DALRIADA - Zách Klára (official video / hivatalos video)

Поделиться
HTML-код

Комментарии • 308

  • @HMusicHungary
    @HMusicHungary  3 года назад +1

    “Őszelő” CD, 2 CD+DVD előrendelés / pre-order: dalriada.hmusic.hu/hun
    Digitális előrendelés / Digital pre-order: songwhip.com/dalriada/szel
    Őszelő RUclips lejátszási lista / Official RUclips Playlist: bit.ly/Dalriada_Oszelo_RUclips
    Dalriada online: facebook.com/Dalriadahu/ | instagram.com/dalriada_official/

  • @johanpinzon9064
    @johanpinzon9064 3 года назад +31

    Long live to Dalriada, Laura, Andras, Klara and her brave father, the poet Janos Arany and the beautiful land of Hungary. Greetings and love from Colombia.

  • @rangersanyi
    @rangersanyi 12 лет назад +8

    Hello, polish brothers!!! Polak, Węgier, dwa bratanki / I do szabli, i do szklanki / Oba zuchy, oba żwawi / Niech im Pan Bóg błogosławi!!!

  • @YLBoozer
    @YLBoozer 12 лет назад +18

    I Love Dalriada but... this song... cut my head!!!
    Greeeeeeeeetings from Poland!!!

  • @nuttyamigo05
    @nuttyamigo05 12 лет назад +18

    Greats from Mexico all the metalhead are brothers!!!!

  • @VykoSss84
    @VykoSss84 3 года назад +8

    Lengyel, magyar - két jó barát, együtt harcol, s issza borát !!!! SLAVA z Polski dla naszych Węgierskich Braci !!! \m/

  • @yvespaillaman8726
    @yvespaillaman8726 Год назад +3

    I love this banda, seriously, greetings from chile

  • @zsoltkonkoly1250
    @zsoltkonkoly1250 3 года назад +2

    Így kell történelmet tanítani abszolút full

  • @editkovacs9214
    @editkovacs9214 8 лет назад +13

    büszke vagyok hogy Magyar vagyok s ilyen jó hangú emberek élnek e szép vidéken

  • @MORGARCOR
    @MORGARCOR 12 лет назад +5

    Metal, music for all ages
    lml
    greeetings from Mexico

  • @Jonsnovv
    @Jonsnovv 12 лет назад +7

    This song has enough of power to tear down a barrier of old grudges between nations, especially between Hungary and Slovakia. Carry on Dalriada!

    • @csababalint3225
      @csababalint3225 5 лет назад

      English translation...
      Clara Zách by János Arany
      The garden of the queen
      Blooms over night all green;
      Here a white rose, there a red rose -
      Brown maids and blonde are seen.
      "Dame Queen, my sister dear,
      For heaven I pray thee, hear;
      This brightest red rose of thy maids
      My heart I would hold near."
      "Ill is my heart for her,
      For her doth beat and stir;
      If I should die. this fairest flower
      Hath caused my sepulchre."
      "Hear, Casimir, I say;
      I cannot give away
      Her for a hundred - I am wroth -
      Some woe I dread to-day.
      "Now must I wend my way
      At early mass to pray.
      If thou art sick, thy heavy head
      Here on my cushion lay."
      The queen thus goeth straight
      Unto the church in state;
      The lovely flowers, her virgins fair,
      Attend on her to wait.
      Fain would she pray, but, lo!
      She cannot now do so.
      Her rosary she hath forgot;
      Who now for it will go?
      "Go, bring it Clara dear,
      It is my cushion near.
      Or in the oratory which
      My daily prayer doth hear."
      9-10
      Clara for it hath been
      Gone full an hour, I ween;
      And in the church, while she doth search,
      In vain doth wait the queen.
      She cometh back no more
      Unto the virgin corps:
      Rather would she among the dead
      Lie cold and shrouded o'er.
      Rather into the tomb,
      Into black earth's gloom,
      Than in her gray-haired father's hall
      Would she her place resume.
      "My child, my daughter, say.
      What troubleth thee, I pray;
      Come to my breast and there confide.
      And wipe thy tears away."
      "Father, it may not be;
      Ah, what shall come to me!
      Let me embrace thy feet, and then
      Cast me off utterly."
      The noon bell's strident peal
      Calls to the royal meal;
      Just as Felician goes to meet
      His King, but not to kneel.
      His King indeed to meet,
      But not with him to eat.
      A direful vengeance he hath vowed,
      His sword gleams as with heat.
      "O, Queen Elizabeth!
      I come to seek thy death
      For my child's wrong" - her fingers four
      He cuts as this he saith;
      "For mine, thy children twain,
      Louis and Andrew, slain
      Shall be!" But then Gyulafi stays
      The sword from further stain.
      "Quick to the rescue, men;
      Cselényi, come!" and then
      Felician soon the minions round
      Seize and disarm and pen.
      "Thy fingers bleed I see,
      For naught this shall not be!
      What dost them ask, most gracious queen,
      For this hurt done to thee?"
      "For my first finger there
      I ask his daughter fair,
      And for the next his knightly son's
      Dread death shall be my care.
      "Then for the other two
      His son-in-law shall rue
      And daughter; in his race's blood
      My hands I will imbrue."
      An evil day draws nigh;
      Ill stars gleam in the sky;
      Protect our Magyar fatherland
      From ill, O God on high!
      source: www.lyricsondemand.com/d/dalriadalyrics/zchklralyrics.html

  • @nuarshikamaru
    @nuarshikamaru Год назад +2

    my fav song from dalriada.....🇲🇾💪👍

  • @gaborkafactory
    @gaborkafactory 11 лет назад +5

    Szerintem legjobb számuk!!

  • @madseal7282
    @madseal7282 5 лет назад +5

    Ezt szeretem az ilyen komolyabb bandákban, hogy nem egy ritmusra építik az egész számot, hanem egy számban benne van vagy 4-5 különböző....Respect...Egy pop számhoz hozzá sem lehet hasonlítani...Drake és társainak (mai trend) teljes életművükben nem volt ennyi munka, mint egy egy ilyen számban

  • @dernoth
    @dernoth 8 лет назад +9

    Hail from Poland!!!

  • @user-ot4wv6tq6r
    @user-ot4wv6tq6r 7 лет назад +2

    Свежо, зажигательно. Сделано мастерски. Танцевали, веселились. Благодарень!

  • @VisionsOfBulgaria
    @VisionsOfBulgaria 10 лет назад +30

    Well done Hungária!
    Greetings from Bulgaria!

  • @csababalint3225
    @csababalint3225 4 года назад +6

    Zách Klára (Magyar)
    Énekli egy hegedős a XIV-ik században
    Királyasszony kertje
    Kivirult hajnalra:
    Fehér rózsa, piros rózsa...
    Szőke, leány, barna.
    "Királyasszony, néném,
    Az egekre kérném:
    Azt a rózsát, piros rózsát
    Haj, beh szeretném én!
    Beteg vagyok érte,
    Szívdobogást érzek:
    Ha meghalok, egy virágnak
    A halottja lészek!"
    "Jaj! öcsém, Kázmér,
    Azt nem adom százér! -
    Menj! haragszom... nem szégyelled?...
    Félek, bizony gyász ér!
    Sietős az útam,
    Reggeli templomra:
    Ha beteg vagy, hát fekügy le
    Bársony pamlagomra." -
    Megyen a királyné,
    Megyen a templomba;
    Szép virágok, deli szűzek
    Mind követik nyomba.
    Könyörögne, - nem tud,
    Nem tud imádkozni;
    Olvasóját honn feledé:
    Ki megyen elhozni?
    "Eredj fiam, Klára,
    Hamar, édes lyányom!
    Megtalálod a térdeplőn,
    Ha nem a diványon."
    Keresi a Klára,
    Mégsem akad rája:
    Királyasszony a templomban
    Oly nehezen várja!
    Keresi a Klára,
    Teljes egy órája:
    Királyasszony a templomban
    De hiába várja.
    Vissza se megy többé
    Deli szűzek közzé:
    Inkább menne temetőbe
    A halottak közzé.
    Inkább temetőbe,
    A fekete földbe:
    Mint ama nagy palotába
    Ősz atyja elébe!
    "Hej! lányom, lányom!
    Mi bajodat látom?
    Jöszte, borúlj az ölemre,
    Mondd meg, édes lyányom."
    "Jaj, atyám! nem - nem -
    Jaj, hova kell lennem!
    Hadd ölelem lábad porát, -
    Taposs agyon engem...!"
    Harangoznak délre,
    Udvari ebédre;
    Akkor mene Felicián
    A király elébe.
    A király elébe,
    De nem az ebédre:
    Rettenetes bosszuálló
    Kardja - volt kezébe'.
    "Életed a lyányért
    Erzsébet királyné!"
    Jó szerencse, hogy megváltja
    Gyönge négy ujjáért.
    "Gyermekemért gyermek:
    Lajos, Endre, halj meg!"
    Jó szerencse, hogy Gyulafi
    Rohan a fegyvernek.
    "Hamar a gazembert...
    Fiaim, - Cselényi...!"
    Ott levágák Feliciánt
    A király cselédi. -
    "Véres az ujjad,
    Nem vérzik hiába:
    Mit kivánsz most, királyi nőm,
    Fájdalom díjába?"
    "Mutató ujjamért
    Szép hajadon lányát;
    Nagy ujjamért legény fia
    Borzasztó halálát;
    A másik kettőért
    Veje, lánya végét;
    Piros vérem hullásaért
    Minden nemzetségét!"
    Rossz időket érünk,
    Rossz csillagok járnak.
    Isten ója nagy csapástól
    Mi magyar hazánkat!...

  • @selfieselfie7669
    @selfieselfie7669 8 лет назад +2

    A szöveg a világirodalom gyöngyszeme. A zene és az előadás sem alábbvaló. Csodálatos!!!

  • @Sergent-yk7pc
    @Sergent-yk7pc 7 лет назад +9

    Lengyel,Magyar-ket jo brat,egyutt harcol, s issza boprat!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!SZABADSAG

  • @miguelspeedmetal8543
    @miguelspeedmetal8543 4 года назад +3

    Hungarian folk nice

  • @crispinortega7052
    @crispinortega7052 8 лет назад +2

    100% chingona banda de flok y con una vocalista hermosa saludos desde México

  • @roberdani8287
    @roberdani8287 3 года назад +1

    Imádom

  • @1960potter
    @1960potter 12 лет назад +3

    this is brilliant

    • @csababalint3225
      @csababalint3225 5 лет назад

      English translation of the lyrics:]
      Clara Zách by János Arany
      An evil day draws nigh;
      Ill stars gleam in the sky;
      Protect our Magyar fatherland
      From ill, O God on high!...
      The garden of the queen
      Blooms over night all green;
      Here a white rose, there a red rose -
      Brown maids and blonde are seen.
      "Dame Queen, my sister dear,
      For heaven I pray thee, hear;
      This brightest red rose of thy maids
      My heart I would hold near."
      "Ill is my heart for her,
      For her doth beat and stir;
      If I should die. this fairest flower
      Hath caused my sepulchre."
      "Hear, Casimir, I say;
      I cannot give away
      Her for a hundred - I am wroth -
      Some woe I dread to-day.
      "Now must I wend my way
      At early mass to pray.
      If thou art sick, thy heavy head
      Here on my cushion lay."
      The queen thus goeth straight
      Unto the church in state;
      The lovely flowers, her virgins fair,
      Attend on her to wait.
      Fain would she pray, but, lo!
      She cannot now do so.
      Her rosary she hath forgot;
      Who now for it will go?
      "Go, bring it Clara dear,
      It is my cushion near.
      Or in the oratory which
      My daily prayer doth hear."
      9-10
      Clara for it hath been
      Gone full an hour, I ween;
      And in the church, while she doth search,
      In vain doth wait the queen.
      She cometh back no more
      Unto the virgin corps:
      Rather would she among the dead
      Lie cold and shrouded o'er.
      Rather into the tomb,
      Into black earth's gloom,
      Than in her gray-haired father's hall
      Would she her place resume.
      "My child, my daughter, say.
      What troubleth thee, I pray;
      Come to my breast and there confide.
      And wipe thy tears away."
      "Father, it may not be;
      Ah, what shall come to me!
      Let me embrace thy feet, and then
      Cast me off utterly."
      The noon bell's strident peal
      Calls to the royal meal;
      Just as Felician goes to meet
      His King, but not to kneel.
      His King indeed to meet,
      But not with him to eat.
      A direful vengeance he hath vowed,
      His sword gleams as with heat.
      "O, Queen Elizabeth!
      I come to seek thy death
      For my child's wrong" - her fingers four
      He cuts as this he saith;
      "For mine, thy children twain,
      Louis and Andrew, slain
      Shall be!" But then Gyulafi stays
      The sword from further stain.
      "Quick to the rescue, men;
      Cselényi, come!" and then
      Felician soon the minions round
      Seize and disarm and pen.
      "Thy fingers bleed I see,
      For naught this shall not be!
      What dost them ask, most gracious queen,
      For this hurt done to thee?"
      "For my first finger there
      I ask his daughter fair,
      And for the next his knightly son's
      Dread death shall be my care.
      "Then for the other two
      His son-in-law shall rue
      And daughter; in his race's blood
      My hands I will imbrue."
      An evil day draws nigh;
      Ill stars gleam in the sky;
      Protect our Magyar fatherland
      From ill, O God on high!
      source: www.lyricsondemand.com/d/dalriadalyrics/zchklralyrics.html

  • @Sylwia13233
    @Sylwia13233 13 лет назад +2

    Lengyel, magyar - két jó barát, együtt harcol, s issza borát!
    Greets from Poland ;)

  • @majet750215
    @majet750215 7 лет назад +6

    Great, greetings from Poland

  • @silvanamarielaaltamirano6224
    @silvanamarielaaltamirano6224 9 лет назад +20

    Hello from Argentina, the assest part of the world I salute and encourage you, very good music

    • @lajosszajko6158
      @lajosszajko6158 6 лет назад +1

      Muchas gracias, querida amiga. Dalriada sobre todo!

    • @csababalint3225
      @csababalint3225 5 лет назад

      The translation to English:
      Clara Zách by János Arany
      -19th century-
      The garden of the queen
      Blooms over night all green;
      Here a white rose, there a red rose -
      Brown maids and blonde are seen.
      “Dame Queen, my sister dear,
      For heaven I pray thee, hear;
      This brightest red rose of thy maids
      My heart I would hold near.”
      “Ill is my heart for her,
      For her doth beat and stir;
      If I should die. this fairest flower
      Hath caused my sepulchre.”
      “Hear, Casimir, I say;
      I cannot give away
      Her for a hundred - I am wroth -
      Some woe I dread to-day.
      “Now must I wend my way
      At early mass to pray.
      If thou art sick, thy heavy head
      Here on my cushion lay.”
      The queen thus goeth straight
      Unto the church in state;
      The lovely flowers, her virgins fair,
      Attend on her to wait.
      Fain would she pray, but, lo!
      She cannot now do so.
      Her rosary she hath forgot;
      Who now for it will go?
      “Go, bring it Clara dear,
      It is my cushion near.
      Or in the oratory which
      My daily prayer doth hear.”
      9-10
      Clara for it hath been
      Gone full an hour, I ween;
      And in the church, while she doth search,
      In vain doth wait the queen.
      She cometh back no more
      Unto the virgin corps:
      Rather would she among the dead
      Lie cold and shrouded o’er.
      Rather into the tomb,
      Into black earth’s gloom,
      Than in her gray-haired father’s hall
      Would she her place resume.
      “My child, my daughter, say.
      What troubleth thee, I pray;
      Come to my breast and there confide.
      And wipe thy tears away.”
      “Father, it may not be;
      Ah, what shall come to me!
      Let me embrace thy feet, and then
      Cast me off utterly.”
      The noon bell’s strident peal
      Calls to the royal meal;
      Just as Felician goes to meet
      His King, but not to kneel.
      His King indeed to meet,
      But not with him to eat.
      A direful vengeance he hath vowed,
      His sword gleams as with heat.
      “O, Queen Elizabeth!
      I come to seek thy death
      For my child’s wrong” - her fingers four
      He cuts as this he saith;
      “For mine, thy children twain,
      Louis and Andrew, slain
      Shall be!” But then Gyulafi stays
      The sword from further stain.
      “Quick to the rescue, men;
      Cselényi, come!” and then
      Felician soon the minions round
      Seize and disarm and pen.
      “Thy fingers bleed I see,
      For naught this shall not be!
      What dost them ask, most gracious queen,
      For this hurt done to thee?”
      “For my first finger there
      I ask his daughter fair,
      And for the next his knightly son’s
      Dread death shall be my care.
      “Then for the other two
      His son-in-law shall rue
      And daughter; in his race’s blood
      My hands I will imbrue.”
      An evil day draws nigh;
      Ill stars gleam in the sky;
      Protect our Magyar fatherland
      From ill, O God on high!
      [Translation by William N. Loew]
      [the translation the 9th and the 10th verses have been fused]

  • @marychathegreat
    @marychathegreat 2 года назад +1

    tak genialny kawalek a tylko pol miliona polubien

  • @marychathegreat
    @marychathegreat 4 года назад +7

    honey for my ears, great. greetings from Poland. zajebiste. a nawet genialne.

  • @SuperMusicHero
    @SuperMusicHero 13 лет назад +5

    Greetings from BRAZIL!

  • @powstanie1234567890
    @powstanie1234567890 12 лет назад +2

    Greetings from USA

  • @eduardorequiem
    @eduardorequiem 12 лет назад +4

    Respect from Inis Mona!

  • @PaulDresdenhoff
    @PaulDresdenhoff 13 лет назад +2

    que buena banda, cheers from Mexico, let's bang and dance

  • @Ginbat86
    @Ginbat86 10 лет назад +6

    I love this band, and this song especially.Wonderful!!!!!!!

    • @csababalint3225
      @csababalint3225 5 лет назад +1

      The translation;
      Clara Zách
      The garden of the queen
      Blooms over night all green;
      Here a white rose, there a red rose -
      Brown maids and blonde are seen.
      “Dame Queen, my sister dear,
      For heaven I pray thee, hear;
      This brightest red rose of thy maids
      My heart I would hold near.”
      “Ill is my heart for her,
      For her doth beat and stir;
      If I should die. this fairest flower
      Hath caused my sepulchre.”
      “Hear, Casimir, I say;
      I cannot give away
      Her for a hundred - I am wroth -
      Some woe I dread to-day.
      “Now must I wend my way
      At early mass to pray.
      If thou art sick, thy heavy head
      Here on my cushion lay.”
      The queen thus goeth straight
      Unto the church in state;
      The lovely flowers, her virgins fair,
      Attend on her to wait.
      Fain would she pray, but, lo!
      She cannot now do so.
      Her rosary she hath forgot;
      Who now for it will go?
      “Go, bring it Clara dear,
      It is my cushion near.
      Or in the oratory which
      My daily prayer doth hear.”
      9-10
      Clara for it hath been
      Gone full an hour, I ween;
      And in the church, while she doth search,
      In vain doth wait the queen.
      She cometh back no more
      Unto the virgin corps:
      Rather would she among the dead
      Lie cold and shrouded o’er.
      Rather into the tomb,
      Into black earth’s gloom,
      Than in her gray-haired father’s hall
      Would she her place resume.
      “My child, my daughter, say.
      What troubleth thee, I pray;
      Come to my breast and there confide.
      And wipe thy tears away.”
      “Father, it may not be;
      Ah, what shall come to me!
      Let me embrace thy feet, and then
      Cast me off utterly.”
      The noon bell’s strident peal
      Calls to the royal meal;
      Just as Felician goes to meet
      His King, but not to kneel.
      His King indeed to meet,
      But not with him to eat.
      A direful vengeance he hath vowed,
      His sword gleams as with heat.
      “O, Queen Elizabeth!
      I come to seek thy death
      For my child’s wrong” - her fingers four
      He cuts as this he saith;
      “For mine, thy children twain,
      Louis and Andrew, slain
      Shall be!” But then Gyulafi stays
      The sword from further stain.
      “Quick to the rescue, men;
      Cselényi, come!” and then
      Felician soon the minions round
      Seize and disarm and pen.
      “Thy fingers bleed I see,
      For naught this shall not be!
      What dost them ask, most gracious queen,
      For this hurt done to thee?”
      “For my first finger there
      I ask his daughter fair,
      And for the next his knightly son’s
      Dread death shall be my care.
      “Then for the other two
      His son-in-law shall rue
      And daughter; in his race’s blood
      My hands I will imbrue.”
      An evil day draws nigh;
      Ill stars gleam in the sky;
      Protect our Magyar fatherland
      From ill, O God on high!
      [Translation by William N. Loew]
      [the translation the 9th and the 10th verses have been fused]

  • @marychathegreat
    @marychathegreat 2 года назад +2

    this should have 500 millions, not 500 k

  • @marychathegreat
    @marychathegreat 4 года назад +1

    once more, it is killing song
    Australia Poland love it

  • @MrCaptain1234
    @MrCaptain1234 12 лет назад +3

    How can someone put a dislike on this masterpiece !

  • @SilverHawksBR
    @SilverHawksBR 10 лет назад +30

    I really like this band, You could come to Brazil

    • @csababalint3225
      @csababalint3225 5 лет назад +2

      The lyrics my friend:
      Clara Zách
      The garden of the queen
      Blooms over night all green;
      Here a white rose, there a red rose -
      Brown maids and blonde are seen.
      “Dame Queen, my sister dear,
      For heaven I pray thee, hear;
      This brightest red rose of thy maids
      My heart I would hold near.”
      “Ill is my heart for her,
      For her doth beat and stir;
      If I should die. this fairest flower
      Hath caused my sepulchre.”
      “Hear, Casimir, I say;
      I cannot give away
      Her for a hundred - I am wroth -
      Some woe I dread to-day.
      “Now must I wend my way
      At early mass to pray.
      If thou art sick, thy heavy head
      Here on my cushion lay.”
      The queen thus goeth straight
      Unto the church in state;
      The lovely flowers, her virgins fair,
      Attend on her to wait.
      Fain would she pray, but, lo!
      She cannot now do so.
      Her rosary she hath forgot;
      Who now for it will go?
      “Go, bring it Clara dear,
      It is my cushion near.
      Or in the oratory which
      My daily prayer doth hear.”
      9-10
      Clara for it hath been
      Gone full an hour, I ween;
      And in the church, while she doth search,
      In vain doth wait the queen.
      She cometh back no more
      Unto the virgin corps:
      Rather would she among the dead
      Lie cold and shrouded o’er.
      Rather into the tomb,
      Into black earth’s gloom,
      Than in her gray-haired father’s hall
      Would she her place resume.
      “My child, my daughter, say.
      What troubleth thee, I pray;
      Come to my breast and there confide.
      And wipe thy tears away.”
      “Father, it may not be;
      Ah, what shall come to me!
      Let me embrace thy feet, and then
      Cast me off utterly.”
      The noon bell’s strident peal
      Calls to the royal meal;
      Just as Felician goes to meet
      His King, but not to kneel.
      His King indeed to meet,
      But not with him to eat.
      A direful vengeance he hath vowed,
      His sword gleams as with heat.
      “O, Queen Elizabeth!
      I come to seek thy death
      For my child’s wrong” - her fingers four
      He cuts as this he saith;
      “For mine, thy children twain,
      Louis and Andrew, slain
      Shall be!” But then Gyulafi stays
      The sword from further stain.
      “Quick to the rescue, men;
      Cselényi, come!” and then
      Felician soon the minions round
      Seize and disarm and pen.
      “Thy fingers bleed I see,
      For naught this shall not be!
      What dost them ask, most gracious queen,
      For this hurt done to thee?”
      “For my first finger there
      I ask his daughter fair,
      And for the next his knightly son’s
      Dread death shall be my care.
      “Then for the other two
      His son-in-law shall rue
      And daughter; in his race’s blood
      My hands I will imbrue.”
      An evil day draws nigh;
      Ill stars gleam in the sky;
      Protect our Magyar fatherland
      From ill, O God on high!
      [Translation by William N. Loew]
      [the translation the 9th and the 10th verses have been fused]

    • @italozen1393
      @italozen1393 3 года назад

      @@csababalint3225 I know it was been a while since your coment, however I really wanna thank you for posting the lyrics!! I know this entire album's lyrics are taken from poems by this Arany guy so it's harder to find English translations of these songs (I still want to know the lyrics on Janos pap orzaga, love that one), so I'm really grateful for your post. Greets from Brazil!

  • @cristiansierra8546
    @cristiansierra8546 11 лет назад +2

    ojala vinieran a colombia

  • @rogisinelg6677
    @rogisinelg6677 11 лет назад +2

    beautiful woman

    • @csababalint3225
      @csababalint3225 5 лет назад

      Clara Zách
      By János Arany
      The garden of the queen
      Blooms over night all green;
      Here a white rose, there a red rose -
      Brown maids and blonde are seen.
      “Dame Queen, my sister dear,
      For heaven I pray thee, hear;
      This brightest red rose of thy maids
      My heart I would hold near.”
      “Ill is my heart for her,
      For her doth beat and stir;
      If I should die. this fairest flower
      Hath caused my sepulchre.”
      “Hear, Casimir, I say;
      I cannot give away
      Her for a hundred - I am wroth -
      Some woe I dread to-day.
      “Now must I wend my way
      At early mass to pray.
      If thou art sick, thy heavy head
      Here on my cushion lay.”
      The queen thus goeth straight
      Unto the church in state;
      The lovely flowers, her virgins fair,
      Attend on her to wait.
      Fain would she pray, but, lo!
      She cannot now do so.
      Her rosary she hath forgot;
      Who now for it will go?
      “Go, bring it Clara dear,
      It is my cushion near.
      Or in the oratory which
      My daily prayer doth hear.”
      9-10
      Clara for it hath been
      Gone full an hour, I ween;
      And in the church, while she doth search,
      In vain doth wait the queen.
      She cometh back no more
      Unto the virgin corps:
      Rather would she among the dead
      Lie cold and shrouded o’er.
      Rather into the tomb,
      Into black earth’s gloom,
      Than in her gray-haired father’s hall
      Would she her place resume.
      “My child, my daughter, say.
      What troubleth thee, I pray;
      Come to my breast and there confide.
      And wipe thy tears away.”
      “Father, it may not be;
      Ah, what shall come to me!
      Let me embrace thy feet, and then
      Cast me off utterly.”
      The noon bell’s strident peal
      Calls to the royal meal;
      Just as Felician goes to meet
      His King, but not to kneel.
      His King indeed to meet,
      But not with him to eat.
      A direful vengeance he hath vowed,
      His sword gleams as with heat.
      “O, Queen Elizabeth!
      I come to seek thy death
      For my child’s wrong” - her fingers four
      He cuts as this he saith;
      “For mine, thy children twain,
      Louis and Andrew, slain
      Shall be!” But then Gyulafi stays
      The sword from further stain.
      “Quick to the rescue, men;
      Cselényi, come!” and then
      Felician soon the minions round
      Seize and disarm and pen.
      “Thy fingers bleed I see,
      For naught this shall not be!
      What dost them ask, most gracious queen,
      For this hurt done to thee?”
      “For my first finger there
      I ask his daughter fair,
      And for the next his knightly son’s
      Dread death shall be my care.
      “Then for the other two
      His son-in-law shall rue
      And daughter; in his race’s blood
      My hands I will imbrue.”
      An evil day draws nigh;
      Ill stars gleam in the sky;
      Protect our Magyar fatherland
      From ill, O God on high!
      [Translation by William N. Loew]
      [the translation the 9th and the 10th verses have been fused]

  • @franciscovasquez9629
    @franciscovasquez9629 5 лет назад +3

    Cuando en Chile🇨🇱🇨🇱🇨🇱🇨🇱🤘🇳🇪🇳🇪

    • @franciscovasquez9629
      @franciscovasquez9629 5 лет назад

      Sorry

    • @franciscovasquez9629
      @franciscovasquez9629 5 лет назад

      @cornpotato tomato gracias... Somos muchos metaleros en Chile.. Dalriada is the band of my friends it is in heaven.. 🤘😇

  • @fixiksz
    @fixiksz 10 лет назад +24

    Hogy én, hogy a rákban nem ismertem eddig ezt a bandát?!?
    Nagyon szuper!

    • @deadwing04
      @deadwing04 10 лет назад +5

      Van egy pár napod még ismerkedni velük szombatig, amikor egy közel 4 órás koncertet adnak majd Budapesten :)

    • @fixiksz
      @fixiksz 10 лет назад +1

      deadwing04 Köszi, igen már tájékozódtam. Ha jól emlékszem a Dürer Kertben lesznek(?).

    • @konstantinnestor8955
      @konstantinnestor8955 7 лет назад +2

      это на Мадьярском языке поют? ...СУПЕР!!!!!!

  • @uwielbiamnapierdalac
    @uwielbiamnapierdalac 9 лет назад +37

    Polak & Węgier 2 bratanki :)

    • @HojoAmasuke
      @HojoAmasuke 8 лет назад +2

      +uwielbiamnapierdalac Lengyel, magyar - két jó barát

    • @morzhovetsisland5696
      @morzhovetsisland5696 8 лет назад +2

      +uwielbiamnapierdalac All Slavs are brothers! The Hungarians, too.

    • @uwielbiamnapierdalac
      @uwielbiamnapierdalac 8 лет назад +1

      +HojoAmasuke
      facebook.com/Polak.WegierPL/photos/pb.602665583097193.-2207520000.1455218952./1021327724564308/?type=3&theater

  • @MrCaptain1234
    @MrCaptain1234 12 лет назад +5

    Respect from Macedonia Brothers and Sisters united by Metal! \m/

  • @ext017
    @ext017 7 лет назад +2

    Ca décoiffe! Je suis toujours impressionné par les mélanges des genres qu'on trouve dans le hard. Je veux les voir en live!

  • @user-hk2le3mg5p
    @user-hk2le3mg5p 8 лет назад +3

    DALRIADA FOREVER!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

  • @MrBlackwind85
    @MrBlackwind85 12 лет назад +3

    I love this song...

  • @kropeczek1926
    @kropeczek1926 10 лет назад +9

    best band:))

  • @JayDaMast
    @JayDaMast 13 лет назад +1

    "Rossz időket élünk, rossz csillagok járnak..."
    Nemigen lehet manapság találóbb idézetet találni a múltból...

  • @diseris23
    @diseris23 12 лет назад +1

    rozjebalo mnie ooooo, przepiekne

  • @sator666666
    @sator666666 8 лет назад +5

    "Yger czogor". Don't understan any word, but the music is great!

    • @csababalint3225
      @csababalint3225 5 лет назад

      Here you are mate the translation to English (this poem/ballade was written by János Arany in the 19th century):
      Clara Zách
      The garden of the queen
      Blooms over night all green;
      Here a white rose, there a red rose -
      Brown maids and blonde are seen.
      “Dame Queen, my sister dear,
      For heaven I pray thee, hear;
      This brightest red rose of thy maids
      My heart I would hold near.”
      “Ill is my heart for her,
      For her doth beat and stir;
      If I should die. this fairest flower
      Hath caused my sepulchre.”
      “Hear, Casimir, I say;
      I cannot give away
      Her for a hundred - I am wroth -
      Some woe I dread to-day.
      “Now must I wend my way
      At early mass to pray.
      If thou art sick, thy heavy head
      Here on my cushion lay.”
      The queen thus goeth straight
      Unto the church in state;
      The lovely flowers, her virgins fair,
      Attend on her to wait.
      Fain would she pray, but, lo!
      She cannot now do so.
      Her rosary she hath forgot;
      Who now for it will go?
      “Go, bring it Clara dear,
      It is my cushion near.
      Or in the oratory which
      My daily prayer doth hear.”
      9-10
      Clara for it hath been
      Gone full an hour, I ween;
      And in the church, while she doth search,
      In vain doth wait the queen.
      She cometh back no more
      Unto the virgin corps:
      Rather would she among the dead
      Lie cold and shrouded o’er.
      Rather into the tomb,
      Into black earth’s gloom,
      Than in her gray-haired father’s hall
      Would she her place resume.
      “My child, my daughter, say.
      What troubleth thee, I pray;
      Come to my breast and there confide.
      And wipe thy tears away.”
      “Father, it may not be;
      Ah, what shall come to me!
      Let me embrace thy feet, and then
      Cast me off utterly.”
      The noon bell’s strident peal
      Calls to the royal meal;
      Just as Felician goes to meet
      His King, but not to kneel.
      His King indeed to meet,
      But not with him to eat.
      A direful vengeance he hath vowed,
      His sword gleams as with heat.
      “O, Queen Elizabeth!
      I come to seek thy death
      For my child’s wrong” - her fingers four
      He cuts as this he saith;
      “For mine, thy children twain,
      Louis and Andrew, slain
      Shall be!” But then Gyulafi stays
      The sword from further stain.
      “Quick to the rescue, men;
      Cselényi, come!” and then
      Felician soon the minions round
      Seize and disarm and pen.
      “Thy fingers bleed I see,
      For naught this shall not be!
      What dost them ask, most gracious queen,
      For this hurt done to thee?”
      “For my first finger there
      I ask his daughter fair,
      And for the next his knightly son’s
      Dread death shall be my care.
      “Then for the other two
      His son-in-law shall rue
      And daughter; in his race’s blood
      My hands I will imbrue.”
      An evil day draws nigh;
      Ill stars gleam in the sky;
      Protect our Magyar fatherland
      From ill, O God on high!
      [Translation by William N. Loew]
      [the translation the 9th and the 10th verses have been fused]

  • @JorgHeinrichreich
    @JorgHeinrichreich 11 лет назад +7

    great song:)! Greetings from Norway.

  • @Tiliym
    @Tiliym 8 лет назад +8

    folk summer fest 2015 палец вверх

  • @user-yr7cq1mi7y
    @user-yr7cq1mi7y 7 лет назад +11

    Стилистика, музыка, песни, все очень отлично. Молодцы венгры.

    • @user-rl4mp6fo6f
      @user-rl4mp6fo6f 7 лет назад +1

      это не венгры а словаки

    • @user-yr7cq1mi7y
      @user-yr7cq1mi7y 7 лет назад +1

      Нет, это всё-таки венгры

    • @user-yk6iy6es4q
      @user-yk6iy6es4q 7 лет назад +1

      Александр Никонов 👍

    • @csababalint3225
      @csababalint3225 5 лет назад +1

      Hungarian poem from 19th century:
      Клара Зак
      Сад королевы
      Цветет в течение ночи все зеленое;
      Здесь белая роза, там красная роза -
      Коричневые горничные и блондинка видны.
      «Дама королева, дорогая моя сестра,
      Слушай, небеса;
      Эта самая яркая красная роза твоих горничных
      Мое сердце я бы держал рядом.
      «Я - мое сердце для нее,
      Потому что она бьет и мешает;
      Если я умру. этот прекрасный цветок
      Причиняет мою гробницу.
      «Слушай, Казимир, я говорю;
      Я не могу отдать
      Ее за сто - я разгневан -
      Некоторое горе, которого я боюсь сегодня.
      ....
      Королева, таким образом, идет прямо
      К церкви в государстве;
      Прекрасные цветы, ее девственница прекрасна,
      Посмотри на нее ждать.
      Она будет молиться, но вот!
      Теперь она не может этого сделать.
      Свои четки она забыла;
      Кто сейчас на это пойдет?
      «Иди, принеси это Клара дорогая,
      Это моя подушка рядом.
      Или в ораторском искусстве, которое
      Моя ежедневная молитва слышит ».
      9-10
      Клара за это была
      Прошел полный час, я ween;
      И в церкви, пока она ищет,
      Напрасно ждет королеву.
      Она больше не возвращается
      В девственный корпус:
      Скорее бы она среди мертвых
      Лежите холодно и окутано.
      Скорее в гробницу,
      В черноземную тьму,
      Чем в зале ее седоволосого отца
      Будет ли она ее место резюме.
      «Мой ребенок, моя дочь, скажи.
      Что тебя беспокоит, я молюсь;
      Подойди к моей груди и доверься.
      И вытри слезы твои.
      «Отец, это не может быть;
      Ах, что придет ко мне!
      Позволь мне обнять твои ноги, а затем
      Отбрось меня полностью.
      Резкий звон полудня
      Призывы к королевской трапезе;
      Так же, как Феликийец идет на встречу
      Его король, но не на колени.
      Его король действительно встретится,
      Но не с ним есть.
      Страшная месть, которую он поклялся,
      Его меч сияет, как жар.
      «О, королева Елизавета!
      Я пришел искать твою смерть
      Потому что мой ребенок не прав »- у нее четыре пальца
      Он режет, как это он говорит;
      «Мои дети, твои дети,
      Луи и Андрей убиты
      Должно быть! »Но тогда Гюлафи остается
      Меч от дальнейших пятен.
      «Спешите на помощь, мужчины;
      Cselényi, иди! », А затем
      Феликийский скоро раунд миньонов
      Захватить и разоружить и пера.
      «Твои пальцы кровоточат, я вижу,
      Ни за что этого не должно быть!
      Что они спрашивают, самая милостивая королева,
      За то, что сделал тебе вред?
      «Для моего первого пальца там
      Я спрашиваю его дочери,
      И для следующего его рыцарского сына
      Страх смерти будет моей заботой.
      «Тогда для двух других
      Его зять будет рутировать
      И дочь; в крови его расы
      Мои руки я буду впитывать.
      Злой день приближается;
      В небе светятся больные звезды;
      Береги наше мадьярское отечество
      От больного, о Бог на высоте!
      Klara Zak

    • @attilaproszenyak8838
      @attilaproszenyak8838 Год назад

      @@user-rl4mp6fo6f Sasa oni su vengri panyemajes?Ja govorim tebi od Vengrie panyemajes?Ja znaju sto oni svi su iz Vengrie!

  • @01fim
    @01fim 12 лет назад +1

    Good... lengyel vagyok, pozdrowienia z Polski!

  • @ataraxia58
    @ataraxia58 12 лет назад +1

    tres bon folk de hongrie et vive le métal

  • @csababalint3225
    @csababalint3225 4 года назад +3

    Clara Zách [English translation:]
    The garden of the queen
    Blooms over night all green;
    Here a white rose, there a red rose
    Brown maids and blonde are seen.
    "Dame Queen, my sister dear,
    For heaven I pray thee, hear;
    This brightest red rose of thy maids
    My heart I would hold near."
    "Ill is my heart for her,
    For her doth beat and stir;
    If I should die. this fairest flower
    Hath caused my sepulchre."
    "Hear, Casimir, I say;
    I cannot give away
    Her for a hundred - I am wroth -
    Some woe I dread to-day.
    "Now must I wend my way
    At early mass to pray.
    If thou art sick, thy heavy head
    Here on my cushion lay."
    The queen thus goeth straight
    Unto the church in state;
    The lovely flowers, her virgins fair,
    Attend on her to wait.
    Fain would she pray, but, lo!
    She cannot now do so.
    Her rosary she hath forgot;
    Who now for it will go?
    "Go, bring it Clara dear,
    It is my cushion near.
    Or in the oratory which
    My daily prayer doth hear."
    9-10
    Clara for it hath been
    Gone full an hour, I ween;
    And in the church, while she doth search,
    In vain doth wait the queen.
    She cometh back no more
    Unto the virgin corps:
    Rather would she among the dead
    Lie cold and shrouded o'er.
    Rather into the tomb,
    Into black earth's gloom,
    Than in her gray-haired father's hall
    Would she her place resume.
    "My child, my daughter, say.
    What troubleth thee, I pray;
    Come to my breast and there confide.
    And wipe thy tears away."
    "Father, it may not be;
    Ah, what shall come to me!
    Let me embrace thy feet, and then
    Cast me off utterly."
    The noon bell's strident peal
    Calls to the royal meal;
    Just as Felician goes to meet
    His King, but not to kneel.
    His King indeed to meet,
    But not with him to eat.
    A direful vengeance he hath vowed,
    His sword gleams as with heat.
    "O, Queen Elizabeth!
    I come to seek thy death
    For my child's wrong" - her fingers four
    He cuts as this he saith;
    "For mine, thy children twain,
    Louis and Andrew, slain
    Shall be!" But then Gyulafi stays
    The sword from further stain.
    "Quick to the rescue, men;
    Cselényi, come!" and then
    Felician soon the minions round
    Seize and disarm and pen.
    "Thy fingers bleed I see,
    For naught this shall not be!
    What dost them ask, most gracious queen,
    For this hurt done to thee?"
    "For my first finger there
    I ask his daughter fair,
    And for the next his knightly son's
    Dread death shall be my care.
    "Then for the other two
    His son-in-law shall rue
    And daughter; in his race's blood
    My hands I will imbrue."
    An evil day draws nigh;
    Ill stars gleam in the sky;
    Protect our Magyar fatherland
    From ill, O God on high!
    [Translation by William N. Loew]
    [the translation the 9th and the 10th verses have been fused]
    source: www.lyricsondemand.com/d/dalriadalyrics/zchklralyrics.html

  • @securytexx
    @securytexx 9 лет назад +4

    Na ÍGY kell koncert videót csinálni! Gratulálok!

  • @MrMurderjunkie
    @MrMurderjunkie 12 лет назад +1

    ive probably listened to this song and watched this vid at least 500 times. currently my favorite band. every song they've done is just beyond amazing.

  • @theworkerteam
    @theworkerteam 13 лет назад +2

    LIKE IT !!! best wishes from austria...

  • @biharizoltan2
    @biharizoltan2 2 года назад +1

    eszméletelen jó !!! 😃🤘

  • @dome744
    @dome744 13 лет назад +18

    I don't understand one god damn word, but your sound kicks fuckin' ass..
    Heavy greetz from Germany

    • @csababalint3225
      @csababalint3225 4 года назад +4

      Klara Zách* (German)
      So sang ein spielmann im 14. jahrhundert
      In dem königlichen Garten
      sind erblüht im Morgenschein
      weiße Rosen, rote Rosen...
      Blondes Mädchen, wärst du mein!...
      "Königin, gestrenge Schwester,
      ach, inständig bitt ich dich:
      Laß mir doch die rote Rose,
      ganz verliebt in sie bin ich!
      Fühl mich krank, wenn ich dran denke!
      glaub, daß mir das Herz noch bricht!
      Soll ich wegen einer Blume
      sterben? - Sag, das willst du nicht!" -
      "Schweig, ich kann sie dir nicht lassen!
      Schäm dich, Bruder Kasimir!
      Schweig, bevor ich zornig werde!
      Geh, und zügle deine Gier!
      Muß zur heiligen Messe gehen,
      hab es eilig! - Bist du krank,
      lege dich ein Stündchen nieder
      hier auf meiner Polsterbank."
      Ging die Königin zur Messe,
      ließ ihn stehen ohne Gruß,
      winkte nur noch ihren Jungfraun
      ihr zu folgen auf dem Fuß.
      Wollte in der Kirche beten,
      seufzte plötzlich, ratlos schier:
      Hab den Rosenkranz vergessen,
      nun, ein Mädchen holt ihn mir...
      "Klara, lauf zurück zum Schlosse,
      hol den Rosenkranz geschwind!
      Auf dem Schemel, auf dem Sofa
      findest du ihn wohl, mein Kind!
      Klara lief, den Kranz zu holen,
      hatte nichts als dies im Sinn.
      In der Kirche ungeduldig
      wartete die Königin.
      Eine Stunde war vergangen,
      Klara, ach, wo gingst du hin?
      In der Kirche ganz vergeblich
      wartete die Königin.
      Klara ließ sich bei der Herrin
      und den Jungfraun nicht mehr sehn.
      Lieber auf dem Friedhof liegen
      wollt' sie, als dorthin zu gehn!
      Lieber bei den Toten ruhen!
      Leichter wär die Erde da!
      Als zum greisen Vater gehen
      und gestehen, was geschah...
      Doch sie ging... Der Vater fragte:
      "Bist so blaß! Sag, was dir fehlt!
      Komm an meine Brust, laß hören,
      was dir zustieß, was dich quält!"
      "Väterchen, ich hab gesündigt"
      - sprach sie -, "ach, was wird aus mir?
      Laß mich knien zu deinen Füßen!
      Strafe mich, stoß mich von dir!"...
      Mittag war es, und die Glocke
      lud im Schloßhof ein zum Mahl,
      als der greise Vater Klaras,
      Felician, trat in den Saal.
      Aber nicht nach Tafelfreuden
      stand dem grimmen Greis der Sinn.
      Mit gezücktem, scharfem Schwerte
      trat er vor die Königin.
      "Rache!" - rief er - "für die Tochter!
      Kupplerin, fahr hin ins Grab!"
      Doch der Hieb, er ging daneben,
      schnitt ihr nur vier Finger ab.
      "Tod!" - rief er - "Tod euren Söhnen
      für mein Kind, das Ihr entehrt!" -
      Da sprang Gyulafi dazwischen,
      schlug ihm aus der Hand das Schwert.
      "Wache! Wache!" - schrie der König.
      "Cselenyi, ergreif den Mann!"
      Und fürwahr in Stücke schlugen
      sie den alten Felician.
      "Teure Gattin" - sprach der König -,
      "ach, vier Finger fehlen dir!
      Sollst sie nicht umsonst betrauern!
      Sag, was wünschst du dir dafür?"...
      "Wünsche für den Zeigefinger
      seiner Tochter Tod zum Lohn,
      und für meinen Mittelfinger
      sterbe sein erwachsner Sohn!
      Meine anderen zwei Finger
      wären nur dadurch gerächt,
      wenn man gnadenlos ausrottet
      gänzlich Felicians Geschlecht!"
      Böse Zeiten! Böse Zukunft
      kündet uns der Sterne Stand!
      Möge Gott davor bewahren
      unser armes Ungarnland!...
      * Zách sprich Satsch
      Remané, Martin

    • @camcad7001
      @camcad7001 4 года назад

      www.babelmatrix.org/works/hu/Arany_J%C3%A1nos-1817/Z%C3%A1ch_Kl%C3%A1ra

  • @janqajka
    @janqajka 12 лет назад +1

    WOOOOOOOOOOOOOOW!!!!!

  • @radekhajek7707
    @radekhajek7707 7 лет назад +1

    Super :-) Škoda, že u nás moc nevystupují, viděl jsem je jen jednou v Hodoníně

  • @krythonkrithon2468
    @krythonkrithon2468 11 лет назад +2

    Azért az szívmelengető, mikor a gyerekek az Arany ballada refrénjét éneklik.
    Ennyi dinamizmus, gyönyörű dallam, csodaszép ének plusz ez a metál hangzás.
    Laura, vajon tudjátok mennyire különlegeset hoztatok létre?
    Külön dicséreret a felvételért, profi...

  • @fernandomeredead2851
    @fernandomeredead2851 7 лет назад +6

    Brazil. banda foda!

    • @lajosszajko6158
      @lajosszajko6158 6 лет назад

      Eu amava o Dalriada, Gracie - me húngaros (sorry for my poor Portugese)

  • @shpazshpaz
    @shpazshpaz 10 лет назад +8

    hail from saudi arabia!!
    long live Dalriada

  • @knot3456
    @knot3456 7 лет назад +1

    gosto de algumas músicas dessa banda muito massa

  • @user-mj6ww4cd2b
    @user-mj6ww4cd2b 4 года назад +1

    клас суперклас

  • @podejrzanytyp180
    @podejrzanytyp180 5 лет назад +1

    Coś przepięknego!! Ech zawsze uważałem, że Europa wschodnia ma nie doceniony potencjał.

  • @Durotan111
    @Durotan111 12 лет назад +1

    excelente, muy buen tema, me gusta mucho el grupo, exitos

  • @TheZardoz666
    @TheZardoz666 11 лет назад +1

    Dalriada rules! Once in a blue balls I come across a musical discovery that blows my mind. Thank you Dalriada for restoring my faith in metal music. Keep the faith and rock on!

    • @csababalint3225
      @csababalint3225 5 лет назад

      Clara Zách
      By János Arany
      The garden of the queen
      Blooms over night all green;
      Here a white rose, there a red rose -
      Brown maids and blonde are seen.
      “Dame Queen, my sister dear,
      For heaven I pray thee, hear;
      This brightest red rose of thy maids
      My heart I would hold near.”
      “Ill is my heart for her,
      For her doth beat and stir;
      If I should die. this fairest flower
      Hath caused my sepulchre.”
      “Hear, Casimir, I say;
      I cannot give away
      Her for a hundred - I am wroth -
      Some woe I dread to-day.
      “Now must I wend my way
      At early mass to pray.
      If thou art sick, thy heavy head
      Here on my cushion lay.”
      The queen thus goeth straight
      Unto the church in state;
      The lovely flowers, her virgins fair,
      Attend on her to wait.
      Fain would she pray, but, lo!
      She cannot now do so.
      Her rosary she hath forgot;
      Who now for it will go?
      “Go, bring it Clara dear,
      It is my cushion near.
      Or in the oratory which
      My daily prayer doth hear.”
      9-10
      Clara for it hath been
      Gone full an hour, I ween;
      And in the church, while she doth search,
      In vain doth wait the queen.
      She cometh back no more
      Unto the virgin corps:
      Rather would she among the dead
      Lie cold and shrouded o’er.
      Rather into the tomb,
      Into black earth’s gloom,
      Than in her gray-haired father’s hall
      Would she her place resume.
      “My child, my daughter, say.
      What troubleth thee, I pray;
      Come to my breast and there confide.
      And wipe thy tears away.”
      “Father, it may not be;
      Ah, what shall come to me!
      Let me embrace thy feet, and then
      Cast me off utterly.”
      The noon bell’s strident peal
      Calls to the royal meal;
      Just as Felician goes to meet
      His King, but not to kneel.
      His King indeed to meet,
      But not with him to eat.
      A direful vengeance he hath vowed,
      His sword gleams as with heat.
      “O, Queen Elizabeth!
      I come to seek thy death
      For my child’s wrong” - her fingers four
      He cuts as this he saith;
      “For mine, thy children twain,
      Louis and Andrew, slain
      Shall be!” But then Gyulafi stays
      The sword from further stain.
      “Quick to the rescue, men;
      Cselényi, come!” and then
      Felician soon the minions round
      Seize and disarm and pen.
      “Thy fingers bleed I see,
      For naught this shall not be!
      What dost them ask, most gracious queen,
      For this hurt done to thee?”
      “For my first finger there
      I ask his daughter fair,
      And for the next his knightly son’s
      Dread death shall be my care.
      “Then for the other two
      His son-in-law shall rue
      And daughter; in his race’s blood
      My hands I will imbrue.”
      An evil day draws nigh;
      Ill stars gleam in the sky;
      Protect our Magyar fatherland
      From ill, O God on high!
      [Translation by William N. Loew]
      [the translation the 9th and the 10th verses have been fused]

  • @rhuwyn
    @rhuwyn 3 года назад +1

    I don't know the language but DAMN this is good.

  • @beataschmidt7596
    @beataschmidt7596 3 года назад +1

    🤗💯

  • @donmatteo8700
    @donmatteo8700 10 лет назад +1

    Nagyon jók egyszerüen imádom őket!

  • @marekry3512
    @marekry3512 5 лет назад +1

    Super

  • @hervelakotasunka2625
    @hervelakotasunka2625 8 лет назад +1

    Amazing.So good!

  • @yazoo272
    @yazoo272 6 лет назад +1

    Istenkirály ez a zene

  • @arcticflower7223
    @arcticflower7223 Год назад

    They truly are good enough to open for Arkona.

  • @MrMurderjunkie
    @MrMurderjunkie 13 лет назад +2

    Fantastic and epic in every way!

  • @w33dbebe
    @w33dbebe 11 лет назад +1

    szuper!!!!!

  • @notmyname33
    @notmyname33 8 лет назад +2

    Thank you for making this music

  • @laszlograsanovics9973
    @laszlograsanovics9973 12 лет назад

    Király!!!!!!!!!!

  • @katalinberke9019
    @katalinberke9019 7 лет назад +2

    Hát Ti őrölten jók vagytok!!!! :)

  • @vicyghot
    @vicyghot 12 лет назад +3

    exelente fucion ,me cuadro bastante saludos !! de usa :)

    • @csababalint3225
      @csababalint3225 5 лет назад

      English translation:]
      Clara Zách by János Arany
      An evil day draws nigh;
      Ill stars gleam in the sky;
      Protect our Magyar fatherland
      From ill, O God on high!...
      The garden of the queen
      Blooms over night all green;
      Here a white rose, there a red rose -
      Brown maids and blonde are seen.
      "Dame Queen, my sister dear,
      For heaven I pray thee, hear;
      This brightest red rose of thy maids
      My heart I would hold near."
      "Ill is my heart for her,
      For her doth beat and stir;
      If I should die. this fairest flower
      Hath caused my sepulchre."
      "Hear, Casimir, I say;
      I cannot give away
      Her for a hundred - I am wroth -
      Some woe I dread to-day.
      "Now must I wend my way
      At early mass to pray.
      If thou art sick, thy heavy head
      Here on my cushion lay."
      The queen thus goeth straight
      Unto the church in state;
      The lovely flowers, her virgins fair,
      Attend on her to wait.
      Fain would she pray, but, lo!
      She cannot now do so.
      Her rosary she hath forgot;
      Who now for it will go?
      "Go, bring it Clara dear,
      It is my cushion near.
      Or in the oratory which
      My daily prayer doth hear."
      9-10
      Clara for it hath been
      Gone full an hour, I ween;
      And in the church, while she doth search,
      In vain doth wait the queen.
      She cometh back no more
      Unto the virgin corps:
      Rather would she among the dead
      Lie cold and shrouded o'er.
      Rather into the tomb,
      Into black earth's gloom,
      Than in her gray-haired father's hall
      Would she her place resume.
      "My child, my daughter, say.
      What troubleth thee, I pray;
      Come to my breast and there confide.
      And wipe thy tears away."
      "Father, it may not be;
      Ah, what shall come to me!
      Let me embrace thy feet, and then
      Cast me off utterly."
      The noon bell's strident peal
      Calls to the royal meal;
      Just as Felician goes to meet
      His King, but not to kneel.
      His King indeed to meet,
      But not with him to eat.
      A direful vengeance he hath vowed,
      His sword gleams as with heat.
      "O, Queen Elizabeth!
      I come to seek thy death
      For my child's wrong" - her fingers four
      He cuts as this he saith;
      "For mine, thy children twain,
      Louis and Andrew, slain
      Shall be!" But then Gyulafi stays
      The sword from further stain.
      "Quick to the rescue, men;
      Cselényi, come!" and then
      Felician soon the minions round
      Seize and disarm and pen.
      "Thy fingers bleed I see,
      For naught this shall not be!
      What dost them ask, most gracious queen,
      For this hurt done to thee?"
      "For my first finger there
      I ask his daughter fair,
      And for the next his knightly son's
      Dread death shall be my care.
      "Then for the other two
      His son-in-law shall rue
      And daughter; in his race's blood
      My hands I will imbrue."
      An evil day draws nigh;
      Ill stars gleam in the sky;
      Protect our Magyar fatherland
      From ill, O God on high!
      source: www.lyricsondemand.com/d/dalriadalyrics/zchklralyrics.html

  • @AlxMiNeR
    @AlxMiNeR 12 лет назад +1

    damn that song is one of the best .. and we can hear more the guitarist voice that is fkin awesome

  • @W40TZ2
    @W40TZ2 13 лет назад

    Félelmetes!

  • @dotexelp7023
    @dotexelp7023 9 лет назад

    super

  • @janosfabian3012
    @janosfabian3012 3 года назад +1

    ❤️

  • @solyomko
    @solyomko 12 лет назад

    ez fantasztikus

  • @niewolnik77
    @niewolnik77 8 лет назад +2

    Brawo, konkretny rozpierdol :)

  • @MrKataklysm
    @MrKataklysm 13 лет назад

    Jó koncert volt annyi szent!

  • @katakacatka9948
    @katakacatka9948 6 лет назад +1

    Gyönyörű....

  • @EduardoPatlanInfante
    @EduardoPatlanInfante 13 лет назад +1

    Un excelente folk meta!!!

  • @kecskeszabo
    @kecskeszabo 13 лет назад

    Nagyon nagy élmény, habár egy pöppet hátul voltam!!!

  • @knot3456
    @knot3456 8 лет назад +3

    Brasil banda muito boa

  • @krythonkrithon2468
    @krythonkrithon2468 11 лет назад +1

    The garden of the queen
    Blooms over night all green;
    Here a white rose, there a red rose -
    Brown maids and blonde are seen.
    “Dame Queen, my sister dear,
    For heaven I pray thee, hear;
    This brightest red rose of thy maids
    My heart I would hold near.”

  • @AmalkaMrk
    @AmalkaMrk 11 лет назад +1

    concert in Brno was perfect

  • @user-hk2le3mg5p
    @user-hk2le3mg5p 8 лет назад +2

    супер!!!)))

  • @MeszGer86
    @MeszGer86 12 лет назад

    Na ez a Videó nagyon ott van. Basszus de jó olvasni a sok pozitív kommentet mind Magyartól mind külföldiektől :) Nagyon jók vagytok! DALRIADA!!!