Long live to Dalriada, Laura, Andras, Klara and her brave father, the poet Janos Arany and the beautiful land of Hungary. Greetings and love from Colombia.
English translation... Clara Zách by János Arany The garden of the queen Blooms over night all green; Here a white rose, there a red rose - Brown maids and blonde are seen. "Dame Queen, my sister dear, For heaven I pray thee, hear; This brightest red rose of thy maids My heart I would hold near." "Ill is my heart for her, For her doth beat and stir; If I should die. this fairest flower Hath caused my sepulchre." "Hear, Casimir, I say; I cannot give away Her for a hundred - I am wroth - Some woe I dread to-day. "Now must I wend my way At early mass to pray. If thou art sick, thy heavy head Here on my cushion lay." The queen thus goeth straight Unto the church in state; The lovely flowers, her virgins fair, Attend on her to wait. Fain would she pray, but, lo! She cannot now do so. Her rosary she hath forgot; Who now for it will go? "Go, bring it Clara dear, It is my cushion near. Or in the oratory which My daily prayer doth hear." 9-10 Clara for it hath been Gone full an hour, I ween; And in the church, while she doth search, In vain doth wait the queen. She cometh back no more Unto the virgin corps: Rather would she among the dead Lie cold and shrouded o'er. Rather into the tomb, Into black earth's gloom, Than in her gray-haired father's hall Would she her place resume. "My child, my daughter, say. What troubleth thee, I pray; Come to my breast and there confide. And wipe thy tears away." "Father, it may not be; Ah, what shall come to me! Let me embrace thy feet, and then Cast me off utterly." The noon bell's strident peal Calls to the royal meal; Just as Felician goes to meet His King, but not to kneel. His King indeed to meet, But not with him to eat. A direful vengeance he hath vowed, His sword gleams as with heat. "O, Queen Elizabeth! I come to seek thy death For my child's wrong" - her fingers four He cuts as this he saith; "For mine, thy children twain, Louis and Andrew, slain Shall be!" But then Gyulafi stays The sword from further stain. "Quick to the rescue, men; Cselényi, come!" and then Felician soon the minions round Seize and disarm and pen. "Thy fingers bleed I see, For naught this shall not be! What dost them ask, most gracious queen, For this hurt done to thee?" "For my first finger there I ask his daughter fair, And for the next his knightly son's Dread death shall be my care. "Then for the other two His son-in-law shall rue And daughter; in his race's blood My hands I will imbrue." An evil day draws nigh; Ill stars gleam in the sky; Protect our Magyar fatherland From ill, O God on high! source: www.lyricsondemand.com/d/dalriadalyrics/zchklralyrics.html
Ezt szeretem az ilyen komolyabb bandákban, hogy nem egy ritmusra építik az egész számot, hanem egy számban benne van vagy 4-5 különböző....Respect...Egy pop számhoz hozzá sem lehet hasonlítani...Drake és társainak (mai trend) teljes életművükben nem volt ennyi munka, mint egy egy ilyen számban
Zách Klára (Magyar) Énekli egy hegedős a XIV-ik században Királyasszony kertje Kivirult hajnalra: Fehér rózsa, piros rózsa... Szőke, leány, barna. "Királyasszony, néném, Az egekre kérném: Azt a rózsát, piros rózsát Haj, beh szeretném én! Beteg vagyok érte, Szívdobogást érzek: Ha meghalok, egy virágnak A halottja lészek!" "Jaj! öcsém, Kázmér, Azt nem adom százér! - Menj! haragszom... nem szégyelled?... Félek, bizony gyász ér! Sietős az útam, Reggeli templomra: Ha beteg vagy, hát fekügy le Bársony pamlagomra." - Megyen a királyné, Megyen a templomba; Szép virágok, deli szűzek Mind követik nyomba. Könyörögne, - nem tud, Nem tud imádkozni; Olvasóját honn feledé: Ki megyen elhozni? "Eredj fiam, Klára, Hamar, édes lyányom! Megtalálod a térdeplőn, Ha nem a diványon." Keresi a Klára, Mégsem akad rája: Királyasszony a templomban Oly nehezen várja! Keresi a Klára, Teljes egy órája: Királyasszony a templomban De hiába várja. Vissza se megy többé Deli szűzek közzé: Inkább menne temetőbe A halottak közzé. Inkább temetőbe, A fekete földbe: Mint ama nagy palotába Ősz atyja elébe! "Hej! lányom, lányom! Mi bajodat látom? Jöszte, borúlj az ölemre, Mondd meg, édes lyányom." "Jaj, atyám! nem - nem - Jaj, hova kell lennem! Hadd ölelem lábad porát, - Taposs agyon engem...!" Harangoznak délre, Udvari ebédre; Akkor mene Felicián A király elébe. A király elébe, De nem az ebédre: Rettenetes bosszuálló Kardja - volt kezébe'. "Életed a lyányért Erzsébet királyné!" Jó szerencse, hogy megváltja Gyönge négy ujjáért. "Gyermekemért gyermek: Lajos, Endre, halj meg!" Jó szerencse, hogy Gyulafi Rohan a fegyvernek. "Hamar a gazembert... Fiaim, - Cselényi...!" Ott levágák Feliciánt A király cselédi. - "Véres az ujjad, Nem vérzik hiába: Mit kivánsz most, királyi nőm, Fájdalom díjába?" "Mutató ujjamért Szép hajadon lányát; Nagy ujjamért legény fia Borzasztó halálát; A másik kettőért Veje, lánya végét; Piros vérem hullásaért Minden nemzetségét!" Rossz időket érünk, Rossz csillagok járnak. Isten ója nagy csapástól Mi magyar hazánkat!...
English translation of the lyrics:] Clara Zách by János Arany An evil day draws nigh; Ill stars gleam in the sky; Protect our Magyar fatherland From ill, O God on high!... The garden of the queen Blooms over night all green; Here a white rose, there a red rose - Brown maids and blonde are seen. "Dame Queen, my sister dear, For heaven I pray thee, hear; This brightest red rose of thy maids My heart I would hold near." "Ill is my heart for her, For her doth beat and stir; If I should die. this fairest flower Hath caused my sepulchre." "Hear, Casimir, I say; I cannot give away Her for a hundred - I am wroth - Some woe I dread to-day. "Now must I wend my way At early mass to pray. If thou art sick, thy heavy head Here on my cushion lay." The queen thus goeth straight Unto the church in state; The lovely flowers, her virgins fair, Attend on her to wait. Fain would she pray, but, lo! She cannot now do so. Her rosary she hath forgot; Who now for it will go? "Go, bring it Clara dear, It is my cushion near. Or in the oratory which My daily prayer doth hear." 9-10 Clara for it hath been Gone full an hour, I ween; And in the church, while she doth search, In vain doth wait the queen. She cometh back no more Unto the virgin corps: Rather would she among the dead Lie cold and shrouded o'er. Rather into the tomb, Into black earth's gloom, Than in her gray-haired father's hall Would she her place resume. "My child, my daughter, say. What troubleth thee, I pray; Come to my breast and there confide. And wipe thy tears away." "Father, it may not be; Ah, what shall come to me! Let me embrace thy feet, and then Cast me off utterly." The noon bell's strident peal Calls to the royal meal; Just as Felician goes to meet His King, but not to kneel. His King indeed to meet, But not with him to eat. A direful vengeance he hath vowed, His sword gleams as with heat. "O, Queen Elizabeth! I come to seek thy death For my child's wrong" - her fingers four He cuts as this he saith; "For mine, thy children twain, Louis and Andrew, slain Shall be!" But then Gyulafi stays The sword from further stain. "Quick to the rescue, men; Cselényi, come!" and then Felician soon the minions round Seize and disarm and pen. "Thy fingers bleed I see, For naught this shall not be! What dost them ask, most gracious queen, For this hurt done to thee?" "For my first finger there I ask his daughter fair, And for the next his knightly son's Dread death shall be my care. "Then for the other two His son-in-law shall rue And daughter; in his race's blood My hands I will imbrue." An evil day draws nigh; Ill stars gleam in the sky; Protect our Magyar fatherland From ill, O God on high! source: www.lyricsondemand.com/d/dalriadalyrics/zchklralyrics.html
The translation to English: Clara Zách by János Arany -19th century- The garden of the queen Blooms over night all green; Here a white rose, there a red rose - Brown maids and blonde are seen. “Dame Queen, my sister dear, For heaven I pray thee, hear; This brightest red rose of thy maids My heart I would hold near.” “Ill is my heart for her, For her doth beat and stir; If I should die. this fairest flower Hath caused my sepulchre.” “Hear, Casimir, I say; I cannot give away Her for a hundred - I am wroth - Some woe I dread to-day. “Now must I wend my way At early mass to pray. If thou art sick, thy heavy head Here on my cushion lay.” The queen thus goeth straight Unto the church in state; The lovely flowers, her virgins fair, Attend on her to wait. Fain would she pray, but, lo! She cannot now do so. Her rosary she hath forgot; Who now for it will go? “Go, bring it Clara dear, It is my cushion near. Or in the oratory which My daily prayer doth hear.” 9-10 Clara for it hath been Gone full an hour, I ween; And in the church, while she doth search, In vain doth wait the queen. She cometh back no more Unto the virgin corps: Rather would she among the dead Lie cold and shrouded o’er. Rather into the tomb, Into black earth’s gloom, Than in her gray-haired father’s hall Would she her place resume. “My child, my daughter, say. What troubleth thee, I pray; Come to my breast and there confide. And wipe thy tears away.” “Father, it may not be; Ah, what shall come to me! Let me embrace thy feet, and then Cast me off utterly.” The noon bell’s strident peal Calls to the royal meal; Just as Felician goes to meet His King, but not to kneel. His King indeed to meet, But not with him to eat. A direful vengeance he hath vowed, His sword gleams as with heat. “O, Queen Elizabeth! I come to seek thy death For my child’s wrong” - her fingers four He cuts as this he saith; “For mine, thy children twain, Louis and Andrew, slain Shall be!” But then Gyulafi stays The sword from further stain. “Quick to the rescue, men; Cselényi, come!” and then Felician soon the minions round Seize and disarm and pen. “Thy fingers bleed I see, For naught this shall not be! What dost them ask, most gracious queen, For this hurt done to thee?” “For my first finger there I ask his daughter fair, And for the next his knightly son’s Dread death shall be my care. “Then for the other two His son-in-law shall rue And daughter; in his race’s blood My hands I will imbrue.” An evil day draws nigh; Ill stars gleam in the sky; Protect our Magyar fatherland From ill, O God on high! [Translation by William N. Loew] [the translation the 9th and the 10th verses have been fused]
The translation; Clara Zách The garden of the queen Blooms over night all green; Here a white rose, there a red rose - Brown maids and blonde are seen. “Dame Queen, my sister dear, For heaven I pray thee, hear; This brightest red rose of thy maids My heart I would hold near.” “Ill is my heart for her, For her doth beat and stir; If I should die. this fairest flower Hath caused my sepulchre.” “Hear, Casimir, I say; I cannot give away Her for a hundred - I am wroth - Some woe I dread to-day. “Now must I wend my way At early mass to pray. If thou art sick, thy heavy head Here on my cushion lay.” The queen thus goeth straight Unto the church in state; The lovely flowers, her virgins fair, Attend on her to wait. Fain would she pray, but, lo! She cannot now do so. Her rosary she hath forgot; Who now for it will go? “Go, bring it Clara dear, It is my cushion near. Or in the oratory which My daily prayer doth hear.” 9-10 Clara for it hath been Gone full an hour, I ween; And in the church, while she doth search, In vain doth wait the queen. She cometh back no more Unto the virgin corps: Rather would she among the dead Lie cold and shrouded o’er. Rather into the tomb, Into black earth’s gloom, Than in her gray-haired father’s hall Would she her place resume. “My child, my daughter, say. What troubleth thee, I pray; Come to my breast and there confide. And wipe thy tears away.” “Father, it may not be; Ah, what shall come to me! Let me embrace thy feet, and then Cast me off utterly.” The noon bell’s strident peal Calls to the royal meal; Just as Felician goes to meet His King, but not to kneel. His King indeed to meet, But not with him to eat. A direful vengeance he hath vowed, His sword gleams as with heat. “O, Queen Elizabeth! I come to seek thy death For my child’s wrong” - her fingers four He cuts as this he saith; “For mine, thy children twain, Louis and Andrew, slain Shall be!” But then Gyulafi stays The sword from further stain. “Quick to the rescue, men; Cselényi, come!” and then Felician soon the minions round Seize and disarm and pen. “Thy fingers bleed I see, For naught this shall not be! What dost them ask, most gracious queen, For this hurt done to thee?” “For my first finger there I ask his daughter fair, And for the next his knightly son’s Dread death shall be my care. “Then for the other two His son-in-law shall rue And daughter; in his race’s blood My hands I will imbrue.” An evil day draws nigh; Ill stars gleam in the sky; Protect our Magyar fatherland From ill, O God on high! [Translation by William N. Loew] [the translation the 9th and the 10th verses have been fused]
The lyrics my friend: Clara Zách The garden of the queen Blooms over night all green; Here a white rose, there a red rose - Brown maids and blonde are seen. “Dame Queen, my sister dear, For heaven I pray thee, hear; This brightest red rose of thy maids My heart I would hold near.” “Ill is my heart for her, For her doth beat and stir; If I should die. this fairest flower Hath caused my sepulchre.” “Hear, Casimir, I say; I cannot give away Her for a hundred - I am wroth - Some woe I dread to-day. “Now must I wend my way At early mass to pray. If thou art sick, thy heavy head Here on my cushion lay.” The queen thus goeth straight Unto the church in state; The lovely flowers, her virgins fair, Attend on her to wait. Fain would she pray, but, lo! She cannot now do so. Her rosary she hath forgot; Who now for it will go? “Go, bring it Clara dear, It is my cushion near. Or in the oratory which My daily prayer doth hear.” 9-10 Clara for it hath been Gone full an hour, I ween; And in the church, while she doth search, In vain doth wait the queen. She cometh back no more Unto the virgin corps: Rather would she among the dead Lie cold and shrouded o’er. Rather into the tomb, Into black earth’s gloom, Than in her gray-haired father’s hall Would she her place resume. “My child, my daughter, say. What troubleth thee, I pray; Come to my breast and there confide. And wipe thy tears away.” “Father, it may not be; Ah, what shall come to me! Let me embrace thy feet, and then Cast me off utterly.” The noon bell’s strident peal Calls to the royal meal; Just as Felician goes to meet His King, but not to kneel. His King indeed to meet, But not with him to eat. A direful vengeance he hath vowed, His sword gleams as with heat. “O, Queen Elizabeth! I come to seek thy death For my child’s wrong” - her fingers four He cuts as this he saith; “For mine, thy children twain, Louis and Andrew, slain Shall be!” But then Gyulafi stays The sword from further stain. “Quick to the rescue, men; Cselényi, come!” and then Felician soon the minions round Seize and disarm and pen. “Thy fingers bleed I see, For naught this shall not be! What dost them ask, most gracious queen, For this hurt done to thee?” “For my first finger there I ask his daughter fair, And for the next his knightly son’s Dread death shall be my care. “Then for the other two His son-in-law shall rue And daughter; in his race’s blood My hands I will imbrue.” An evil day draws nigh; Ill stars gleam in the sky; Protect our Magyar fatherland From ill, O God on high! [Translation by William N. Loew] [the translation the 9th and the 10th verses have been fused]
@@csababalint3225 I know it was been a while since your coment, however I really wanna thank you for posting the lyrics!! I know this entire album's lyrics are taken from poems by this Arany guy so it's harder to find English translations of these songs (I still want to know the lyrics on Janos pap orzaga, love that one), so I'm really grateful for your post. Greets from Brazil!
Clara Zách By János Arany The garden of the queen Blooms over night all green; Here a white rose, there a red rose - Brown maids and blonde are seen. “Dame Queen, my sister dear, For heaven I pray thee, hear; This brightest red rose of thy maids My heart I would hold near.” “Ill is my heart for her, For her doth beat and stir; If I should die. this fairest flower Hath caused my sepulchre.” “Hear, Casimir, I say; I cannot give away Her for a hundred - I am wroth - Some woe I dread to-day. “Now must I wend my way At early mass to pray. If thou art sick, thy heavy head Here on my cushion lay.” The queen thus goeth straight Unto the church in state; The lovely flowers, her virgins fair, Attend on her to wait. Fain would she pray, but, lo! She cannot now do so. Her rosary she hath forgot; Who now for it will go? “Go, bring it Clara dear, It is my cushion near. Or in the oratory which My daily prayer doth hear.” 9-10 Clara for it hath been Gone full an hour, I ween; And in the church, while she doth search, In vain doth wait the queen. She cometh back no more Unto the virgin corps: Rather would she among the dead Lie cold and shrouded o’er. Rather into the tomb, Into black earth’s gloom, Than in her gray-haired father’s hall Would she her place resume. “My child, my daughter, say. What troubleth thee, I pray; Come to my breast and there confide. And wipe thy tears away.” “Father, it may not be; Ah, what shall come to me! Let me embrace thy feet, and then Cast me off utterly.” The noon bell’s strident peal Calls to the royal meal; Just as Felician goes to meet His King, but not to kneel. His King indeed to meet, But not with him to eat. A direful vengeance he hath vowed, His sword gleams as with heat. “O, Queen Elizabeth! I come to seek thy death For my child’s wrong” - her fingers four He cuts as this he saith; “For mine, thy children twain, Louis and Andrew, slain Shall be!” But then Gyulafi stays The sword from further stain. “Quick to the rescue, men; Cselényi, come!” and then Felician soon the minions round Seize and disarm and pen. “Thy fingers bleed I see, For naught this shall not be! What dost them ask, most gracious queen, For this hurt done to thee?” “For my first finger there I ask his daughter fair, And for the next his knightly son’s Dread death shall be my care. “Then for the other two His son-in-law shall rue And daughter; in his race’s blood My hands I will imbrue.” An evil day draws nigh; Ill stars gleam in the sky; Protect our Magyar fatherland From ill, O God on high! [Translation by William N. Loew] [the translation the 9th and the 10th verses have been fused]
Here you are mate the translation to English (this poem/ballade was written by János Arany in the 19th century): Clara Zách The garden of the queen Blooms over night all green; Here a white rose, there a red rose - Brown maids and blonde are seen. “Dame Queen, my sister dear, For heaven I pray thee, hear; This brightest red rose of thy maids My heart I would hold near.” “Ill is my heart for her, For her doth beat and stir; If I should die. this fairest flower Hath caused my sepulchre.” “Hear, Casimir, I say; I cannot give away Her for a hundred - I am wroth - Some woe I dread to-day. “Now must I wend my way At early mass to pray. If thou art sick, thy heavy head Here on my cushion lay.” The queen thus goeth straight Unto the church in state; The lovely flowers, her virgins fair, Attend on her to wait. Fain would she pray, but, lo! She cannot now do so. Her rosary she hath forgot; Who now for it will go? “Go, bring it Clara dear, It is my cushion near. Or in the oratory which My daily prayer doth hear.” 9-10 Clara for it hath been Gone full an hour, I ween; And in the church, while she doth search, In vain doth wait the queen. She cometh back no more Unto the virgin corps: Rather would she among the dead Lie cold and shrouded o’er. Rather into the tomb, Into black earth’s gloom, Than in her gray-haired father’s hall Would she her place resume. “My child, my daughter, say. What troubleth thee, I pray; Come to my breast and there confide. And wipe thy tears away.” “Father, it may not be; Ah, what shall come to me! Let me embrace thy feet, and then Cast me off utterly.” The noon bell’s strident peal Calls to the royal meal; Just as Felician goes to meet His King, but not to kneel. His King indeed to meet, But not with him to eat. A direful vengeance he hath vowed, His sword gleams as with heat. “O, Queen Elizabeth! I come to seek thy death For my child’s wrong” - her fingers four He cuts as this he saith; “For mine, thy children twain, Louis and Andrew, slain Shall be!” But then Gyulafi stays The sword from further stain. “Quick to the rescue, men; Cselényi, come!” and then Felician soon the minions round Seize and disarm and pen. “Thy fingers bleed I see, For naught this shall not be! What dost them ask, most gracious queen, For this hurt done to thee?” “For my first finger there I ask his daughter fair, And for the next his knightly son’s Dread death shall be my care. “Then for the other two His son-in-law shall rue And daughter; in his race’s blood My hands I will imbrue.” An evil day draws nigh; Ill stars gleam in the sky; Protect our Magyar fatherland From ill, O God on high! [Translation by William N. Loew] [the translation the 9th and the 10th verses have been fused]
Hungarian poem from 19th century: Клара Зак Сад королевы Цветет в течение ночи все зеленое; Здесь белая роза, там красная роза - Коричневые горничные и блондинка видны. «Дама королева, дорогая моя сестра, Слушай, небеса; Эта самая яркая красная роза твоих горничных Мое сердце я бы держал рядом. «Я - мое сердце для нее, Потому что она бьет и мешает; Если я умру. этот прекрасный цветок Причиняет мою гробницу. «Слушай, Казимир, я говорю; Я не могу отдать Ее за сто - я разгневан - Некоторое горе, которого я боюсь сегодня. .... Королева, таким образом, идет прямо К церкви в государстве; Прекрасные цветы, ее девственница прекрасна, Посмотри на нее ждать. Она будет молиться, но вот! Теперь она не может этого сделать. Свои четки она забыла; Кто сейчас на это пойдет? «Иди, принеси это Клара дорогая, Это моя подушка рядом. Или в ораторском искусстве, которое Моя ежедневная молитва слышит ». 9-10 Клара за это была Прошел полный час, я ween; И в церкви, пока она ищет, Напрасно ждет королеву. Она больше не возвращается В девственный корпус: Скорее бы она среди мертвых Лежите холодно и окутано. Скорее в гробницу, В черноземную тьму, Чем в зале ее седоволосого отца Будет ли она ее место резюме. «Мой ребенок, моя дочь, скажи. Что тебя беспокоит, я молюсь; Подойди к моей груди и доверься. И вытри слезы твои. «Отец, это не может быть; Ах, что придет ко мне! Позволь мне обнять твои ноги, а затем Отбрось меня полностью. Резкий звон полудня Призывы к королевской трапезе; Так же, как Феликийец идет на встречу Его король, но не на колени. Его король действительно встретится, Но не с ним есть. Страшная месть, которую он поклялся, Его меч сияет, как жар. «О, королева Елизавета! Я пришел искать твою смерть Потому что мой ребенок не прав »- у нее четыре пальца Он режет, как это он говорит; «Мои дети, твои дети, Луи и Андрей убиты Должно быть! »Но тогда Гюлафи остается Меч от дальнейших пятен. «Спешите на помощь, мужчины; Cselényi, иди! », А затем Феликийский скоро раунд миньонов Захватить и разоружить и пера. «Твои пальцы кровоточат, я вижу, Ни за что этого не должно быть! Что они спрашивают, самая милостивая королева, За то, что сделал тебе вред? «Для моего первого пальца там Я спрашиваю его дочери, И для следующего его рыцарского сына Страх смерти будет моей заботой. «Тогда для двух других Его зять будет рутировать И дочь; в крови его расы Мои руки я буду впитывать. Злой день приближается; В небе светятся больные звезды; Береги наше мадьярское отечество От больного, о Бог на высоте! Klara Zak
Clara Zách [English translation:] The garden of the queen Blooms over night all green; Here a white rose, there a red rose Brown maids and blonde are seen. "Dame Queen, my sister dear, For heaven I pray thee, hear; This brightest red rose of thy maids My heart I would hold near." "Ill is my heart for her, For her doth beat and stir; If I should die. this fairest flower Hath caused my sepulchre." "Hear, Casimir, I say; I cannot give away Her for a hundred - I am wroth - Some woe I dread to-day. "Now must I wend my way At early mass to pray. If thou art sick, thy heavy head Here on my cushion lay." The queen thus goeth straight Unto the church in state; The lovely flowers, her virgins fair, Attend on her to wait. Fain would she pray, but, lo! She cannot now do so. Her rosary she hath forgot; Who now for it will go? "Go, bring it Clara dear, It is my cushion near. Or in the oratory which My daily prayer doth hear." 9-10 Clara for it hath been Gone full an hour, I ween; And in the church, while she doth search, In vain doth wait the queen. She cometh back no more Unto the virgin corps: Rather would she among the dead Lie cold and shrouded o'er. Rather into the tomb, Into black earth's gloom, Than in her gray-haired father's hall Would she her place resume. "My child, my daughter, say. What troubleth thee, I pray; Come to my breast and there confide. And wipe thy tears away." "Father, it may not be; Ah, what shall come to me! Let me embrace thy feet, and then Cast me off utterly." The noon bell's strident peal Calls to the royal meal; Just as Felician goes to meet His King, but not to kneel. His King indeed to meet, But not with him to eat. A direful vengeance he hath vowed, His sword gleams as with heat. "O, Queen Elizabeth! I come to seek thy death For my child's wrong" - her fingers four He cuts as this he saith; "For mine, thy children twain, Louis and Andrew, slain Shall be!" But then Gyulafi stays The sword from further stain. "Quick to the rescue, men; Cselényi, come!" and then Felician soon the minions round Seize and disarm and pen. "Thy fingers bleed I see, For naught this shall not be! What dost them ask, most gracious queen, For this hurt done to thee?" "For my first finger there I ask his daughter fair, And for the next his knightly son's Dread death shall be my care. "Then for the other two His son-in-law shall rue And daughter; in his race's blood My hands I will imbrue." An evil day draws nigh; Ill stars gleam in the sky; Protect our Magyar fatherland From ill, O God on high! [Translation by William N. Loew] [the translation the 9th and the 10th verses have been fused] source: www.lyricsondemand.com/d/dalriadalyrics/zchklralyrics.html
ive probably listened to this song and watched this vid at least 500 times. currently my favorite band. every song they've done is just beyond amazing.
Klara Zách* (German) So sang ein spielmann im 14. jahrhundert In dem königlichen Garten sind erblüht im Morgenschein weiße Rosen, rote Rosen... Blondes Mädchen, wärst du mein!... "Königin, gestrenge Schwester, ach, inständig bitt ich dich: Laß mir doch die rote Rose, ganz verliebt in sie bin ich! Fühl mich krank, wenn ich dran denke! glaub, daß mir das Herz noch bricht! Soll ich wegen einer Blume sterben? - Sag, das willst du nicht!" - "Schweig, ich kann sie dir nicht lassen! Schäm dich, Bruder Kasimir! Schweig, bevor ich zornig werde! Geh, und zügle deine Gier! Muß zur heiligen Messe gehen, hab es eilig! - Bist du krank, lege dich ein Stündchen nieder hier auf meiner Polsterbank." Ging die Königin zur Messe, ließ ihn stehen ohne Gruß, winkte nur noch ihren Jungfraun ihr zu folgen auf dem Fuß. Wollte in der Kirche beten, seufzte plötzlich, ratlos schier: Hab den Rosenkranz vergessen, nun, ein Mädchen holt ihn mir... "Klara, lauf zurück zum Schlosse, hol den Rosenkranz geschwind! Auf dem Schemel, auf dem Sofa findest du ihn wohl, mein Kind! Klara lief, den Kranz zu holen, hatte nichts als dies im Sinn. In der Kirche ungeduldig wartete die Königin. Eine Stunde war vergangen, Klara, ach, wo gingst du hin? In der Kirche ganz vergeblich wartete die Königin. Klara ließ sich bei der Herrin und den Jungfraun nicht mehr sehn. Lieber auf dem Friedhof liegen wollt' sie, als dorthin zu gehn! Lieber bei den Toten ruhen! Leichter wär die Erde da! Als zum greisen Vater gehen und gestehen, was geschah... Doch sie ging... Der Vater fragte: "Bist so blaß! Sag, was dir fehlt! Komm an meine Brust, laß hören, was dir zustieß, was dich quält!" "Väterchen, ich hab gesündigt" - sprach sie -, "ach, was wird aus mir? Laß mich knien zu deinen Füßen! Strafe mich, stoß mich von dir!"... Mittag war es, und die Glocke lud im Schloßhof ein zum Mahl, als der greise Vater Klaras, Felician, trat in den Saal. Aber nicht nach Tafelfreuden stand dem grimmen Greis der Sinn. Mit gezücktem, scharfem Schwerte trat er vor die Königin. "Rache!" - rief er - "für die Tochter! Kupplerin, fahr hin ins Grab!" Doch der Hieb, er ging daneben, schnitt ihr nur vier Finger ab. "Tod!" - rief er - "Tod euren Söhnen für mein Kind, das Ihr entehrt!" - Da sprang Gyulafi dazwischen, schlug ihm aus der Hand das Schwert. "Wache! Wache!" - schrie der König. "Cselenyi, ergreif den Mann!" Und fürwahr in Stücke schlugen sie den alten Felician. "Teure Gattin" - sprach der König -, "ach, vier Finger fehlen dir! Sollst sie nicht umsonst betrauern! Sag, was wünschst du dir dafür?"... "Wünsche für den Zeigefinger seiner Tochter Tod zum Lohn, und für meinen Mittelfinger sterbe sein erwachsner Sohn! Meine anderen zwei Finger wären nur dadurch gerächt, wenn man gnadenlos ausrottet gänzlich Felicians Geschlecht!" Böse Zeiten! Böse Zukunft kündet uns der Sterne Stand! Möge Gott davor bewahren unser armes Ungarnland!... * Zách sprich Satsch Remané, Martin
Azért az szívmelengető, mikor a gyerekek az Arany ballada refrénjét éneklik. Ennyi dinamizmus, gyönyörű dallam, csodaszép ének plusz ez a metál hangzás. Laura, vajon tudjátok mennyire különlegeset hoztatok létre? Külön dicséreret a felvételért, profi...
Dalriada rules! Once in a blue balls I come across a musical discovery that blows my mind. Thank you Dalriada for restoring my faith in metal music. Keep the faith and rock on!
Clara Zách By János Arany The garden of the queen Blooms over night all green; Here a white rose, there a red rose - Brown maids and blonde are seen. “Dame Queen, my sister dear, For heaven I pray thee, hear; This brightest red rose of thy maids My heart I would hold near.” “Ill is my heart for her, For her doth beat and stir; If I should die. this fairest flower Hath caused my sepulchre.” “Hear, Casimir, I say; I cannot give away Her for a hundred - I am wroth - Some woe I dread to-day. “Now must I wend my way At early mass to pray. If thou art sick, thy heavy head Here on my cushion lay.” The queen thus goeth straight Unto the church in state; The lovely flowers, her virgins fair, Attend on her to wait. Fain would she pray, but, lo! She cannot now do so. Her rosary she hath forgot; Who now for it will go? “Go, bring it Clara dear, It is my cushion near. Or in the oratory which My daily prayer doth hear.” 9-10 Clara for it hath been Gone full an hour, I ween; And in the church, while she doth search, In vain doth wait the queen. She cometh back no more Unto the virgin corps: Rather would she among the dead Lie cold and shrouded o’er. Rather into the tomb, Into black earth’s gloom, Than in her gray-haired father’s hall Would she her place resume. “My child, my daughter, say. What troubleth thee, I pray; Come to my breast and there confide. And wipe thy tears away.” “Father, it may not be; Ah, what shall come to me! Let me embrace thy feet, and then Cast me off utterly.” The noon bell’s strident peal Calls to the royal meal; Just as Felician goes to meet His King, but not to kneel. His King indeed to meet, But not with him to eat. A direful vengeance he hath vowed, His sword gleams as with heat. “O, Queen Elizabeth! I come to seek thy death For my child’s wrong” - her fingers four He cuts as this he saith; “For mine, thy children twain, Louis and Andrew, slain Shall be!” But then Gyulafi stays The sword from further stain. “Quick to the rescue, men; Cselényi, come!” and then Felician soon the minions round Seize and disarm and pen. “Thy fingers bleed I see, For naught this shall not be! What dost them ask, most gracious queen, For this hurt done to thee?” “For my first finger there I ask his daughter fair, And for the next his knightly son’s Dread death shall be my care. “Then for the other two His son-in-law shall rue And daughter; in his race’s blood My hands I will imbrue.” An evil day draws nigh; Ill stars gleam in the sky; Protect our Magyar fatherland From ill, O God on high! [Translation by William N. Loew] [the translation the 9th and the 10th verses have been fused]
English translation:] Clara Zách by János Arany An evil day draws nigh; Ill stars gleam in the sky; Protect our Magyar fatherland From ill, O God on high!... The garden of the queen Blooms over night all green; Here a white rose, there a red rose - Brown maids and blonde are seen. "Dame Queen, my sister dear, For heaven I pray thee, hear; This brightest red rose of thy maids My heart I would hold near." "Ill is my heart for her, For her doth beat and stir; If I should die. this fairest flower Hath caused my sepulchre." "Hear, Casimir, I say; I cannot give away Her for a hundred - I am wroth - Some woe I dread to-day. "Now must I wend my way At early mass to pray. If thou art sick, thy heavy head Here on my cushion lay." The queen thus goeth straight Unto the church in state; The lovely flowers, her virgins fair, Attend on her to wait. Fain would she pray, but, lo! She cannot now do so. Her rosary she hath forgot; Who now for it will go? "Go, bring it Clara dear, It is my cushion near. Or in the oratory which My daily prayer doth hear." 9-10 Clara for it hath been Gone full an hour, I ween; And in the church, while she doth search, In vain doth wait the queen. She cometh back no more Unto the virgin corps: Rather would she among the dead Lie cold and shrouded o'er. Rather into the tomb, Into black earth's gloom, Than in her gray-haired father's hall Would she her place resume. "My child, my daughter, say. What troubleth thee, I pray; Come to my breast and there confide. And wipe thy tears away." "Father, it may not be; Ah, what shall come to me! Let me embrace thy feet, and then Cast me off utterly." The noon bell's strident peal Calls to the royal meal; Just as Felician goes to meet His King, but not to kneel. His King indeed to meet, But not with him to eat. A direful vengeance he hath vowed, His sword gleams as with heat. "O, Queen Elizabeth! I come to seek thy death For my child's wrong" - her fingers four He cuts as this he saith; "For mine, thy children twain, Louis and Andrew, slain Shall be!" But then Gyulafi stays The sword from further stain. "Quick to the rescue, men; Cselényi, come!" and then Felician soon the minions round Seize and disarm and pen. "Thy fingers bleed I see, For naught this shall not be! What dost them ask, most gracious queen, For this hurt done to thee?" "For my first finger there I ask his daughter fair, And for the next his knightly son's Dread death shall be my care. "Then for the other two His son-in-law shall rue And daughter; in his race's blood My hands I will imbrue." An evil day draws nigh; Ill stars gleam in the sky; Protect our Magyar fatherland From ill, O God on high! source: www.lyricsondemand.com/d/dalriadalyrics/zchklralyrics.html
The garden of the queen Blooms over night all green; Here a white rose, there a red rose - Brown maids and blonde are seen. “Dame Queen, my sister dear, For heaven I pray thee, hear; This brightest red rose of thy maids My heart I would hold near.”
“Őszelő” CD, 2 CD+DVD előrendelés / pre-order: dalriada.hmusic.hu/hun
Digitális előrendelés / Digital pre-order: songwhip.com/dalriada/szel
Őszelő RUclips lejátszási lista / Official RUclips Playlist: bit.ly/Dalriada_Oszelo_RUclips
Dalriada online: facebook.com/Dalriadahu/ | instagram.com/dalriada_official/
Long live to Dalriada, Laura, Andras, Klara and her brave father, the poet Janos Arany and the beautiful land of Hungary. Greetings and love from Colombia.
Thank you !👍
Gracias amigo.
Hello, polish brothers!!! Polak, Węgier, dwa bratanki / I do szabli, i do szklanki / Oba zuchy, oba żwawi / Niech im Pan Bóg błogosławi!!!
I Love Dalriada but... this song... cut my head!!!
Greeeeeeeeetings from Poland!!!
Greats from Mexico all the metalhead are brothers!!!!
Greetings from Hungary.Acidez very good band!
Lengyel, magyar - két jó barát, együtt harcol, s issza borát !!!! SLAVA z Polski dla naszych Węgierskich Braci !!! \m/
I love this banda, seriously, greetings from chile
Így kell történelmet tanítani abszolút full
büszke vagyok hogy Magyar vagyok s ilyen jó hangú emberek élnek e szép vidéken
Metal, music for all ages
lml
greeetings from Mexico
This song has enough of power to tear down a barrier of old grudges between nations, especially between Hungary and Slovakia. Carry on Dalriada!
English translation...
Clara Zách by János Arany
The garden of the queen
Blooms over night all green;
Here a white rose, there a red rose -
Brown maids and blonde are seen.
"Dame Queen, my sister dear,
For heaven I pray thee, hear;
This brightest red rose of thy maids
My heart I would hold near."
"Ill is my heart for her,
For her doth beat and stir;
If I should die. this fairest flower
Hath caused my sepulchre."
"Hear, Casimir, I say;
I cannot give away
Her for a hundred - I am wroth -
Some woe I dread to-day.
"Now must I wend my way
At early mass to pray.
If thou art sick, thy heavy head
Here on my cushion lay."
The queen thus goeth straight
Unto the church in state;
The lovely flowers, her virgins fair,
Attend on her to wait.
Fain would she pray, but, lo!
She cannot now do so.
Her rosary she hath forgot;
Who now for it will go?
"Go, bring it Clara dear,
It is my cushion near.
Or in the oratory which
My daily prayer doth hear."
9-10
Clara for it hath been
Gone full an hour, I ween;
And in the church, while she doth search,
In vain doth wait the queen.
She cometh back no more
Unto the virgin corps:
Rather would she among the dead
Lie cold and shrouded o'er.
Rather into the tomb,
Into black earth's gloom,
Than in her gray-haired father's hall
Would she her place resume.
"My child, my daughter, say.
What troubleth thee, I pray;
Come to my breast and there confide.
And wipe thy tears away."
"Father, it may not be;
Ah, what shall come to me!
Let me embrace thy feet, and then
Cast me off utterly."
The noon bell's strident peal
Calls to the royal meal;
Just as Felician goes to meet
His King, but not to kneel.
His King indeed to meet,
But not with him to eat.
A direful vengeance he hath vowed,
His sword gleams as with heat.
"O, Queen Elizabeth!
I come to seek thy death
For my child's wrong" - her fingers four
He cuts as this he saith;
"For mine, thy children twain,
Louis and Andrew, slain
Shall be!" But then Gyulafi stays
The sword from further stain.
"Quick to the rescue, men;
Cselényi, come!" and then
Felician soon the minions round
Seize and disarm and pen.
"Thy fingers bleed I see,
For naught this shall not be!
What dost them ask, most gracious queen,
For this hurt done to thee?"
"For my first finger there
I ask his daughter fair,
And for the next his knightly son's
Dread death shall be my care.
"Then for the other two
His son-in-law shall rue
And daughter; in his race's blood
My hands I will imbrue."
An evil day draws nigh;
Ill stars gleam in the sky;
Protect our Magyar fatherland
From ill, O God on high!
source: www.lyricsondemand.com/d/dalriadalyrics/zchklralyrics.html
my fav song from dalriada.....🇲🇾💪👍
Szerintem legjobb számuk!!
Ezt szeretem az ilyen komolyabb bandákban, hogy nem egy ritmusra építik az egész számot, hanem egy számban benne van vagy 4-5 különböző....Respect...Egy pop számhoz hozzá sem lehet hasonlítani...Drake és társainak (mai trend) teljes életművükben nem volt ennyi munka, mint egy egy ilyen számban
Hail from Poland!!!
Свежо, зажигательно. Сделано мастерски. Танцевали, веселились. Благодарень!
Well done Hungária!
Greetings from Bulgaria!
Blagodaram bratko.
Zách Klára (Magyar)
Énekli egy hegedős a XIV-ik században
Királyasszony kertje
Kivirult hajnalra:
Fehér rózsa, piros rózsa...
Szőke, leány, barna.
"Királyasszony, néném,
Az egekre kérném:
Azt a rózsát, piros rózsát
Haj, beh szeretném én!
Beteg vagyok érte,
Szívdobogást érzek:
Ha meghalok, egy virágnak
A halottja lészek!"
"Jaj! öcsém, Kázmér,
Azt nem adom százér! -
Menj! haragszom... nem szégyelled?...
Félek, bizony gyász ér!
Sietős az útam,
Reggeli templomra:
Ha beteg vagy, hát fekügy le
Bársony pamlagomra." -
Megyen a királyné,
Megyen a templomba;
Szép virágok, deli szűzek
Mind követik nyomba.
Könyörögne, - nem tud,
Nem tud imádkozni;
Olvasóját honn feledé:
Ki megyen elhozni?
"Eredj fiam, Klára,
Hamar, édes lyányom!
Megtalálod a térdeplőn,
Ha nem a diványon."
Keresi a Klára,
Mégsem akad rája:
Királyasszony a templomban
Oly nehezen várja!
Keresi a Klára,
Teljes egy órája:
Királyasszony a templomban
De hiába várja.
Vissza se megy többé
Deli szűzek közzé:
Inkább menne temetőbe
A halottak közzé.
Inkább temetőbe,
A fekete földbe:
Mint ama nagy palotába
Ősz atyja elébe!
"Hej! lányom, lányom!
Mi bajodat látom?
Jöszte, borúlj az ölemre,
Mondd meg, édes lyányom."
"Jaj, atyám! nem - nem -
Jaj, hova kell lennem!
Hadd ölelem lábad porát, -
Taposs agyon engem...!"
Harangoznak délre,
Udvari ebédre;
Akkor mene Felicián
A király elébe.
A király elébe,
De nem az ebédre:
Rettenetes bosszuálló
Kardja - volt kezébe'.
"Életed a lyányért
Erzsébet királyné!"
Jó szerencse, hogy megváltja
Gyönge négy ujjáért.
"Gyermekemért gyermek:
Lajos, Endre, halj meg!"
Jó szerencse, hogy Gyulafi
Rohan a fegyvernek.
"Hamar a gazembert...
Fiaim, - Cselényi...!"
Ott levágák Feliciánt
A király cselédi. -
"Véres az ujjad,
Nem vérzik hiába:
Mit kivánsz most, királyi nőm,
Fájdalom díjába?"
"Mutató ujjamért
Szép hajadon lányát;
Nagy ujjamért legény fia
Borzasztó halálát;
A másik kettőért
Veje, lánya végét;
Piros vérem hullásaért
Minden nemzetségét!"
Rossz időket érünk,
Rossz csillagok járnak.
Isten ója nagy csapástól
Mi magyar hazánkat!...
A szöveg a világirodalom gyöngyszeme. A zene és az előadás sem alábbvaló. Csodálatos!!!
Lengyel,Magyar-ket jo brat,egyutt harcol, s issza boprat!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!SZABADSAG
Hungarian folk nice
100% chingona banda de flok y con una vocalista hermosa saludos desde México
Imádom
this is brilliant
English translation of the lyrics:]
Clara Zách by János Arany
An evil day draws nigh;
Ill stars gleam in the sky;
Protect our Magyar fatherland
From ill, O God on high!...
The garden of the queen
Blooms over night all green;
Here a white rose, there a red rose -
Brown maids and blonde are seen.
"Dame Queen, my sister dear,
For heaven I pray thee, hear;
This brightest red rose of thy maids
My heart I would hold near."
"Ill is my heart for her,
For her doth beat and stir;
If I should die. this fairest flower
Hath caused my sepulchre."
"Hear, Casimir, I say;
I cannot give away
Her for a hundred - I am wroth -
Some woe I dread to-day.
"Now must I wend my way
At early mass to pray.
If thou art sick, thy heavy head
Here on my cushion lay."
The queen thus goeth straight
Unto the church in state;
The lovely flowers, her virgins fair,
Attend on her to wait.
Fain would she pray, but, lo!
She cannot now do so.
Her rosary she hath forgot;
Who now for it will go?
"Go, bring it Clara dear,
It is my cushion near.
Or in the oratory which
My daily prayer doth hear."
9-10
Clara for it hath been
Gone full an hour, I ween;
And in the church, while she doth search,
In vain doth wait the queen.
She cometh back no more
Unto the virgin corps:
Rather would she among the dead
Lie cold and shrouded o'er.
Rather into the tomb,
Into black earth's gloom,
Than in her gray-haired father's hall
Would she her place resume.
"My child, my daughter, say.
What troubleth thee, I pray;
Come to my breast and there confide.
And wipe thy tears away."
"Father, it may not be;
Ah, what shall come to me!
Let me embrace thy feet, and then
Cast me off utterly."
The noon bell's strident peal
Calls to the royal meal;
Just as Felician goes to meet
His King, but not to kneel.
His King indeed to meet,
But not with him to eat.
A direful vengeance he hath vowed,
His sword gleams as with heat.
"O, Queen Elizabeth!
I come to seek thy death
For my child's wrong" - her fingers four
He cuts as this he saith;
"For mine, thy children twain,
Louis and Andrew, slain
Shall be!" But then Gyulafi stays
The sword from further stain.
"Quick to the rescue, men;
Cselényi, come!" and then
Felician soon the minions round
Seize and disarm and pen.
"Thy fingers bleed I see,
For naught this shall not be!
What dost them ask, most gracious queen,
For this hurt done to thee?"
"For my first finger there
I ask his daughter fair,
And for the next his knightly son's
Dread death shall be my care.
"Then for the other two
His son-in-law shall rue
And daughter; in his race's blood
My hands I will imbrue."
An evil day draws nigh;
Ill stars gleam in the sky;
Protect our Magyar fatherland
From ill, O God on high!
source: www.lyricsondemand.com/d/dalriadalyrics/zchklralyrics.html
Lengyel, magyar - két jó barát, együtt harcol, s issza borát!
Greets from Poland ;)
Great, greetings from Poland
Hello from Argentina, the assest part of the world I salute and encourage you, very good music
Muchas gracias, querida amiga. Dalriada sobre todo!
The translation to English:
Clara Zách by János Arany
-19th century-
The garden of the queen
Blooms over night all green;
Here a white rose, there a red rose -
Brown maids and blonde are seen.
“Dame Queen, my sister dear,
For heaven I pray thee, hear;
This brightest red rose of thy maids
My heart I would hold near.”
“Ill is my heart for her,
For her doth beat and stir;
If I should die. this fairest flower
Hath caused my sepulchre.”
“Hear, Casimir, I say;
I cannot give away
Her for a hundred - I am wroth -
Some woe I dread to-day.
“Now must I wend my way
At early mass to pray.
If thou art sick, thy heavy head
Here on my cushion lay.”
The queen thus goeth straight
Unto the church in state;
The lovely flowers, her virgins fair,
Attend on her to wait.
Fain would she pray, but, lo!
She cannot now do so.
Her rosary she hath forgot;
Who now for it will go?
“Go, bring it Clara dear,
It is my cushion near.
Or in the oratory which
My daily prayer doth hear.”
9-10
Clara for it hath been
Gone full an hour, I ween;
And in the church, while she doth search,
In vain doth wait the queen.
She cometh back no more
Unto the virgin corps:
Rather would she among the dead
Lie cold and shrouded o’er.
Rather into the tomb,
Into black earth’s gloom,
Than in her gray-haired father’s hall
Would she her place resume.
“My child, my daughter, say.
What troubleth thee, I pray;
Come to my breast and there confide.
And wipe thy tears away.”
“Father, it may not be;
Ah, what shall come to me!
Let me embrace thy feet, and then
Cast me off utterly.”
The noon bell’s strident peal
Calls to the royal meal;
Just as Felician goes to meet
His King, but not to kneel.
His King indeed to meet,
But not with him to eat.
A direful vengeance he hath vowed,
His sword gleams as with heat.
“O, Queen Elizabeth!
I come to seek thy death
For my child’s wrong” - her fingers four
He cuts as this he saith;
“For mine, thy children twain,
Louis and Andrew, slain
Shall be!” But then Gyulafi stays
The sword from further stain.
“Quick to the rescue, men;
Cselényi, come!” and then
Felician soon the minions round
Seize and disarm and pen.
“Thy fingers bleed I see,
For naught this shall not be!
What dost them ask, most gracious queen,
For this hurt done to thee?”
“For my first finger there
I ask his daughter fair,
And for the next his knightly son’s
Dread death shall be my care.
“Then for the other two
His son-in-law shall rue
And daughter; in his race’s blood
My hands I will imbrue.”
An evil day draws nigh;
Ill stars gleam in the sky;
Protect our Magyar fatherland
From ill, O God on high!
[Translation by William N. Loew]
[the translation the 9th and the 10th verses have been fused]
tak genialny kawalek a tylko pol miliona polubien
honey for my ears, great. greetings from Poland. zajebiste. a nawet genialne.
Greetings from BRAZIL!
Thanks.Your s band IRON LADIES is very good.
Greetings from USA
Respect from Inis Mona!
que buena banda, cheers from Mexico, let's bang and dance
I love this band, and this song especially.Wonderful!!!!!!!
The translation;
Clara Zách
The garden of the queen
Blooms over night all green;
Here a white rose, there a red rose -
Brown maids and blonde are seen.
“Dame Queen, my sister dear,
For heaven I pray thee, hear;
This brightest red rose of thy maids
My heart I would hold near.”
“Ill is my heart for her,
For her doth beat and stir;
If I should die. this fairest flower
Hath caused my sepulchre.”
“Hear, Casimir, I say;
I cannot give away
Her for a hundred - I am wroth -
Some woe I dread to-day.
“Now must I wend my way
At early mass to pray.
If thou art sick, thy heavy head
Here on my cushion lay.”
The queen thus goeth straight
Unto the church in state;
The lovely flowers, her virgins fair,
Attend on her to wait.
Fain would she pray, but, lo!
She cannot now do so.
Her rosary she hath forgot;
Who now for it will go?
“Go, bring it Clara dear,
It is my cushion near.
Or in the oratory which
My daily prayer doth hear.”
9-10
Clara for it hath been
Gone full an hour, I ween;
And in the church, while she doth search,
In vain doth wait the queen.
She cometh back no more
Unto the virgin corps:
Rather would she among the dead
Lie cold and shrouded o’er.
Rather into the tomb,
Into black earth’s gloom,
Than in her gray-haired father’s hall
Would she her place resume.
“My child, my daughter, say.
What troubleth thee, I pray;
Come to my breast and there confide.
And wipe thy tears away.”
“Father, it may not be;
Ah, what shall come to me!
Let me embrace thy feet, and then
Cast me off utterly.”
The noon bell’s strident peal
Calls to the royal meal;
Just as Felician goes to meet
His King, but not to kneel.
His King indeed to meet,
But not with him to eat.
A direful vengeance he hath vowed,
His sword gleams as with heat.
“O, Queen Elizabeth!
I come to seek thy death
For my child’s wrong” - her fingers four
He cuts as this he saith;
“For mine, thy children twain,
Louis and Andrew, slain
Shall be!” But then Gyulafi stays
The sword from further stain.
“Quick to the rescue, men;
Cselényi, come!” and then
Felician soon the minions round
Seize and disarm and pen.
“Thy fingers bleed I see,
For naught this shall not be!
What dost them ask, most gracious queen,
For this hurt done to thee?”
“For my first finger there
I ask his daughter fair,
And for the next his knightly son’s
Dread death shall be my care.
“Then for the other two
His son-in-law shall rue
And daughter; in his race’s blood
My hands I will imbrue.”
An evil day draws nigh;
Ill stars gleam in the sky;
Protect our Magyar fatherland
From ill, O God on high!
[Translation by William N. Loew]
[the translation the 9th and the 10th verses have been fused]
this should have 500 millions, not 500 k
once more, it is killing song
Australia Poland love it
How can someone put a dislike on this masterpiece !
I really like this band, You could come to Brazil
The lyrics my friend:
Clara Zách
The garden of the queen
Blooms over night all green;
Here a white rose, there a red rose -
Brown maids and blonde are seen.
“Dame Queen, my sister dear,
For heaven I pray thee, hear;
This brightest red rose of thy maids
My heart I would hold near.”
“Ill is my heart for her,
For her doth beat and stir;
If I should die. this fairest flower
Hath caused my sepulchre.”
“Hear, Casimir, I say;
I cannot give away
Her for a hundred - I am wroth -
Some woe I dread to-day.
“Now must I wend my way
At early mass to pray.
If thou art sick, thy heavy head
Here on my cushion lay.”
The queen thus goeth straight
Unto the church in state;
The lovely flowers, her virgins fair,
Attend on her to wait.
Fain would she pray, but, lo!
She cannot now do so.
Her rosary she hath forgot;
Who now for it will go?
“Go, bring it Clara dear,
It is my cushion near.
Or in the oratory which
My daily prayer doth hear.”
9-10
Clara for it hath been
Gone full an hour, I ween;
And in the church, while she doth search,
In vain doth wait the queen.
She cometh back no more
Unto the virgin corps:
Rather would she among the dead
Lie cold and shrouded o’er.
Rather into the tomb,
Into black earth’s gloom,
Than in her gray-haired father’s hall
Would she her place resume.
“My child, my daughter, say.
What troubleth thee, I pray;
Come to my breast and there confide.
And wipe thy tears away.”
“Father, it may not be;
Ah, what shall come to me!
Let me embrace thy feet, and then
Cast me off utterly.”
The noon bell’s strident peal
Calls to the royal meal;
Just as Felician goes to meet
His King, but not to kneel.
His King indeed to meet,
But not with him to eat.
A direful vengeance he hath vowed,
His sword gleams as with heat.
“O, Queen Elizabeth!
I come to seek thy death
For my child’s wrong” - her fingers four
He cuts as this he saith;
“For mine, thy children twain,
Louis and Andrew, slain
Shall be!” But then Gyulafi stays
The sword from further stain.
“Quick to the rescue, men;
Cselényi, come!” and then
Felician soon the minions round
Seize and disarm and pen.
“Thy fingers bleed I see,
For naught this shall not be!
What dost them ask, most gracious queen,
For this hurt done to thee?”
“For my first finger there
I ask his daughter fair,
And for the next his knightly son’s
Dread death shall be my care.
“Then for the other two
His son-in-law shall rue
And daughter; in his race’s blood
My hands I will imbrue.”
An evil day draws nigh;
Ill stars gleam in the sky;
Protect our Magyar fatherland
From ill, O God on high!
[Translation by William N. Loew]
[the translation the 9th and the 10th verses have been fused]
@@csababalint3225 I know it was been a while since your coment, however I really wanna thank you for posting the lyrics!! I know this entire album's lyrics are taken from poems by this Arany guy so it's harder to find English translations of these songs (I still want to know the lyrics on Janos pap orzaga, love that one), so I'm really grateful for your post. Greets from Brazil!
ojala vinieran a colombia
beautiful woman
Clara Zách
By János Arany
The garden of the queen
Blooms over night all green;
Here a white rose, there a red rose -
Brown maids and blonde are seen.
“Dame Queen, my sister dear,
For heaven I pray thee, hear;
This brightest red rose of thy maids
My heart I would hold near.”
“Ill is my heart for her,
For her doth beat and stir;
If I should die. this fairest flower
Hath caused my sepulchre.”
“Hear, Casimir, I say;
I cannot give away
Her for a hundred - I am wroth -
Some woe I dread to-day.
“Now must I wend my way
At early mass to pray.
If thou art sick, thy heavy head
Here on my cushion lay.”
The queen thus goeth straight
Unto the church in state;
The lovely flowers, her virgins fair,
Attend on her to wait.
Fain would she pray, but, lo!
She cannot now do so.
Her rosary she hath forgot;
Who now for it will go?
“Go, bring it Clara dear,
It is my cushion near.
Or in the oratory which
My daily prayer doth hear.”
9-10
Clara for it hath been
Gone full an hour, I ween;
And in the church, while she doth search,
In vain doth wait the queen.
She cometh back no more
Unto the virgin corps:
Rather would she among the dead
Lie cold and shrouded o’er.
Rather into the tomb,
Into black earth’s gloom,
Than in her gray-haired father’s hall
Would she her place resume.
“My child, my daughter, say.
What troubleth thee, I pray;
Come to my breast and there confide.
And wipe thy tears away.”
“Father, it may not be;
Ah, what shall come to me!
Let me embrace thy feet, and then
Cast me off utterly.”
The noon bell’s strident peal
Calls to the royal meal;
Just as Felician goes to meet
His King, but not to kneel.
His King indeed to meet,
But not with him to eat.
A direful vengeance he hath vowed,
His sword gleams as with heat.
“O, Queen Elizabeth!
I come to seek thy death
For my child’s wrong” - her fingers four
He cuts as this he saith;
“For mine, thy children twain,
Louis and Andrew, slain
Shall be!” But then Gyulafi stays
The sword from further stain.
“Quick to the rescue, men;
Cselényi, come!” and then
Felician soon the minions round
Seize and disarm and pen.
“Thy fingers bleed I see,
For naught this shall not be!
What dost them ask, most gracious queen,
For this hurt done to thee?”
“For my first finger there
I ask his daughter fair,
And for the next his knightly son’s
Dread death shall be my care.
“Then for the other two
His son-in-law shall rue
And daughter; in his race’s blood
My hands I will imbrue.”
An evil day draws nigh;
Ill stars gleam in the sky;
Protect our Magyar fatherland
From ill, O God on high!
[Translation by William N. Loew]
[the translation the 9th and the 10th verses have been fused]
Cuando en Chile🇨🇱🇨🇱🇨🇱🇨🇱🤘🇳🇪🇳🇪
Sorry
@cornpotato tomato gracias... Somos muchos metaleros en Chile.. Dalriada is the band of my friends it is in heaven.. 🤘😇
Hogy én, hogy a rákban nem ismertem eddig ezt a bandát?!?
Nagyon szuper!
Van egy pár napod még ismerkedni velük szombatig, amikor egy közel 4 órás koncertet adnak majd Budapesten :)
deadwing04 Köszi, igen már tájékozódtam. Ha jól emlékszem a Dürer Kertben lesznek(?).
это на Мадьярском языке поют? ...СУПЕР!!!!!!
Polak & Węgier 2 bratanki :)
+uwielbiamnapierdalac Lengyel, magyar - két jó barát
+uwielbiamnapierdalac All Slavs are brothers! The Hungarians, too.
+HojoAmasuke
facebook.com/Polak.WegierPL/photos/pb.602665583097193.-2207520000.1455218952./1021327724564308/?type=3&theater
Respect from Macedonia Brothers and Sisters united by Metal! \m/
Hvala brate.Pozdrav i tebi od Madarske.
Ca décoiffe! Je suis toujours impressionné par les mélanges des genres qu'on trouve dans le hard. Je veux les voir en live!
DALRIADA FOREVER!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
I love this song...
best band:))
"Rossz időket élünk, rossz csillagok járnak..."
Nemigen lehet manapság találóbb idézetet találni a múltból...
rozjebalo mnie ooooo, przepiekne
"Yger czogor". Don't understan any word, but the music is great!
Here you are mate the translation to English (this poem/ballade was written by János Arany in the 19th century):
Clara Zách
The garden of the queen
Blooms over night all green;
Here a white rose, there a red rose -
Brown maids and blonde are seen.
“Dame Queen, my sister dear,
For heaven I pray thee, hear;
This brightest red rose of thy maids
My heart I would hold near.”
“Ill is my heart for her,
For her doth beat and stir;
If I should die. this fairest flower
Hath caused my sepulchre.”
“Hear, Casimir, I say;
I cannot give away
Her for a hundred - I am wroth -
Some woe I dread to-day.
“Now must I wend my way
At early mass to pray.
If thou art sick, thy heavy head
Here on my cushion lay.”
The queen thus goeth straight
Unto the church in state;
The lovely flowers, her virgins fair,
Attend on her to wait.
Fain would she pray, but, lo!
She cannot now do so.
Her rosary she hath forgot;
Who now for it will go?
“Go, bring it Clara dear,
It is my cushion near.
Or in the oratory which
My daily prayer doth hear.”
9-10
Clara for it hath been
Gone full an hour, I ween;
And in the church, while she doth search,
In vain doth wait the queen.
She cometh back no more
Unto the virgin corps:
Rather would she among the dead
Lie cold and shrouded o’er.
Rather into the tomb,
Into black earth’s gloom,
Than in her gray-haired father’s hall
Would she her place resume.
“My child, my daughter, say.
What troubleth thee, I pray;
Come to my breast and there confide.
And wipe thy tears away.”
“Father, it may not be;
Ah, what shall come to me!
Let me embrace thy feet, and then
Cast me off utterly.”
The noon bell’s strident peal
Calls to the royal meal;
Just as Felician goes to meet
His King, but not to kneel.
His King indeed to meet,
But not with him to eat.
A direful vengeance he hath vowed,
His sword gleams as with heat.
“O, Queen Elizabeth!
I come to seek thy death
For my child’s wrong” - her fingers four
He cuts as this he saith;
“For mine, thy children twain,
Louis and Andrew, slain
Shall be!” But then Gyulafi stays
The sword from further stain.
“Quick to the rescue, men;
Cselényi, come!” and then
Felician soon the minions round
Seize and disarm and pen.
“Thy fingers bleed I see,
For naught this shall not be!
What dost them ask, most gracious queen,
For this hurt done to thee?”
“For my first finger there
I ask his daughter fair,
And for the next his knightly son’s
Dread death shall be my care.
“Then for the other two
His son-in-law shall rue
And daughter; in his race’s blood
My hands I will imbrue.”
An evil day draws nigh;
Ill stars gleam in the sky;
Protect our Magyar fatherland
From ill, O God on high!
[Translation by William N. Loew]
[the translation the 9th and the 10th verses have been fused]
great song:)! Greetings from Norway.
folk summer fest 2015 палец вверх
Стилистика, музыка, песни, все очень отлично. Молодцы венгры.
это не венгры а словаки
Нет, это всё-таки венгры
Александр Никонов 👍
Hungarian poem from 19th century:
Клара Зак
Сад королевы
Цветет в течение ночи все зеленое;
Здесь белая роза, там красная роза -
Коричневые горничные и блондинка видны.
«Дама королева, дорогая моя сестра,
Слушай, небеса;
Эта самая яркая красная роза твоих горничных
Мое сердце я бы держал рядом.
«Я - мое сердце для нее,
Потому что она бьет и мешает;
Если я умру. этот прекрасный цветок
Причиняет мою гробницу.
«Слушай, Казимир, я говорю;
Я не могу отдать
Ее за сто - я разгневан -
Некоторое горе, которого я боюсь сегодня.
....
Королева, таким образом, идет прямо
К церкви в государстве;
Прекрасные цветы, ее девственница прекрасна,
Посмотри на нее ждать.
Она будет молиться, но вот!
Теперь она не может этого сделать.
Свои четки она забыла;
Кто сейчас на это пойдет?
«Иди, принеси это Клара дорогая,
Это моя подушка рядом.
Или в ораторском искусстве, которое
Моя ежедневная молитва слышит ».
9-10
Клара за это была
Прошел полный час, я ween;
И в церкви, пока она ищет,
Напрасно ждет королеву.
Она больше не возвращается
В девственный корпус:
Скорее бы она среди мертвых
Лежите холодно и окутано.
Скорее в гробницу,
В черноземную тьму,
Чем в зале ее седоволосого отца
Будет ли она ее место резюме.
«Мой ребенок, моя дочь, скажи.
Что тебя беспокоит, я молюсь;
Подойди к моей груди и доверься.
И вытри слезы твои.
«Отец, это не может быть;
Ах, что придет ко мне!
Позволь мне обнять твои ноги, а затем
Отбрось меня полностью.
Резкий звон полудня
Призывы к королевской трапезе;
Так же, как Феликийец идет на встречу
Его король, но не на колени.
Его король действительно встретится,
Но не с ним есть.
Страшная месть, которую он поклялся,
Его меч сияет, как жар.
«О, королева Елизавета!
Я пришел искать твою смерть
Потому что мой ребенок не прав »- у нее четыре пальца
Он режет, как это он говорит;
«Мои дети, твои дети,
Луи и Андрей убиты
Должно быть! »Но тогда Гюлафи остается
Меч от дальнейших пятен.
«Спешите на помощь, мужчины;
Cselényi, иди! », А затем
Феликийский скоро раунд миньонов
Захватить и разоружить и пера.
«Твои пальцы кровоточат, я вижу,
Ни за что этого не должно быть!
Что они спрашивают, самая милостивая королева,
За то, что сделал тебе вред?
«Для моего первого пальца там
Я спрашиваю его дочери,
И для следующего его рыцарского сына
Страх смерти будет моей заботой.
«Тогда для двух других
Его зять будет рутировать
И дочь; в крови его расы
Мои руки я буду впитывать.
Злой день приближается;
В небе светятся больные звезды;
Береги наше мадьярское отечество
От больного, о Бог на высоте!
Klara Zak
@@user-rl4mp6fo6f Sasa oni su vengri panyemajes?Ja govorim tebi od Vengrie panyemajes?Ja znaju sto oni svi su iz Vengrie!
Good... lengyel vagyok, pozdrowienia z Polski!
tres bon folk de hongrie et vive le métal
Clara Zách [English translation:]
The garden of the queen
Blooms over night all green;
Here a white rose, there a red rose
Brown maids and blonde are seen.
"Dame Queen, my sister dear,
For heaven I pray thee, hear;
This brightest red rose of thy maids
My heart I would hold near."
"Ill is my heart for her,
For her doth beat and stir;
If I should die. this fairest flower
Hath caused my sepulchre."
"Hear, Casimir, I say;
I cannot give away
Her for a hundred - I am wroth -
Some woe I dread to-day.
"Now must I wend my way
At early mass to pray.
If thou art sick, thy heavy head
Here on my cushion lay."
The queen thus goeth straight
Unto the church in state;
The lovely flowers, her virgins fair,
Attend on her to wait.
Fain would she pray, but, lo!
She cannot now do so.
Her rosary she hath forgot;
Who now for it will go?
"Go, bring it Clara dear,
It is my cushion near.
Or in the oratory which
My daily prayer doth hear."
9-10
Clara for it hath been
Gone full an hour, I ween;
And in the church, while she doth search,
In vain doth wait the queen.
She cometh back no more
Unto the virgin corps:
Rather would she among the dead
Lie cold and shrouded o'er.
Rather into the tomb,
Into black earth's gloom,
Than in her gray-haired father's hall
Would she her place resume.
"My child, my daughter, say.
What troubleth thee, I pray;
Come to my breast and there confide.
And wipe thy tears away."
"Father, it may not be;
Ah, what shall come to me!
Let me embrace thy feet, and then
Cast me off utterly."
The noon bell's strident peal
Calls to the royal meal;
Just as Felician goes to meet
His King, but not to kneel.
His King indeed to meet,
But not with him to eat.
A direful vengeance he hath vowed,
His sword gleams as with heat.
"O, Queen Elizabeth!
I come to seek thy death
For my child's wrong" - her fingers four
He cuts as this he saith;
"For mine, thy children twain,
Louis and Andrew, slain
Shall be!" But then Gyulafi stays
The sword from further stain.
"Quick to the rescue, men;
Cselényi, come!" and then
Felician soon the minions round
Seize and disarm and pen.
"Thy fingers bleed I see,
For naught this shall not be!
What dost them ask, most gracious queen,
For this hurt done to thee?"
"For my first finger there
I ask his daughter fair,
And for the next his knightly son's
Dread death shall be my care.
"Then for the other two
His son-in-law shall rue
And daughter; in his race's blood
My hands I will imbrue."
An evil day draws nigh;
Ill stars gleam in the sky;
Protect our Magyar fatherland
From ill, O God on high!
[Translation by William N. Loew]
[the translation the 9th and the 10th verses have been fused]
source: www.lyricsondemand.com/d/dalriadalyrics/zchklralyrics.html
Na ÍGY kell koncert videót csinálni! Gratulálok!
ive probably listened to this song and watched this vid at least 500 times. currently my favorite band. every song they've done is just beyond amazing.
LIKE IT !!! best wishes from austria...
eszméletelen jó !!! 😃🤘
I don't understand one god damn word, but your sound kicks fuckin' ass..
Heavy greetz from Germany
Klara Zách* (German)
So sang ein spielmann im 14. jahrhundert
In dem königlichen Garten
sind erblüht im Morgenschein
weiße Rosen, rote Rosen...
Blondes Mädchen, wärst du mein!...
"Königin, gestrenge Schwester,
ach, inständig bitt ich dich:
Laß mir doch die rote Rose,
ganz verliebt in sie bin ich!
Fühl mich krank, wenn ich dran denke!
glaub, daß mir das Herz noch bricht!
Soll ich wegen einer Blume
sterben? - Sag, das willst du nicht!" -
"Schweig, ich kann sie dir nicht lassen!
Schäm dich, Bruder Kasimir!
Schweig, bevor ich zornig werde!
Geh, und zügle deine Gier!
Muß zur heiligen Messe gehen,
hab es eilig! - Bist du krank,
lege dich ein Stündchen nieder
hier auf meiner Polsterbank."
Ging die Königin zur Messe,
ließ ihn stehen ohne Gruß,
winkte nur noch ihren Jungfraun
ihr zu folgen auf dem Fuß.
Wollte in der Kirche beten,
seufzte plötzlich, ratlos schier:
Hab den Rosenkranz vergessen,
nun, ein Mädchen holt ihn mir...
"Klara, lauf zurück zum Schlosse,
hol den Rosenkranz geschwind!
Auf dem Schemel, auf dem Sofa
findest du ihn wohl, mein Kind!
Klara lief, den Kranz zu holen,
hatte nichts als dies im Sinn.
In der Kirche ungeduldig
wartete die Königin.
Eine Stunde war vergangen,
Klara, ach, wo gingst du hin?
In der Kirche ganz vergeblich
wartete die Königin.
Klara ließ sich bei der Herrin
und den Jungfraun nicht mehr sehn.
Lieber auf dem Friedhof liegen
wollt' sie, als dorthin zu gehn!
Lieber bei den Toten ruhen!
Leichter wär die Erde da!
Als zum greisen Vater gehen
und gestehen, was geschah...
Doch sie ging... Der Vater fragte:
"Bist so blaß! Sag, was dir fehlt!
Komm an meine Brust, laß hören,
was dir zustieß, was dich quält!"
"Väterchen, ich hab gesündigt"
- sprach sie -, "ach, was wird aus mir?
Laß mich knien zu deinen Füßen!
Strafe mich, stoß mich von dir!"...
Mittag war es, und die Glocke
lud im Schloßhof ein zum Mahl,
als der greise Vater Klaras,
Felician, trat in den Saal.
Aber nicht nach Tafelfreuden
stand dem grimmen Greis der Sinn.
Mit gezücktem, scharfem Schwerte
trat er vor die Königin.
"Rache!" - rief er - "für die Tochter!
Kupplerin, fahr hin ins Grab!"
Doch der Hieb, er ging daneben,
schnitt ihr nur vier Finger ab.
"Tod!" - rief er - "Tod euren Söhnen
für mein Kind, das Ihr entehrt!" -
Da sprang Gyulafi dazwischen,
schlug ihm aus der Hand das Schwert.
"Wache! Wache!" - schrie der König.
"Cselenyi, ergreif den Mann!"
Und fürwahr in Stücke schlugen
sie den alten Felician.
"Teure Gattin" - sprach der König -,
"ach, vier Finger fehlen dir!
Sollst sie nicht umsonst betrauern!
Sag, was wünschst du dir dafür?"...
"Wünsche für den Zeigefinger
seiner Tochter Tod zum Lohn,
und für meinen Mittelfinger
sterbe sein erwachsner Sohn!
Meine anderen zwei Finger
wären nur dadurch gerächt,
wenn man gnadenlos ausrottet
gänzlich Felicians Geschlecht!"
Böse Zeiten! Böse Zukunft
kündet uns der Sterne Stand!
Möge Gott davor bewahren
unser armes Ungarnland!...
* Zách sprich Satsch
Remané, Martin
www.babelmatrix.org/works/hu/Arany_J%C3%A1nos-1817/Z%C3%A1ch_Kl%C3%A1ra
WOOOOOOOOOOOOOOW!!!!!
Super :-) Škoda, že u nás moc nevystupují, viděl jsem je jen jednou v Hodoníně
Azért az szívmelengető, mikor a gyerekek az Arany ballada refrénjét éneklik.
Ennyi dinamizmus, gyönyörű dallam, csodaszép ének plusz ez a metál hangzás.
Laura, vajon tudjátok mennyire különlegeset hoztatok létre?
Külön dicséreret a felvételért, profi...
Brazil. banda foda!
Eu amava o Dalriada, Gracie - me húngaros (sorry for my poor Portugese)
hail from saudi arabia!!
long live Dalriada
gosto de algumas músicas dessa banda muito massa
клас суперклас
Coś przepięknego!! Ech zawsze uważałem, że Europa wschodnia ma nie doceniony potencjał.
excelente, muy buen tema, me gusta mucho el grupo, exitos
Dalriada rules! Once in a blue balls I come across a musical discovery that blows my mind. Thank you Dalriada for restoring my faith in metal music. Keep the faith and rock on!
Clara Zách
By János Arany
The garden of the queen
Blooms over night all green;
Here a white rose, there a red rose -
Brown maids and blonde are seen.
“Dame Queen, my sister dear,
For heaven I pray thee, hear;
This brightest red rose of thy maids
My heart I would hold near.”
“Ill is my heart for her,
For her doth beat and stir;
If I should die. this fairest flower
Hath caused my sepulchre.”
“Hear, Casimir, I say;
I cannot give away
Her for a hundred - I am wroth -
Some woe I dread to-day.
“Now must I wend my way
At early mass to pray.
If thou art sick, thy heavy head
Here on my cushion lay.”
The queen thus goeth straight
Unto the church in state;
The lovely flowers, her virgins fair,
Attend on her to wait.
Fain would she pray, but, lo!
She cannot now do so.
Her rosary she hath forgot;
Who now for it will go?
“Go, bring it Clara dear,
It is my cushion near.
Or in the oratory which
My daily prayer doth hear.”
9-10
Clara for it hath been
Gone full an hour, I ween;
And in the church, while she doth search,
In vain doth wait the queen.
She cometh back no more
Unto the virgin corps:
Rather would she among the dead
Lie cold and shrouded o’er.
Rather into the tomb,
Into black earth’s gloom,
Than in her gray-haired father’s hall
Would she her place resume.
“My child, my daughter, say.
What troubleth thee, I pray;
Come to my breast and there confide.
And wipe thy tears away.”
“Father, it may not be;
Ah, what shall come to me!
Let me embrace thy feet, and then
Cast me off utterly.”
The noon bell’s strident peal
Calls to the royal meal;
Just as Felician goes to meet
His King, but not to kneel.
His King indeed to meet,
But not with him to eat.
A direful vengeance he hath vowed,
His sword gleams as with heat.
“O, Queen Elizabeth!
I come to seek thy death
For my child’s wrong” - her fingers four
He cuts as this he saith;
“For mine, thy children twain,
Louis and Andrew, slain
Shall be!” But then Gyulafi stays
The sword from further stain.
“Quick to the rescue, men;
Cselényi, come!” and then
Felician soon the minions round
Seize and disarm and pen.
“Thy fingers bleed I see,
For naught this shall not be!
What dost them ask, most gracious queen,
For this hurt done to thee?”
“For my first finger there
I ask his daughter fair,
And for the next his knightly son’s
Dread death shall be my care.
“Then for the other two
His son-in-law shall rue
And daughter; in his race’s blood
My hands I will imbrue.”
An evil day draws nigh;
Ill stars gleam in the sky;
Protect our Magyar fatherland
From ill, O God on high!
[Translation by William N. Loew]
[the translation the 9th and the 10th verses have been fused]
I don't know the language but DAMN this is good.
🤗💯
Nagyon jók egyszerüen imádom őket!
Super
Amazing.So good!
Istenkirály ez a zene
They truly are good enough to open for Arkona.
Fantastic and epic in every way!
szuper!!!!!
Thank you for making this music
Király!!!!!!!!!!
Hát Ti őrölten jók vagytok!!!! :)
exelente fucion ,me cuadro bastante saludos !! de usa :)
English translation:]
Clara Zách by János Arany
An evil day draws nigh;
Ill stars gleam in the sky;
Protect our Magyar fatherland
From ill, O God on high!...
The garden of the queen
Blooms over night all green;
Here a white rose, there a red rose -
Brown maids and blonde are seen.
"Dame Queen, my sister dear,
For heaven I pray thee, hear;
This brightest red rose of thy maids
My heart I would hold near."
"Ill is my heart for her,
For her doth beat and stir;
If I should die. this fairest flower
Hath caused my sepulchre."
"Hear, Casimir, I say;
I cannot give away
Her for a hundred - I am wroth -
Some woe I dread to-day.
"Now must I wend my way
At early mass to pray.
If thou art sick, thy heavy head
Here on my cushion lay."
The queen thus goeth straight
Unto the church in state;
The lovely flowers, her virgins fair,
Attend on her to wait.
Fain would she pray, but, lo!
She cannot now do so.
Her rosary she hath forgot;
Who now for it will go?
"Go, bring it Clara dear,
It is my cushion near.
Or in the oratory which
My daily prayer doth hear."
9-10
Clara for it hath been
Gone full an hour, I ween;
And in the church, while she doth search,
In vain doth wait the queen.
She cometh back no more
Unto the virgin corps:
Rather would she among the dead
Lie cold and shrouded o'er.
Rather into the tomb,
Into black earth's gloom,
Than in her gray-haired father's hall
Would she her place resume.
"My child, my daughter, say.
What troubleth thee, I pray;
Come to my breast and there confide.
And wipe thy tears away."
"Father, it may not be;
Ah, what shall come to me!
Let me embrace thy feet, and then
Cast me off utterly."
The noon bell's strident peal
Calls to the royal meal;
Just as Felician goes to meet
His King, but not to kneel.
His King indeed to meet,
But not with him to eat.
A direful vengeance he hath vowed,
His sword gleams as with heat.
"O, Queen Elizabeth!
I come to seek thy death
For my child's wrong" - her fingers four
He cuts as this he saith;
"For mine, thy children twain,
Louis and Andrew, slain
Shall be!" But then Gyulafi stays
The sword from further stain.
"Quick to the rescue, men;
Cselényi, come!" and then
Felician soon the minions round
Seize and disarm and pen.
"Thy fingers bleed I see,
For naught this shall not be!
What dost them ask, most gracious queen,
For this hurt done to thee?"
"For my first finger there
I ask his daughter fair,
And for the next his knightly son's
Dread death shall be my care.
"Then for the other two
His son-in-law shall rue
And daughter; in his race's blood
My hands I will imbrue."
An evil day draws nigh;
Ill stars gleam in the sky;
Protect our Magyar fatherland
From ill, O God on high!
source: www.lyricsondemand.com/d/dalriadalyrics/zchklralyrics.html
damn that song is one of the best .. and we can hear more the guitarist voice that is fkin awesome
Félelmetes!
super
❤️
ez fantasztikus
Brawo, konkretny rozpierdol :)
Jó koncert volt annyi szent!
Gyönyörű....
Hola... My band favorite.. 🇨🇱🇳🇪
Un excelente folk meta!!!
Nagyon nagy élmény, habár egy pöppet hátul voltam!!!
Brasil banda muito boa
The garden of the queen
Blooms over night all green;
Here a white rose, there a red rose -
Brown maids and blonde are seen.
“Dame Queen, my sister dear,
For heaven I pray thee, hear;
This brightest red rose of thy maids
My heart I would hold near.”
concert in Brno was perfect
супер!!!)))
Na ez a Videó nagyon ott van. Basszus de jó olvasni a sok pozitív kommentet mind Magyartól mind külföldiektől :) Nagyon jók vagytok! DALRIADA!!!