Até hoje o "Ensina-me a querer-te um pouco mais" me assombra. Sendo que "Vem me ensinar a te amar um pouco mais" cabe exatamente na melodia, na métrica e no sentido da musica. O 1 album peca muito nessas tradições feitas as pressas. Aí saem perolas tipo "Sou um carro sem motor"
Só lembrando que as traduções foram todas feitas pelo Cláudio Rabello que, além de compositor de grandes sucessos, também já fez muitas versões em português de músicas gringas, algumas bem conhecidas como inesquecível da Laura Pausini e o amor e o poder da Rosanah
QUEM SABE sem dúvida é a melhor musica na versão portugues ❤ Ah, na musica O QUE HOUVE COM O AMOR, o correto é "Para mim foi grande a dor, ao ver que acabou e voce nem se importa" ; e não "Para mim foi grande a dor, há um mes que acabou" 😅
olha eu discordo rsr até então por um questão de marketing comercial, fora que deu super certo, as pessoas tem um mito que as versões em português não faziam sucesso, sendo que na época eu era adolescente e antes do CD chegar em Manaus AM, Rebelde, Fique em Silêncio e Salva-me eram as mais tocadas nas rádios aqui de Manaus e as vezes (Um pouco desse Amor) tanto que devido a novela eu comecei a ouvir em espanhol no início foi muito estranho pois já havia passado meses ouvindo só em português, outra coisa importante de se comentar é que devido a língua muitas coisas tem que se adaptar a nossa fonética para poder rimar e transcrever ao nosso idioma, pois muitas letras não iriam conseguir ficar ao pé da letra, Me Voy é um exemplo e vale ressaltar que nas versões em português Maite pôde aparecer ensina-me é um exemplo até mesmo em rebelde, e as versões das melodias são até melhores aquele agudo em Salva-me ou a ponte em fique em silêncio, com anahi fazendo (no no no) ou no agudo sem comparação, o final de beija sem medo também é incrível e se você assistir a versão remasterizada deles cantando fique em silêncio e salva-me aqui em Manaus em Português, eu que estava no Show ao vivo, foi muito emocionante eu gostei muito mais que a versão do Live in Rio em Portunhol lembre-se que eles ganharam prémios justamente com as versões em português Ser ou Parecer eu amo em ambas as versões acho muito fofo a anahí falando Beixo kkkk ou a Dulce dizendo Ulhus kkkk todo esforço pra tentar se conectar com nossa cultura através do nosso idioma é válido porém continuo não gostando de Solo para ti em ambas as versões, e Fora é bastante fraca comparado a guitarra em Fuera na versão em espanhol e os agudos no final eu amo é uma pena nunca termos ouvido algumas versões em português ou até mesmo em espanhol, queria muito ter ouvido eles cantarem Amor Fugaz...
Eu até concordo, mas a equipe envolvida se dedicou bastante nestas versões, por que as vezes fico tentando cantar em português as músicas que não tiveram versão e posso garantir, poderia ter ficado muito pior 😂
As músicas em espanhol sempre vão ser legendárias, mas eu sempre vou amar as versões portuguesas porque foram o meu primeiro contacto com a língua portuguesa, foram os RBDs que incitaram a minha paixão tanto por espanhol, como por português e sem eles, eu não teria estudado estas duas línguas. ☺️😍❤️🥰
Eu amo que o cigarro virou primavera rarsrs mas eu nem achei tão ruim, pq q nossa geração no Brasil não tem tanto o hábito de fumar como nossos contemporâneos mexicanos
Quando era mais novo não entendia o sentido da tradução de ensiname. Só comecei a analisar a letra já mais velho, e fiquei puto quando vi que a versão em português não passa a mesma mensagem que a em espanhol
Solo Para Ti, a letra em espanhol era icônica demais e em português, achei inocente até demais. No Este Corazon, na segunda parte em espanhol é intensa e na versão em português, meu Deus, tão inocente também.
Por mais coisas estranhas eu gosto de todas, acho muito fofo o sotaque, o esforço que eles fizeram pra cantar direitinho. Pra mim a mais linda é Quem sabe. A que eu mais odeio é Ao seu lado. Acho nada a ver "no cantinho de algum beijo, no limite dos seus planos". Pra mim poderiam muito bem ter feito "a espera de algum beijo, a espera das suas mãos deixa-me viver sempre ao seu lado"
Eu jamais vou entender o que fizeram com Cuando el amor se acaba, a versão em português é completamente oposta a original em espanhol, a letra dizendo que ela tá tentando de todas as formas sobreviver sem o cara “me recuso a pensar que é ao seu lado que eu brilharei e vou preparando cicatrizes no coração que hoje se liberta do seu controle” puta frase foda, uma das melhores letras do Rebelde e me deixam “e me nego a pensar que eu posso te esquecer e vou arrumando cicatrizes no coração que não segue noutra direção” A LETRA NÃO ERA ESSA, A INTENÇÃO DA MÚSICA NÃO ERA ESSA dá nem pra chamar de versão pelo amor de Deus Aliás, fica uma dica de vídeo: análise de letras do RBD, principalmente dessas músicas Bsides
Saindo da parte literal e indo pra parte musical, eu ainda não entendo foi porque eles usaram outras bases em um pouco desse amor e o que houve com o amor e porque eles excluíram os riffs das bridges de ensina-me e só para você e no comecinho de fora, colocaram riffs na bridge de esse coração e tiraram o pianinho final de querer-te 😅
Sempre tive curiosidade de como seria a versão em português do empezar desde cero, chegou a ser noticiado pelo ofuxico na época que ele sairia ainda em 2008 no Brasil e no Portugal mas depois veio o fim do RBD e tudo foi esquecido mas ainda assim chegaram a circular supostas traduções das músicas, encartes de como seria o álbum em português
Rodrigo Maiellaro fez uma versão com a Julia Cascon de Mas tuya que mia e conseguiram traduzir ao pé da letra, “Mais sua que minha”, não gosto das versões em português.. rebelde e salvame sao as melhorzinhas
@@deivissonperes esse verso tá ok, só não tem a ver com o verso original. "Para mi fue mucho dolor y siento temor de no poderte olvidar" Pra mim foi grande a dor, ao ver que acabou e você nem se importa"
O CD Celestial tem uma produção ruim. As letras estão mais literais pq ele foi feito às pressas. O compositor teve pouquíssimo tempo para fazer as versões. E o CD foi gravado no Brasil em um dja apenas. Foi gravado em Manaus, assim que eles chegaram no Brasil em 2006 para a turnê. O RBD não teve tempo de apreender as pronuncias, e o sotaque deles está bem carregado. Não deu tempo de suavizar as palavras, como aconteceu nos outros álbuns, onde o tempo de preparação foi maior. Podem comparar que o sotaque nos CDs anteriores está mais suave. Eles tiveram tempo de aprender as pronuncias de uma forma mais próxima ao português. E outra coisa que não ficou legal no Celestial são os refrões. Os coros ficaram estranhos. Não sei explicar, e tbm acho que os arranjos estão altos em vários músicas, abafando as vozes por algumas vezes. Foi um CD feito sem muito cuidado.
Talvez depois com quem solta a vela em busca de prazer é terrível. Eu entendo que é vela de barco a vela, referenciando la que navega en busca del amor. Mas é uma referência tão distante e sem contexto, que não faz sentido. Uma pena terem mantido princesa de sal (Princesa encantada). Anahí fez um ótimo trabalho interpretando essa. A letra que não ajudou. Adoraria que existisse algún día.
Confesso que não entendi o que você quis dizer sobre o refrão de "Sua Doce Voz"... Eu acho a tradução de "Tu Dulce Voz" muito estranha, mas o refrão ficou muito bom. Gosto muito mais do refrão em Português do que em Espanhol. Letra de Tu Dulce Voz + refrão de Sua Doce Voz = perfeição.
eu acho que o Rebelde e o Nosso Amor foram pensados pra passar na novela. acredito q a instrução foi focar mais na métrica da dublagem dos personagens do que na letra. e o Celestial ja nao precisava disso. acho que seja por isso. Mas pra mim num desce o "Quem solta a vela em busca de prazer - Talvez Depois" não dá. meu momento cringe eu acho: "aquela canção que dizia: fique em silencio então" de Uma Canção kkkk
Atrás de Mim tbm achava estranho. Eu só gosto da parte da Maite. O refrão poderia ser: Um violão e a infancia, a escola e a primeira vez, amigos que Nao verei outra vez, eu vou deixando para trás, um cigarro e uma canção, as fotos do primeiro amor, lembranças do meu quarto eu vou, eu vou deixando para trás.
Não teria como essa frase terminar com “infância” sem perder a métrica. Pode até ter sentido em português dizer que ele vai ter uma guitarra pois ele já tem um violão kkk ou melhor, poderia inverter e colocar “o meu passado e um violão”
Na parte do cigarrillho, poderiam colocar no diminutivo “um cigarrinho, uma canção” pra ficar mais cool. Mas por outro lado, foi melhor ter excluido o cigarro da letra, fica meio que um mal exemplo fumar kkkk
Eu acho a tradução que fizeram pra versão em português de Celestial bem ruim 🫣 Agora, Talvez Depois ficou muito boa e poderiam ter feito promoção dela aqui no Brasil
Outra coisa que me incomoda em ser ou parecer é a pronúncia da Anahí onde ela meio que diz “fique talvez esse dia” e no encarte vem escrito escrito certo “e sei que talvez esse dia” 😮
Algumas letras são traduzidas de forma bem preguiçosa, o pior exemplo é no trecho de ser ou parecer quando eles usam “te penso” que nao se fala nem no Português de Portugal 😅
Discordo de Ensina-me e Salva-me , concordo com esse coração ficou totalmente sem sentido. Porém, ensina me poderia em espanhol tem uma poética melhor. "É doloroso saber que tudo pode se acabar, pq simples e naturalmente nunca soube atuar" E na outra parte: Longe de pensar que estou fazendo mal, tenho que reconhecer que tudo que eu fiz só me dei mal...
Outra coisa é que o tradutor fica meio perdido ao decidir qual forma pronominal usar, as vezes traduz com você ou tu na mesma frase, em querer-te, isso é gritante porque ele usa você diversas vezes mas usa o pronome contigo e fora que querer-te fica estranho no português brasileiro e faria mais sentido no português de Portugal mas pelo que eu saiba, os dois primeiros álbuns em português só foram comercializados no Brasil 😅
Celestial é preguiçoso a música título mesmo e eles cantando que não fizeram o mínimo de soar natural , parece que disseram fala isso eles falaram e fizeram as colagens com as falas vc vai me lembrar ? Quem fala isso ? Kkk😊
Achei que você ia falar da música Quando o amor se acaba faltou Feliz Aniversário o pedaço Bem mal eu me comportarei tudo vão se aborrecer perdeu o brilho minha opinião o original foi melhor as outras que você falou concordo o refrão de Ensina Me quero de beijar em espanhol quero de ver já onde vai segunda vez
Em celestial, tem um erro gravíssimo na tradução pois a letra original diz “se ama con la vida…” e outras frases com “se”, ele é um pronome pois “se ama” está no sentido de “ama-se” ou “a gente ama” ou “nós amamos”, ou seja, pronome impessoal, já em português foi traduzido como conjunção “se ama” ou “se você ama” e assim deixa de fazer sentido no final quando afirma que “porque o amor é celestial”, então o amor é celestial só porque uma única pessoa ama com a vida e a céu aberto? 😅
Eu entendo que o RBD homenageou os fãs brasileiros com as versões em português, mas eu detesto kkkkkkkk não gosto de quase nenhuma música e nem de versões em inglês de originais em espanhóis, aliás prefiro Quisiera Ser a I Wanna Be The Rain, apesar de ser a única boa regravada em inglês, e Quem Sabe é bom mesmo mas prefiro Quizá
As músicas em português não ficaram boas por pelo menos duas razões: 1) Traduções PÉSSIMAS, piores que as do Google Tradutor, e com muita interferência do espanhol, principalmente no que tange à colocação pronominal. Qual brasileiro gritaria "Salva-me" durante um incêndio? Quem em sã consciência usa pronome átono em posição enclítica no Brasil?! "Ensina-me"????? 😂 Muitas construções perifrásticas estão erradas também, com preposições faltando ou sobrando - tipo de erro que NEM o Google Tradutor comete. E há muitas outras bizarrices que eu nem sei explicar, por mais que eu queira: "Você então liga o telefone esperando eu atender"??? Como assim, amada? 2) Deixaram passar inúmeros erros de pronúncia nas gravações: vogais fechadas que deveriam ser abertas ("ver minha FÔTO na parede" 😂), vogais abertas que deveriam ser fechadas, consoantes surdas que deveriam ser sonoras, consoantes sonoras que deveriam ser surdas, fonemas labiais que deveriam ser guturais... A lista de problemas é gigantesca. Se tivessem feito uma consultoria comigo, as versões em português teriam ficado BEM melhores. E nem é brincadeira! 😂 Sou professor de português para estrangeiros mesmo. Querem ver um trabalho de adaptação bem feito? Escutem qualquer música da Thalia em português.
Salva-me não dava pra ser literal. O máximo seria: "A saudade é minha necessidade" ou Vivo por sentir tua falta, sigo na desesperança, pq vc não vai voltar ... Pq tem que ter a métrica, caber certinho na estrofe, e não tem uma palavra específica pra "extrañarte"
Até hoje o "Ensina-me a querer-te um pouco mais" me assombra.
Sendo que "Vem me ensinar a te amar um pouco mais" cabe exatamente na melodia, na métrica e no sentido da musica.
O 1 album peca muito nessas tradições feitas as pressas. Aí saem perolas tipo "Sou um carro sem motor"
Só lembrando que as traduções foram todas feitas pelo Cláudio Rabello que, além de compositor de grandes sucessos, também já fez muitas versões em português de músicas gringas, algumas bem conhecidas como inesquecível da Laura Pausini e o amor e o poder da Rosanah
QUEM SABE sem dúvida é a melhor musica na versão portugues ❤
Ah, na musica O QUE HOUVE COM O AMOR, o correto é "Para mim foi grande a dor, ao ver que acabou e voce nem se importa" ; e não "Para mim foi grande a dor, há um mes que acabou" 😅
Cantei a vida inteira errado 😱😱 minha vida é uma mentira ahahaha
@@UckChannel kkkkkk
olha eu discordo rsr até então por um questão de marketing comercial, fora que deu super certo, as pessoas tem um mito que as versões em português não faziam sucesso, sendo que na época eu era adolescente e antes do CD chegar em Manaus AM, Rebelde, Fique em Silêncio e Salva-me eram as mais tocadas nas rádios aqui de Manaus e as vezes (Um pouco desse Amor) tanto que devido a novela eu comecei a ouvir em espanhol no início foi muito estranho pois já havia passado meses ouvindo só em português, outra coisa importante de se comentar é que devido a língua muitas coisas tem que se adaptar a nossa fonética para poder rimar e transcrever ao nosso idioma, pois muitas letras não iriam conseguir ficar ao pé da letra, Me Voy é um exemplo e vale ressaltar que nas versões em português Maite pôde aparecer ensina-me é um exemplo até mesmo em rebelde, e as versões das melodias são até melhores aquele agudo em Salva-me ou a ponte em fique em silêncio, com anahi fazendo (no no no) ou no agudo sem comparação, o final de beija sem medo também é incrível e se você assistir a versão remasterizada deles cantando fique em silêncio e salva-me aqui em Manaus em Português, eu que estava no Show ao vivo, foi muito emocionante eu gostei muito mais que a versão do Live in Rio em Portunhol lembre-se que eles ganharam prémios justamente com as versões em português Ser ou Parecer eu amo em ambas as versões acho muito fofo a anahí falando Beixo kkkk ou a Dulce dizendo Ulhus kkkk todo esforço pra tentar se conectar com nossa cultura através do nosso idioma é válido porém continuo não gostando de Solo para ti em ambas as versões, e Fora é bastante fraca comparado a guitarra em Fuera na versão em espanhol e os agudos no final eu amo é uma pena nunca termos ouvido algumas versões em português ou até mesmo em espanhol, queria muito ter ouvido eles cantarem Amor Fugaz...
Eu até concordo, mas a equipe envolvida se dedicou bastante nestas versões, por que as vezes fico tentando cantar em português as músicas que não tiveram versão e posso garantir, poderia ter ficado muito pior 😂
Simmmm
😂😂😂
As músicas em espanhol sempre vão ser legendárias, mas eu sempre vou amar as versões portuguesas porque foram o meu primeiro contacto com a língua portuguesa, foram os RBDs que incitaram a minha paixão tanto por espanhol, como por português e sem eles, eu não teria estudado estas duas línguas. ☺️😍❤️🥰
Hoje em dia tenho claro que algumas traduções são bem estranhas😅, mas também compreendo que traduzir músicas é um trabalhão
UMA MÚSICA QUE GANHOU BRILHO EM DOBRO FOI SER OU PARECER
Eu adoro o fato de que os brasileiros, sempre que os RBDs iam cantar em português, cantavam as versões em espanhol😅😂❤
A melhor é Ao Seu Lado. Tem mais letra.
No cantinho
No limite
Na lembrança
No calor
E em espanhol sempre repetindo " a la orilla ".
Gosto muito dessa mudança também!!
Eu amo que o cigarro virou primavera rarsrs mas eu nem achei tão ruim, pq q nossa geração no Brasil não tem tanto o hábito de fumar como nossos contemporâneos mexicanos
Quando era mais novo não entendia o sentido da tradução de ensiname. Só comecei a analisar a letra já mais velho, e fiquei puto quando vi que a versão em português não passa a mesma mensagem que a em espanhol
Simmm
Solo Para Ti, a letra em espanhol era icônica demais e em português, achei inocente até demais. No Este Corazon, na segunda parte em espanhol é intensa e na versão em português, meu Deus, tão inocente também.
Só Para Você tem frases cringes também ein ahahah “sou o que eu sou”
Por mais coisas estranhas eu gosto de todas, acho muito fofo o sotaque, o esforço que eles fizeram pra cantar direitinho. Pra mim a mais linda é Quem sabe.
A que eu mais odeio é Ao seu lado. Acho nada a ver "no cantinho de algum beijo, no limite dos seus planos". Pra mim poderiam muito bem ter feito "a espera de algum beijo, a espera das suas mãos deixa-me viver sempre ao seu lado"
Eu jamais vou entender o que fizeram com Cuando el amor se acaba, a versão em português é completamente oposta a original em espanhol, a letra dizendo que ela tá tentando de todas as formas sobreviver sem o cara “me recuso a pensar que é ao seu lado que eu brilharei e vou preparando cicatrizes no coração que hoje se liberta do seu controle” puta frase foda, uma das melhores letras do Rebelde e me deixam “e me nego a pensar que eu posso te esquecer e vou arrumando cicatrizes no coração que não segue noutra direção” A LETRA NÃO ERA ESSA, A INTENÇÃO DA MÚSICA NÃO ERA ESSA dá nem pra chamar de versão pelo amor de Deus
Aliás, fica uma dica de vídeo: análise de letras do RBD, principalmente dessas músicas Bsides
Saindo da parte literal e indo pra parte musical, eu ainda não entendo foi porque eles usaram outras bases em um pouco desse amor e o que houve com o amor e porque eles excluíram os riffs das bridges de ensina-me e só para você e no comecinho de fora, colocaram riffs na bridge de esse coração e tiraram o pianinho final de querer-te 😅
As traduções das versões são a prova que menos é mais 😂 ainda mais para o Espanhol que é um idioma tão próximo ao Português
O compositor ele fez pra fazer parecido por serviu com as músicas originais
Sempre tive curiosidade de como seria a versão em português do empezar desde cero, chegou a ser noticiado pelo ofuxico na época que ele sairia ainda em 2008 no Brasil e no Portugal mas depois veio o fim do RBD e tudo foi esquecido mas ainda assim chegaram a circular supostas traduções das músicas, encartes de como seria o álbum em português
Lembro de "Começar pelo Zero" e "Fui Aquela"
@ eu até gostei do título, ficaria difícil cantar “fui a menina” por questão de simetria e niña em espanhol não é menina, é criança 😅
@@deivissonperesA tradução do título ficaria melhor " Começar Do Zero"
@@livia.mariagalbiatti4353 Mas pra cantar "Começar pelo zero" fica melhor. "Começar do zero" não encaixa com o tempo da música
Acho que a melhor letra em português é de Celestial... bem forte por sinal.
Gosto também!
Rodrigo Maiellaro fez uma versão com a Julia Cascon de Mas tuya que mia e conseguiram traduzir ao pé da letra, “Mais sua que minha”, não gosto das versões em português.. rebelde e salvame sao as melhorzinhas
O que houve com o amor é "ao ver que acabou"
@@deivissonperes esse verso tá ok, só não tem a ver com o verso original. "Para mi fue mucho dolor y siento temor de no poderte olvidar" Pra mim foi grande a dor, ao ver que acabou e você nem se importa"
To descobrindo hoje que cantem a vida inteira errado ahahahaha
A única versão em português que eu gosto é “Venha de novo o amor”. Uma pena eles nunca terem cantado uma música que inédita em português
Eu queria taaaanto uma inédita em português
O CD Celestial tem uma produção ruim. As letras estão mais literais pq ele foi feito às pressas. O compositor teve pouquíssimo tempo para fazer as versões. E o CD foi gravado no Brasil em um dja apenas. Foi gravado em Manaus, assim que eles chegaram no Brasil em 2006 para a turnê. O RBD não teve tempo de apreender as pronuncias, e o sotaque deles está bem carregado. Não deu tempo de suavizar as palavras, como aconteceu nos outros álbuns, onde o tempo de preparação foi maior. Podem comparar que o sotaque nos CDs anteriores está mais suave. Eles tiveram tempo de aprender as pronuncias de uma forma mais próxima ao português. E outra coisa que não ficou legal no Celestial são os refrões. Os coros ficaram estranhos. Não sei explicar, e tbm acho que os arranjos estão altos em vários músicas, abafando as vozes por algumas vezes. Foi um CD feito sem muito cuidado.
Acho mesmo que o sotaque no celestial ta beeeeem mais carregado que nos demais, faz sentido
Talvez depois com quem solta a vela em busca de prazer é terrível. Eu entendo que é vela de barco a vela, referenciando la que navega en busca del amor. Mas é uma referência tão distante e sem contexto, que não faz sentido. Uma pena terem mantido princesa de sal (Princesa encantada). Anahí fez um ótimo trabalho interpretando essa. A letra que não ajudou. Adoraria que existisse algún día.
Também! Acho que deixaria talvez después em espanhol e daria uma versão para Algum Dia
"Corre pra mamãe e vai então chorar de verdade" é de Me Cansei, não de Sua doce voz
Ai simm, errei 😭😭
Aaaah, agora entendi. Eu achei estranho quando ele disse isso.
Eu achava que era corre pra mamar, KK
Confesso que não entendi o que você quis dizer sobre o refrão de "Sua Doce Voz"...
Eu acho a tradução de "Tu Dulce Voz" muito estranha, mas o refrão ficou muito bom. Gosto muito mais do refrão em Português do que em Espanhol.
Letra de Tu Dulce Voz + refrão de Sua Doce Voz = perfeição.
Na verdade, era pra eu dizer Me Cansei, mas me confundi ahahaha
eu acho que o Rebelde e o Nosso Amor foram pensados pra passar na novela. acredito q a instrução foi focar mais na métrica da dublagem dos personagens do que na letra. e o Celestial ja nao precisava disso. acho que seja por isso. Mas pra mim num desce o "Quem solta a vela em busca de prazer - Talvez Depois" não dá.
meu momento cringe eu acho: "aquela canção que dizia: fique em silencio então" de Uma Canção kkkk
Talvez Depois tem frases bem chatinhas mesmo se pensar bem ahahah
Em que fue del amor é "para mim foi grande a dor ao ver que acabou e você nem se importar"
Cantei a vida toda errada menino ahaah
@UckChannel uahaushshsauhsushs
Atrás de Mim tbm achava estranho. Eu só gosto da parte da Maite. O refrão poderia ser: Um violão e a infancia, a escola e a primeira vez, amigos que Nao verei outra vez, eu vou deixando para trás, um cigarro e uma canção, as fotos do primeiro amor, lembranças do meu quarto eu vou, eu vou deixando para trás.
Sabe que não ficou ruim? Acho que na parte do cigarro perdeu o encaixe, mas ficou legal
Não teria como essa frase terminar com “infância” sem perder a métrica. Pode até ter sentido em português dizer que ele vai ter uma guitarra pois ele já tem um violão kkk ou melhor, poderia inverter e colocar “o meu passado e um violão”
Na parte do cigarrillho, poderiam colocar no diminutivo “um cigarrinho, uma canção” pra ficar mais cool. Mas por outro lado, foi melhor ter excluido o cigarro da letra, fica meio que um mal exemplo fumar kkkk
@SleepyBuffalo-lu5dn cigarrinho não soaria legal, " um cigarro e uma canção" já cabem tanto na tradução exata, como fonologicamente"
@@SleepyBuffalo-lu5dncabe sim, é questão de dicção, talvez pra eles fosse mais difícil por se tratar de outra língua.
Se eu tivesse escrito enseñame em português se chamaria "mostra pra mim"
Inventou,agora faz um versão porque eu quero muito ouvir.😅
Eu acho a tradução que fizeram pra versão em português de Celestial bem ruim 🫣
Agora, Talvez Depois ficou muito boa e poderiam ter feito promoção dela aqui no Brasil
Outra coisa que me incomoda em ser ou parecer é a pronúncia da Anahí onde ela meio que diz “fique talvez esse dia” e no encarte vem escrito escrito certo “e sei que talvez esse dia” 😮
Ahh eu nunca tinha entendido outra coisa ahahaha
Esse coração tinha que ser: Este coração que me roubou quando foi embora, foi embora com meus beijos, com meus beijos e meus sonhos...
Não teria como traduzir ao pé da letra sem perder a simetria, as vezes tem que mudar o sentido mesmo
@SleepyBuffalo-lu5dn nesse caso, não perderia.
As vezes a tradução literal não cairia tão bem mas o que fizeram foi sacanagem ahahahaha
Algumas letras são traduzidas de forma bem preguiçosa, o pior exemplo é no trecho de ser ou parecer quando eles usam “te penso” que nao se fala nem no Português de Portugal 😅
@@SleepyBuffalo-lu5dn esse te penso tbm concordo, tem outras que usa muito o te, mas faz sentido, até pq ainda era comum aqui no Brasil.
Ahahahahahahaa simmm!
Discordo de Ensina-me e Salva-me , concordo com esse coração ficou totalmente sem sentido. Porém, ensina me poderia em espanhol tem uma poética melhor. "É doloroso saber que tudo pode se acabar, pq simples e naturalmente nunca soube atuar" E na outra parte: Longe de pensar que estou fazendo mal, tenho que reconhecer que tudo que eu fiz só me dei mal...
Outra coisa é que o tradutor fica meio perdido ao decidir qual forma pronominal usar, as vezes traduz com você ou tu na mesma frase, em querer-te, isso é gritante porque ele usa você diversas vezes mas usa o pronome contigo e fora que querer-te fica estranho no português brasileiro e faria mais sentido no português de Portugal mas pelo que eu saiba, os dois primeiros álbuns em português só foram comercializados no Brasil 😅
Para mim as piores são : Feliz Aniversário , So Para Você e Uma Canção, Fora( também perdeu a sua força)
A única música em português que prestou foi Salva-me
Fique Em Silêncio também, além da maioria do Celestial.
Eu não acho as letras daa versões português feia elas são muitas lindas
Celestial é preguiçoso a música título mesmo e eles cantando que não fizeram o mínimo de soar natural , parece que disseram fala isso eles falaram e fizeram as colagens com as falas vc vai me lembrar ? Quem fala isso ? Kkk😊
Achei que você ia falar da música Quando o amor se acaba faltou Feliz Aniversário o pedaço Bem mal eu me comportarei tudo vão se aborrecer perdeu o brilho minha opinião o original foi melhor as outras que você falou concordo o refrão de Ensina Me quero de beijar em espanhol quero de ver já onde vai segunda vez
É que em Feliz Cumpleaños já num tem tanto brilho assim pra perder ahahahaha brincadeira
@@LuizHenriquePinho87 quando o Amor acaba é uma das melhores
Em celestial, tem um erro gravíssimo na tradução pois a letra original diz “se ama con la vida…” e outras frases com “se”, ele é um pronome pois “se ama” está no sentido de “ama-se” ou “a gente ama” ou “nós amamos”, ou seja, pronome impessoal, já em português foi traduzido como conjunção “se ama” ou “se você ama” e assim deixa de fazer sentido no final quando afirma que “porque o amor é celestial”, então o amor é celestial só porque uma única pessoa ama com a vida e a céu aberto? 😅
Eu entendo que o RBD homenageou os fãs brasileiros com as versões em português, mas eu detesto kkkkkkkk não gosto de quase nenhuma música e nem de versões em inglês de originais em espanhóis, aliás prefiro Quisiera Ser a I Wanna Be The Rain, apesar de ser a única boa regravada em inglês, e Quem Sabe é bom mesmo mas prefiro Quizá
Prerfiro mil vezes as músicas em espanhol una ou outra gosto do Português de outros artistas brasileiros
E o que dizer de aun hay algo que foi traduzida por venha de novo o amor
A MELHOR MÚSICA EM PORTUGUÊS, pode não ter uma tradução literal, mas a colocação, o encaixe, é perfeito
@ com certeza, é como eu sempre digo, nem sempre a tradução precisa manter o sentido original desde que ela se encaixe perfeitamente na melodia
@@SleepyBuffalo-lu5dn perfeito
Eu gosto da versão de venha de novo o amor haahah
@@UckChannel acho que até quem não gosta das em português, curte pelo menos um pouquinho a versão BR de Aún hay algo
Por que o título de “Dame” em português é “Me Dar” e não “Me Dá”? Me coço inteiro.
NOSSA SIM!!!!! O auge
Acho que a maior vergonha alheia foi traduzir o trecho de me cansei com “ corre pra mamae e vai então chorar de verdade” 🫣
@@SleepyBuffalo-lu5dn sim eu acho.essa e sua doce voz as piores versões em português.
Eu acho engraçado kkkk
Eu gosto 😂
@@anakarolina2651 eu também kkkkk
Ahahahahaha simm! E eu falei errado no vídeo me referindo a Sua Doce Voz no lugar de Me Cansei ahaha
As músicas em português não ficaram boas por pelo menos duas razões:
1) Traduções PÉSSIMAS, piores que as do Google Tradutor, e com muita interferência do espanhol, principalmente no que tange à colocação pronominal. Qual brasileiro gritaria "Salva-me" durante um incêndio? Quem em sã consciência usa pronome átono em posição enclítica no Brasil?! "Ensina-me"????? 😂 Muitas construções perifrásticas estão erradas também, com preposições faltando ou sobrando - tipo de erro que NEM o Google Tradutor comete. E há muitas outras bizarrices que eu nem sei explicar, por mais que eu queira: "Você então liga o telefone esperando eu atender"??? Como assim, amada?
2) Deixaram passar inúmeros erros de pronúncia nas gravações: vogais fechadas que deveriam ser abertas ("ver minha FÔTO na parede" 😂), vogais abertas que deveriam ser fechadas, consoantes surdas que deveriam ser sonoras, consoantes sonoras que deveriam ser surdas, fonemas labiais que deveriam ser guturais... A lista de problemas é gigantesca.
Se tivessem feito uma consultoria comigo, as versões em português teriam ficado BEM melhores. E nem é brincadeira! 😂 Sou professor de português para estrangeiros mesmo.
Querem ver um trabalho de adaptação bem feito? Escutem qualquer música da Thalia em português.
Todas.
Fim do vídeo.
“O que ha por trás” é horrível tbm mas não o sentido, a metrica é feia
Salva-me não dava pra ser literal. O máximo seria: "A saudade é minha necessidade" ou Vivo por sentir tua falta, sigo na desesperança, pq vc não vai voltar ... Pq tem que ter a métrica, caber certinho na estrofe, e não tem uma palavra específica pra "extrañarte"
Ficaria muito estranho a frase do começo terminar com necessidade 😅
@SleepyBuffalo-lu5dn por isso eu falei, que não dava pra ser literal nessa música, pq a sonoridade da palavra é maior em português.
Pra mim nenhuma salva, acho todas as adaptações horrorosas! Solo quedate en silencio, me traumatizou...