haben da nicht mitgemacht, weder die skandinavischen noch die Küstensprachen des Norddeutschen Tieflands: Water, Leeven, Appel(s). Dag, eten, Döör, geven, twee, maken ... - dat is Plattdüütsk, neet Engelsk of Deensk
Hej,jo 🇩🇰🙋🏻♂️❣️🇸🇪
aber das Saterfriesisch was in Ostfriesland und Saterland gesprochen wird ist wieder näher am Westfriesischem was wieder näher am englischem ist.Ist halt ne Gebietssache
Ich finde das Saterfriesisch näher am Platteutschen ist. Ich kann Plattdeutsch sprechen und verstehe Saterfriesisch relativ gut, hingegen ich Nordfriesisch (bis auf eine paar Worte) kaum verstehe, obwohl ich aus Schleswig-Holstein stamme.
Wunderschön.
Klasse video
Wundervolle Sprache.
Fast ganz richtig.
Friesisch ist eine eigene Sprache,leider durch die Besatzungsmächte nach dem Krieg teilweise verboten worden.Aber Niederdeutsch ist nicht nahe am Niederländischem,Niederdeutsch ist platt und das Platt zb in Köln Hamburg oder Bremen hat nix mit Holländisch zu tun.Das platt im Oldenburger Raum(Niedersachsen schon etwas,aber die nächste nähere Sprache ist Englisch.Dann gibt es verschiedene Formen der Friesischen Sprache,was die kleine Spricht geht richtung Skandinavien
Versteh ziemlich wenig, aber ich glaub wenn ihr Nordmänner ins Süddeutsche kommt, gehts euch net anders :-P
TheEagle1 ne da versteht man schon etwas mehr.
TheEagle1 Ich versteh alles xD
Es ist ja auch kein Dialekt sondern ne andere Sprache. Im Süden sind die Dialekte zwar weitab vom Standarddeutschen, aber immer noch nur Dialekte und keine eigenen Sprachen.
@@Psilovecybin Oldenburger/Ostfriese hier. Kann ich bestätigen. Wenn ein Bayer richtig loslegt, kann ich's komplett vergessen. Die meisten Bayern sprechen aber eine Mischung aus Bairisch und Hochdeutsch, die man ganz gut versteht.
Frasch wan we weese än bliwe.Eala fria Fresena!!! Rüm hart,klar kiming!
Plattdeutsch ist das einzig wahre 💪😂
@ Waiguurd
Es gibt 13 nordfriesische Dialekte, 8 Westerlauwfriesische und 3 Saterfriesische!
Mfg!
Hoi Hollandia777
Der san blots tiin nordfrashe dialekte, fjouer ailönj än seeks fååstewal dialekte önj Nordfrashlönj:
Sölring, Fering, Öömrang än Halunder,
Wiringhiirder, Mooring, Karhiirder, Nordergooshiirder, Hålifrash än Madelgooshiirder frash.
Ik grööte de än wansh de fröilike poosche
Friesisch und Dänisch haben einen sehr ähnlichen Klang. Plattdeutsch ist eher dem Holländischen nahe.
Bin Schleswig-Holsteiner und verstehe garnichts 😂
weil Friesisch eine eigenständige Sprache ist, kein Dialekt wie Plattdeutsch. Warum sollten sie es auch verstehen können? Man versteht als Norddeutscher ja auch nicht automatisch Schwedisch
@@beonura5094 Interessante Geheimstatistik, die sie da haben. Falsch, komme nicht aus Hannover!
@@gbohmbach5649 Plattdeutsch ist auch kein Dialekt, sondern eine eigenständige Sprache.
If the brown ugly face in your picture is yours then you’re not German. You don’t belong in Europe
@@gbohmbach5649
Ihr verstehts die hochdeutsche Dialekte auch kaum.
Der standarde Hochdeutsch würde als quasi-Fremdsprache in Norddeutschland aufgenommen.
Hallo, ich hab mal eine Frage. Ist das Nordfriesisch?
Hat as Mooring (Frasch) foon Nuurðfriisklön'. ik kuon uk Söl'ring snaki, man ik ban fan Allgäu!
du liebe güte,fachchinesisch, mei da isch as barische hochdeutsch dagegen hahahaha
Friesisch ist ja auch eine eigene Sprache - und kein deutscher Dialekt.
Sorry, sorry ! I correct: Niebüll and Husum ARE Nord-Frieseland. Probably The Mid-east part of Schleswig is NOT Frieseland. I was confused as I knew that Niebüll has a danish name as well.
Kaike spricht den nordfriesischen Festlandsdialekt Mooring
Danke, die Info fehlt leider beim Video. Da ist ganz schön viel Hochdeutsch (linguistisch gesehen) drin, deshalb hab ich mir schon gedacht, dass das Festlands-Nordfriesisch ist. Aber solange es die Unterschiede in den Varietäten gibt, weiß ich doch gerne mehr. :)
@@Bonedalas Bei den Inselfriesen sieht das anders aus. Söl'ring (Syltringisch) besitzt so gut wie keine deutschen Lehnwörter, dagegen aber dänische!
Hier gebe ich gerne mal ein Sprachbeispiel und Aufgabe auf Söl'ring, wo keine deutschen Lehnwörter zu finden sind.
Üt om möaier
Fuar hok daagen fraaget min dreeng mi: "Mooter, es't ek bal weðer di tir, hur em möaier kopi ken?"
Möaier koopi! Hat kumt mi sonerbaar fuar, wan ik dit hiir. Man deling es et jaa ek üðers: Wan em möaier iit wel, da skel em's koopi, bi koopman ön kram, diar staan's da üp staal, fain enkelt āpstelt üp pap, dat's ek omkip ken of önsteken gung. En em skel fuul jil diarfuar bitaali. Wan ik di aier da sa se, da gung min taachten töbeek to min jungenstir, hur ik's salev ön dünemer saamelt haa.
Ik wiar mesken aacht of niigen juar ual, üs ik dit jestlop me üüs aalern en min bröðer me üt om möaier wiar. Wü skul en miarenem mal eeðer āpstuun, sa om klok trii ombi, paket da böterskiiwen iin en wat drink - wü wiar jaa di hiili dai önerwai - en da ging't hen tö litjbaanhof. Jir teeft al muar bikeenten, diar uk me wil. Wü sticht üp en dresiin en langs ging't hen tö süðern fan't ailön. Jen kārming skul altert di dresiin me hunkraft ön gang hual; man diar war omskeft aarbert, üðers waar't tö fuul. Ön Rantem kür wü di sen aur heef āpgungen se. Ik haa't tö deling di dai ek auriiten, hur dailk dit wiar. Ön Puan klent höl wü ön en sticht of. Di dresiin waar fan glais ofheewen en tö sir stelt, om dat'r ek ön wai stuun maast, wan di litjbaan diar langskür skul.
Wü haalet nü üüs "möaierdok" üt korev üt en knet di da aur huk töhop, sa dat'r üs en pöös wiar en di aier diariin ön saamelt uur kür. (Des suurt en wit rütet möaierdok liit deling jit bi mi ön skaap, di es oler fuar wat üðers brükt uuren.)
Nü ging't langs, dünem āp en dünem dial. Faaðer her sin kiiker om hals en lukert of en tö diardöör. En wü saacht en saacht, hen dat wü en neest me aier fünen her. Dit wiar da altert en gurt früger! "Kum gau, kum gau! Ik haa hoken fünen!" Di aier waar da iin ön di möaierdok lair, en wan wü tö en dünemkiar kām (dānen jaav't tö di tir jit) da kontroliaret faaðer, weðer di aier uk ek potfül wiar.
Wü wiar di hiili dai üt ön dünem, en hat wiar miist tir dach rocht kuul, man fan dit hen-en-weðer-laapen waar wü al wārem. En da her wü uk gaar niin tir, om om kol aurhaur tö teenken. Aurhen üüs floog me gurt giskriil di möen, ja kām aaft inoch üp üüs dialskööten, aur's ārig üp üüs wiar. Man hat heer üüs nönt ütmaaket, hat heer alis diartö jert, dit wiar nü jens sa. Töögen inj raaket wü üüs altermaal weðer bi di dresiin, en da waar'r weeget, wat em fünen her. Wat fuar en faini dai wiar dit, dit "üt om möaier"!
(Ik skel nü tö wārwin - mesken finj ik en möai ön kram üp staal? - jen stün leeter: Ik fuan niin.
āpgaav:
1. Fortel des stek me ain uurter"
2. Sjuk di substantiiwen üt en maaki diarme en üðer sats!
Einige vom Deutschen stark abweichende Wörter, damit sie den Text verstehen können
dreeng = Junge
hat, 't = es
deling = heute
staal = Tisch
ek = nicht
jiil = Geld
mesken = zwischen
man = aber
kārming = Mann
heef = Meer
üüs = uns
üs = als
korev = Korb
töhop = zusammen
dial = hinunter
dailk = hübsch, schön
jert = gehören
jen = einmal
hok = einige
skel = müssen, (sollen)
aalern = Eltern
auriiten=vergessen
inj = Abend
deling inj =injunk = heute Abend
Die Aussprache der Vokale und einiger Konsonaten entspricht nicht der deutschen Orthographie. a wird wie å gesprochen und ā wie das deutsche a. ä, ö und ü sind keine Umlaute und können nicht durch ae, oe und ue ersetzt werden, z.B üüs als ueues! ð entspricht dem Engischen th und tendiert zu l oder r. Z.B. faaðer -->faalðer. breðerep -> brerðerep -> brererep, was wie bräreröp gesprochen wird. dial und diar wird wie diäl und diär gesprochen. niigen wie niichen. Verdoppelte Vokale sind sehr lang und einfache sehr kurz. kiming wird wie kimming gesprochen. das r vor einen t wird wie ein ch gesprochten. Z.B gurt wie gucht. Rüm hart klaar kiming wird gesprochen wie Rümm håcht klåår kimming. (Großes Herz und weiter Horizont) l' n' sind Buchstaben, wobei das Apostroph ein kaum hörbares ð andeutet. E wird wie ein offenes ö gesprochen. Ein reines e wird als ē geschrieben. Sj spricht sich wie ein deutsches sch.
Ich komme vom linken Niederrhein, verstehe meinen lokalen Platt Akzent und spreche Englisch. Von dem was sie sagt verstehe ich ungefähr 80%. Wenn ich einem Niederländer aus Ostlimburg zuhöre verstehe ich ca. 40%.
Gibts keine Übersetzung zu diesem Video?
Din laler, net en bliið. Di sen, di sünkt sa ruar, Di winj wait söner lil.
Fo ik uk fuar min duar En stün to freer en wiil?
Und hier die Nordfriesische Nationalhymne:
Gölj -- rüdj -- ween
1.
Gölj as e hamel di samereen, göljn as dåt eekerfelj, an göljn as dåt häär fon min
Anmaleen; wat san we dogh rik här fon gölj!
2.
Rúdj as e san an låket sö swetj, rúdj san da kliiw're ok, an rúdj san da siike fon min latj bredj; dåt as welj for liifde an lok.
Sie sind neben den Dänen, Sorben und Roma eine anerkannte autochthone Minderheit in Deutschland mit eigener Sprache, Geschichte und Kultur.
Ob Plattdeutsch eine eigene Sprache ist, ist noch sehr umstritten. Ich meine jedoch, auch Plattdeutsch ist eine eigene Sprache mit eigener Grammatik.
Hier zur Probe ein Gedicht in Sölring(Sylter Friesisch) von Jens Emil Mungard, der 1940 im Konzentrationslager Sachsenhausen starb, weil er die Eigenständigkeit des Friesischen hervorhob.
Plattdeutsch ist eine anerkannte Sprache, weil sie in ihrer Urform schon über 3000 Jahre alt ist und zur Hansezeit Amtsprache im gesamten Handelsgebiet der Düdesche Hanse war, lange bevor sich das Standarddeutsch von heute entwickelte.
Noch eine Zugabe auf Sölðring: Hi weet biskiir: Koptain: "Ik haa nü al sa maning lönen sen en sa maning spraaken jert, diarme keen ik mi gur üt. Di boksteewer sen, hur em kumt, disalewen üs bi üüs. di iining foskel es dit: di bokstewer uur aural üðers töhopseet. dach dit haa's likdeling: forstuun kenst et altermaal ek!" (Ich bin kein Friese sondern Allgäuer!)
Die unnatürliche Standardsprache ist in vielen Ländern vorhanden. Norddeutsche sprechen perfektes Hochdeutsch, da sie Niederdeutsch abgelegt haben. Die heutige Situation ist leider die, dass perfektionistische Eltern meinen, sie müssen mit ihren Kindern eine Schriftsprache sprechen, anstelle daheim Dialekt und schulisch Hochdeutsch zu pflegen, weil Kinder sonst schulisch ausgegrenzt werden, wenn sie nicht reines Schriftdeutsch sprechen. Das Ergebnis: die meisten Dialekte sterben somit aus.
Bei dem friesischen handelt es sich nicht um einen Dialekt sondern um eine Sprache. Bei uns im hohen Norden ist es entgegen deiner Annahme durchaus noch üblich, dass auf dem Land noch Plattdeutsch als Alltagssprache gesprochen wird. Das ist auch bei jungen Leuten der Fall.
Bei uns in Österreich spricht eigentlich nur noch die Jugend in Wien und Wien-Umgebung Hochdeutsch. So ziemlich überall sonst werden gottseidank Dialekte gesprochen (von jung und alt).
@ Ja, aber im Prinzip hat Bandicootchen schon Recht. In den Städten in Norddeutschland lernt (und spricht) kaum jemand Plattdeutsch. Die Eltern legen Wert auf Hochdeutsch, die Schulen ohnehin. Die Medien verwenden nur Hochdeutsch. In meiner Klasse in der Schule sprachen nur die vom Land Plattdeutsch, aber eben auch nur untereinander, was heißt, dass sie es praktisch nur beim Essen mit der Familie anwandten, nicht einmal mit ihren Freunden (sofern die aus der Stadt waren).
@@Bonedalas
Es ist meiner Ansicht nach nichts dagegen einzuwenden, dass die Schulen ausschließlich in hochdeutscher Sprache lehren. Ich begrüße das durchaus. In einer immer weiter zusammenwachsenden Welt sind die Kinder halt irgendwann aufgeschmissen, wenn sie nicht zumindest vernünftiges Hochdeutsch und Englisch beherrschen.
Das bedeutet allerdings nicht, dass die Regionalsprache deshalb verschwinden muss. Ganz im Gegenteil wird sie unter jungen Leuten sogar wieder populärer. Sie wird ganz bewusst im Privaten verwendet und schafft so eine Abgrenzung vom Berufsleben. Sie ist ein Identitätsstiftendes Merkmal, dass sich für die intimen Momente in Freundschaft und Familie bewahrt wird.
Es stimmt auch nicht, dass die Medien ausschließlich Hochdeutsch verwenden. In Norddeutschland sind plattdeutsche Abschnitte in Zeitungen, Fernsehen und Radio durchaus üblich. Auch in der Musik gibt es immer wieder Beispiele von populärer plattdeutscher Musik.
Man muss das mal ein wenig positiver sehen. Plattdeutsch ist nicht tot und wird es auch in absehbarer Zeit nicht sein.
@@tonischumacher2 Insgesamt ist es aber schon so, dass man den Norddeutschen das Niederdeutsche (oftmals durchgeführt durch die "vermeintlich besseren" Norddeutschen) in den vergangenen Jahrhunderten ausgetrieben hat. Bis in die 1970er Jahre hinein gab es noch Aktionen wie zB Schläge auf die Finger oder sich den Mund mit Seife auswaschen zu müssen fürs Plattsprechen in der Schule. Vor 500 Jahren sprach hingegen niemand Hochdeutsch in Noch rddeutschland, von ein paar Reisenden und Adeligen mal abgesehen.
sa ist krekt! It is good to hear that young people are still speaking Nord-Frysk. Germany needs to promote it more! Give the Frisians their state/land back. Why is it called Schleswig Holstein and not Nord-Friesland?
Because Friesland is only a small part of Schleswig-Holstein. The North Frisians only live on the North Sea coast and on the North Sea islands. You can't call it all Friesland, otherwise the Dithmarscher, Angles, Holsten, Wagrier and the Danish minority will get angry.... ;-)
Oida, i vasteh ned wosd du do daher redst xD
Als Bayer verstehe ich nur Bahnhof 😅
ich bin luxemburger und für mich klingt das wie ne mischung aus deutsch und englisch...
Klingt eher wie was skandinavisches.
@@linajurgensen4698 Das liegt an der Zweiten, Hochdeutschen Lautverschiebung. Alle germanischen Sprachen außer den süddeutschen Dialekten und Standarddeutsch haben das nicht mitgemacht. Entsprechend ist "Deutsch" klanglich deutlich anders als Plattdeutsch, Niederländisch, Friesisch und die skandinavischen Sprachen. Du nimmst dieses Anders offenbar als skandinavisch wahr, tatsächlich ist das allgemein-germanisch (soweit man das heute so sagen kann), nur ist Standarddeutsch davon abgewichen.
Ich muss aber auch sagen, dass Friesisch für mich eher wie Norwegisch klingt als wie Hochdeutsch. Das sag ich als Friese. ;-)
Freeske Friske Fiske ...
Dänisch wird hauptsächlich im Landesteil Schleswig gesprochen. Ungefähr 50 000 Mitglieder der dänischen Minderheit leben im Grenzgebiet zu unserem Nachbarn im Norden.
Friesisch ist eine eigene Sprache, die in Schleswig-Holstein, im Saterland in Niedersachsen und in der Provinz Fryslân in den Niederlanden gesprochen wird. Im Kreis Nordfriesland und der Insel Helgoland sprechen ungefähr 10000 Menschen die friesische Sprache. Romanes ist die Sprache der Sinti und Roma. Ungefähr 5000 deutsche
Nur, weil es ähnliche Wörter in den beiden Sprachen gibt, heißt es nicht, dass Friesisch ein deutscher Dialekt ist. Haus heißt auf Dänisch hus und auf Niederländisch huis. Und trotzdem gehören die drei Sprachen nicht einem Dialektkontinuum an.
Die Niederländischen und Deutschen Dialekte bilden ein Dialektkontinuum. Friesische Dialekte gehören nicht dazu, wegen der isolierten Lage. Friesisch ist aber wie Hochdeutsch, Niederdeutsch und Niederländisch eine Westgermanische Sprache, Dänisch eine Nordgermanische.
Platt verstehe ich eindeutig besser😂.Ich hab fast kein Wort verstanden im Video 😂
Platt hat auch mit Friesisch wenig zu tun.
@@grauwolf1604 Das stimmt nicht, Platt hat mit Friesisch sehr viel zu tun. Beide Sprachen gehören, genauso wie Englisch, zur ingwäonischen Sprachfamilie und haben sich historisch gegenseitig stark voneinander beeinflusst.
Bin zwar Niedersachse, aber versteh kaum ein Wort. Das Mädchen könnte auch Holländisch sprechen, ich würd's nicht bemerken.
A ctionMS Holländisch klingt dann doch ganz anders. Ich habe Niederländisch in der Schule als Wahlfach gehabt.
Dutch is a closer to German then North-Frisian. But North Frisian is closer to German then Frisian. This language (no suprise) is closest to Frisian, but the accent stands on a real distance, the accent is more German then Frisian. The sounds are a lot more soft then in Frisian.
Nee, Niederländisch klingt schon deutlich anders.
Die Verwandtschaft mit Plattdeutsch hört man noch raus, aber einige Vokale sind anders, und sie sagt zum Beispiel "Tüschland", wo der normale Plattschnacker "Düütschland" sagen würde und der Ostfriese "Düütskland". Und "labe" anstelle "leeven". Btw: "labe" ist schon halb Standarddeutsch, das "b" verdankt sich nämlich der hochdeutschen Lautverschiebung und hat in Norddeutschland gar nichts zu suchen. Also spricht sie wohl eher eine aktuelle Mischsprache. (Bzw. das aktualle Nordfriesisch - welche Variante? - ist eine Mischsprache.)
Ähnlich "Manschener" anstelle "Minsken" (Friesisch "sk", Platt "sch", Hochdeutsch "sch", Niederländisch "mensch" gesprochen, geschrieben "mens").
Womöglich nuschelt sie aber auch nur ...
@@alexandergrafvonrothenstein Dat is heel goed van u dat u nederlands als keuzevak op school hebt geleerd.
@@johanvandermeulen9696 Ik spreek al een hele tijd geen Nederlands. Ik ben veel vergeten sinds 1988. 🙈 Mijn nederlands is niet zo goed meer 🤷♂️
Ich verstehe die Videobeschreibung nicht ganz. Inwiefern ist Romanes eine Regionalsprache in Deutschland?
Scheiße, ich bin Ostfriese und habe echt Schwierigkeiten damit ... :(
Klingt fast wie Holländisch^^
@FortunaThomas1895 Ja und... nein! :D Es gibt kein Nordfriesisch - sie haben bis zu 15 verschiedene Dialekte! Ich glaube sie spricht West- (oder Ost-) Mooring.
3.
Ween as dåt wåder bai dik an dom, ween as e luft au'r ús, an ween san da ugne fon min latj foom, e tråu as önj Frashlönj to hús.
Ich hoffe ich konnte dir etwas auf die Sprünge helfen
Wanlike gröötnise út Nordfrashlönj
Ich bin Italienisch. Ich kaum verstehe die Unterschiede zwischen zwei germanische Sprachen.
Ich weiss dass Friesisch kommt von alten Friesisch der mit alten Englisch verwandt ist.
Deutsch kommt von alt Deutsch der ist NICHT mit alten Englisch verwandt.
Wir kann NUR sagen dass sowohl alt Deutsch als auch alt Englisch germanische Sprachen waren. Ich stelle die Frage: können wir hören dass Friesisch ist ähnlich der Englisch und ist NICHT ähnlich der Deutsch ?
Alles klar
i versteh kenh Frisk! Åbe i kon e spregge xDDD
Awer neet skrieve, openbaar ... :P
@@Bonedalas 😂
An...sich bin ich ja eher so von "Sued Deutschland" (also Hochdeutsch-Sprechend :D ). Verstehe das hier Gesagte aber zu einem guten Teil auch.. So ich es verstehe, sogar recht problemlos.
Dabei hilft aber eventuell, ich verstehe ebenfalls etwas Niederlaendisch (hat aber nicht so viel mit Friesisch zu tun, denke ich... )
Auch Deutsch zu verstehen hilft, wuerde ich sagen... Wenn auch Niederlaendisch und Deutsch nicht ganz in der selben "Sprachfamilie" mit Friesisch sind, hilft es beim Verstehen dennoch, finde ich.. Und englisch zu verstehen, hilft wohl auch etwas.. Friesisch ist ja auch eine Germanische Sprache.
Naja, gibt wohl auch mehrere Friesische Sprachen, oder sollte ich besser "Sprachinseln" sagen. Und auch wenn diese ja alle _Friesisch_ sind, so koennen sie sich untereinander doch teilweise _recht deutlich voneinander unterscheiden_ ...
Es hört sich an wie ein niederländischer Dialekt
Wieso gibt es hier keine Untertitel?🤭
Ich versteh kein wort :D komm aus bayern...
Ich komme von Föhr und da spricht jeder frisisch ich auch
+Lara p Friesisch gilt auch offiziell als eigenständige Sprache. Ist die dem Englischen am nächste.
Anonyma Krass ein Föhrer hier :0
@@@delta8311 Ja, ich würde meine Eltern auch gerne hauen deshalb.
Ich auch :D komme aus berlin...
klingt dänisch
kein Dialekt, Friesich ist eine eigene Sprache,
Frash as en spräke an nån dialekt, dåt as foole üüljer tjüsh.
Da Frashe laawe sunt e oghte iirhunert önj Slaswik-Holstiinj.
Als Allgäuer habe ich in Nuurðfriisklön' Söl'ring, Fering und Öömrang gelernt. Es passiert mir oft, daß ich manchmal einige Wörter vermische. Aus Söl'ring dütsk mach ich das fering tjiisk! Wenn ich aber Frasch lese, dann kann ich es immerhin verstehen. Ich wage es aber nicht, zu sprechen, denn dann kommt noch mehr friesisches Mischmasch heraus.
Auf dem übrigen Festland und Helgoland war der niederdeutsche Einfluß größer. In Ostfriesland ist die ostfriesiche Sprache bis auf das Saterfriesische, das auch kurz vor dem Aussterben steht(nur noch ungefähr 2000 Sprecher) durch das Niederdeutsche verdrängt worden. In Westfriesland (West Fryslân) gibt es noch mit ungefähr 350 000 die meisten Sprecher. Übrigens, die Friesen sind ein eigenes Volk und keine deutsche Volksgruppe.
Ich vermisse mein friesisch
Her accent is so German...
Geen Tsees Englisc green cheese
fast dieselbe wie Saxon.
Strawberry blonde
Leute regt euch ab und spamt die Kommentare nicht zu!!
Ich bin Italienisch und versuche ich zu übersetzen: "Friesisch ist eine Sprache, gegen Deutsch. Dann müssen sie (bla, bla, bla) lernen !
Ich versuche zu verstehen ob Friesisch ist ähnlich am Englisch...
Beide Friesische und Englische sagen "is" und nicht "ist"... :-)
Die Englische Sprache hat sich aus der niederdeutschen und friesischen Sprachen entwickelt. Die urenglische Sprache wurde allerdings ab 1066 durch die Invasion der Normannen versaut, so dass sie heute mehr als 50% verenglischte französische Worte und Begriffe enthält. Wenn man allerdings das alte Englisch von vor 1066 mit der alten Niederdeutschen Sprache vergleicht, sind die Sprachen nahezu identisch.
bitte nicht den englischen übersetzer anstellen, oder ihr werdet lachen^^
Zu spät 😂😂😂😂😂😂
Es ist eben doch ein deutscher Dialekt. Es gibt sogar Ähnlichkeiten mit dem schwäbischen Diakelt. Z. B. die Endung "et". Im friesischen Dialekt heißt es "snååket" und im Schwäbischen heißt es "saaget". In der heutigen Zeit ist so eine engstirnige Ortsbezogenheit nicht mehr angebracht. Es ist an der Zeit, dass man sich auch von Nationalsprachen trennt und eine gemeinsame Weltsprache einführt.
Es ist eine eigene Sprache! Nachlesen und lernen
Wie kann man nur so einen Stuss verbreiten?
ich gucke unter dieses video und sehe kein deutsches kommentar :P
Die Weltsprache gibt es schon: Englisch. Der Versuch eine einfach konstruierte Plansprache aus überwiegend Latein als Weltsprache einzuführen hat nicht funktioniert: Esperanto.
Ich bin Italienisch. Damit verstehe ich wenig. Aber ich glaube nicht dass das Friesische ist näher am Dänischen. Warum? Weil das Friesische ist eine WESTGERMANISCHE SPRACHE. Tatsächlich das Dänische ist eine NORDGERMANISCHE SPRACHE.
Das Englische, das Niederländische und das Deutsche sind auch westgermanische Sprachen. Also, es gibt weniger Unterschied zwischen Friesische und Deutsche (beide westgermanisch) als zwischen Friesische (Westgermanisch) und Dänische (Nordgermanisch). Oder?
Yep.
Und ich dachte ich kann Deutsch
hört sich an wie dänisch
Nein, Dänisch ist viel weicher und ein Däne würde auch nur ganz wenige Worte von der Nordfriesischen Sprache verstehen. Du musst dir mal Alt Englisch anhören, das klingt verdammt ähnlich.
ruclips.net/video/ZzPu3I6OEx4/видео.html
Are you living in another world? Frisian is a language which is older then German and is an official european language! "Plattdeutsch" is like "gronings" not a language but a dialect. Why lie?
Naja - halt Fischkopfsprache - wie Plattdeutsch auch!
Trotzdem gehörts zu Deutschland!
Hey! >:(
Nicht mehr lange
Was klingt an Hochdeutsch umständlich und unnatürlich? Dass viele afrikanische und asiatische Sprachen sich anhören, als würden die Sprecher singen, liegt daran, dass es Tonsprachen sind, dass heißt, dass Wörter u.a. durch Tonlage/-verlauf unterschieden werden. So ist "ma" in mittlerer Tonlage auf Mandarin eine Fragepartikel, in hoher Tonlage heißt es Mutter und in tiefer Tonlage heißt es Pferd.
Do you speak German ? :D neee Spaß
Es tut mir leid, aber da muß ich dir widersprechen. Die friesischen Sprachen sind eine Gruppe von drei Sprachen, nämlich Westfriesisch, Ostfriesisch und Nordfriesisch, die zum nordseegermanischen Zweig der westgermanischen Sprachen gehören, die wiederum in verschiedene Dialekte unterteilt sind. Es gibt zehn nordfriesische Dialekte, acht westfriesische und 4 Saterfriesiche. Nordfriesisch unterteilt sich in 3 inselfriesche
und 7 festlandfriesische Dialekte.
Deer koon ik de tustime
Dem Dänischen ähnlich
Aber nur vom Klang. Ein Däne würde Friesisch auch nicht versehen, bis auf einige wenige Lehnworte.
Ich als Dortmunder habe nicht ein Wort verstanden...
Das ist ja auch kein Deutsch, sondern friesisch, eine vom Deutschen unabhängige Sprache, und wir Friesen sind Friesen und keine Deutschen, wir haben nur die deutsche Staatsbürgerschaft und zwar seit 1866, seit die Preußen Südschleswig annektiert und dem deutschen Reich einverleibt haben.
Waiguurd ihr seit aber alle germanen ob du es akzeptierst oder nicht
Na, mit der Argumentation gibt es überhaupt keine Deutschen ...
Natürlich kannst du alle (indigenen) deutschen Staatsbürger auf die Stämme zurückführen, denen ihre Vorfahren angehörten. Damit kannst du natürlich auch den Nationalismus des 19. jahrhunderts aushebeln ... :-)
Schwierig wird es dann, wenn du die Franken in Nationalbegriffe fassen willst, deren Siedlungsgebiet sich von den Niederlanden (Niederfränkisch) über Rhein und Main bis nach Tschechien zieht, über vier Dialektcluster, fünf Länder (Niederlande, Belgien, Luxemburg, Frankreich, Deutschland), drei Sprachvarianten des Deutschen/Niederländischen (Niederdeutsch, Mitteldeutsch, Hochdeutsch). Oder die Dänen, die in Dänemark und Schweden leben, ein nordgermansicher Stamm, während die dänischen Jüten ursprünglich nordseegermansich waren, also den Angeln und Sachsen jedenfalls sprachlich näher verwandt als den Dänen, zu deren Staat sie aber gehören. Die deutschen Schweizer, die Alemannen sind wie die Badener und die Schwaben und anders als die französischsprachigen, die italienischsprachigen und die rätoromanischen Schweizer ...
Im Prinzip muss man sich klarmachen, dass das alles Einteilungen sind, die nur in einem bestimmten Rahmen einen Sinn ergeben, und in einem anderen Rahmen andere Zuordnungen sinnvoller sind. Unsere Identitäten sind facettenreich.
Lol ik kan het beetje begrepen
TheSkiilzZ Ja? Kan jij het een beetje begrijpen?
So, why "Nord-Friesland" and not "South-Jutland" ? :-)
As far as I know (but I could be wrong), Friesland is concerning the "islands part" of the North Sea coast belonging to the European Continent. For Example, Westerland (Germany) is Friesland. But Husum or Niebüll ARE NOT Friesland. If not "Schleswig Holstein", they are "Jutland". Still, NOT Friesland. But - As I said - I could be wrong...
Hehe. Husum is the capital of North Frisia. ;-)
Wie bitte?
sa ist mar krekt!
For God did not send his Son into the world to condemn the world, but to save the world through Him - JESUS CHRIST CAN SAVE YOU - Open Your Heart
Quatscht deutsch!
Wenn du sie nicht verstanden hast, dann hat sie ganz sicher kein Deutsch geschnackt
Alles klar