Все ляпы РУССКОЙ локализации трейлера Left 4 Dead
HTML-код
- Опубликовано: 30 сен 2024
- Иногда бывает интересно посмотреть наши локализации/адаптации. Здесь же помимо интереса ко мне также пришло и разочарование.
Поскольку такой контент не делал ещё никто, то, как говорится, here you go.
#skeletor #l4d #left4dead #trailer #talking #analysis
Уже много комментов про момент танка с Френсисом. Действительно, звучит логично, но я до сих пор не могу это услышать xD
Он сказал "гори в аду, сукин сын"
Дубляж это не только перевод основного текста но и адаптация под лад страны и языка(тоесть что русскому будет слышно странно в определенном моменте, англоговорящему будет казаться обычной вещью)(да и это дублежы 2000ых там было много эксперементов и прочего страна тогда не имела огромного опыта в переводе иностранных игр и фильмов но на удивление очень быстро набралась опыта и если сравнивать современный уровень дубляжей то русский равняеться с оригиналом, единственным его конкурентом по моему мнению остаёться немецкий но не всегда)(я готов до последнего отстаивать качество рус дубляжей например в сцене где Луис говорит О, shit shit shit shit разве вам было бы приятно слушать о черт черт черт черт, я считаю в переводе выкрутились неплохо поставив в середине этого монолога другое слово)(или в конце где Билл говорит про переход по улице его слова "чтож битву мы выйграли, пора на войну" как для русского человека это означает тоже самое что и для англоговорящего что это было лишь начало и предстоит еще много стычек) (в других версия франц, немец, испан, этот момент обыгран почти так же)
В моем представлении все дубляжи должны стремиться к сохранению звучания и передачи сути оригинальной версии. Конечно, есть исключения в виде песен или стихов, если таковые есть в оригинале (но это не наш текущий случай).
Дубляж, обособленный от оригинала, смотрится почти всегда хорошо. Недаром фраза есть - меньше знаешь, крепче спишь xD
А чем дубляж игры отличается от дубляжа фильма, где у России огромный опыт? Тем более, начиная с HL2 артикуляция персонажей подстраивается под реплики, так что прям в губы попадать необязательно.
@@SkeletorL4DТак а что плохого в том, что дубляж старается под носителей языка? Игрок вообще потребитель и за его деньги нужно стараться выдавать максимум. Плюс некоторые игровые компаний сами просят добавлять фразы которые бы звучали для носителей языка знакомыми, Capcom так делают.
Так вроде в моменте, где Френсис помогает Биллу, он говорит "нет проблем, приятель"
Есть пушка - нет проблем, приятель
"Приятель" там очень плохо слышится. Вообще актер френсиса плохо озвучил эти моменты, включая момент с танком
6:00 Френсис говорит про Танка "Гори в аду, сукин сын!". Я помню, что эта фраза в игре звучала, когда он кидает молотов в Танка
Я знаю, что уже сотня людей сказала про фразу, но я хотел подчеркнуть про молотов
Shit переводится как дерьмо
Ну "битву мы выиграли,пора на войну" звучит вполне как реплика ветерана войны. А про улицу как то тухловато)
Можно было оба трейлера разобрать раз уж на второе видео не хватило
5:26 мне всегда казалось что он тут говорил "мы же их не перестреляем"
мы все понимаем, что тебе просто нравится слушать вопли Луиса в оригинале )
Молодчина 👍
Замечаешь, анализируешь, юморишь, творишь 👌 интересно 😊
Го видос про ляпы локализации в роликах Meet the по тф2.
А это идея
P.S. к моему удивлению, ру локализация представления классов оказалась на высоте и практически идеальной. Так что идея отменяется
Спасибо большое за работу! Смотрится с интересом.
прекрасное видео! продолжай в том же духе!!
"Сынок, это трейлер, а ты кретин!"
"Хей, не я же решил прокатиться на паровозе по океану, в конце концов."
@@SkeletorL4D "Фрэнсис, говори громче, у тебя голова в заднице, ничего не слышно!"
4:27 я слышу всегда не "дед" а "нефр"
хочу сказать что перевод игры в 2-й лефты проблемы с ником, так как его вопли кажутся наигранным и без интонации
Ждём видос по второму трейлеру)
По второму трейлеру я уже сказал, почему нет смысла делать ролик. Думал засунуть эту парочку моментов в конце видео, но не стал (не помню, почему). Если будет еще подобный разбор локализации, вставлю там как бонус
В русском дубляже Френсис сказал иди сюда с. кин сын
А мне казалось всегда что он говорил:" Гори в аду , сукин сын "
Ждем)
4:25 дружок, Фрэнсис в РУ локализации использовали фразу благодарения и звучала она "Нет проблем, приятель".
Здесь проблема в выборе именно этих фраз для трейлера. В игре они звучат нормально и слышимо, но в трейлере, как видно, не слышно некоторых его слов как следует.
На этом моменте слышно именно фразу "дед", больше никакую другую
Лайк за первую лефту на фоне
..im so sad, i dont speak your language 😭
Its a comparison between eng and rus versions of l4d1 trailer
Я только что узнал жоско
Немного видос похож из канала HIMA
Я давненько смотрел кое-какие его видосы, так что можно сказать, что я вдохновлялся его стилем
Хоть кто-то сделал это
Билл в начале трейлера о свете, дело в том что нужно успеть под губы.
Это неприменимо к данному трейлеру, поскольку мимика лица отличается от оригинала -> мимика была подкорректирована под сами фразы
@@SkeletorL4D Тогда уже косяк дубляжа
Разбери локализацию tf2
Глянул - разбирать вообще нечего - вся локализация на удивление отличная: соблюдена интонация и точный перевод. Так что точно отпадает затея