Tiré du film : Le grand voyage : Un pere arabe vivant en france qui souhaite entreprendre sont hajj à la mecque en voiture de la france a l'arabie saoudite en passant par tout les pays d'europe... et en faisant de mauvaises recontres qui les eloignaient de la religion (de la mecque) et des bonnes rencontres, un film tres emouvant, à voir sur youtube en français. Film de Mohamed Majd
Bütün suretleri kabul edecek bir hale geldi kalbim benim, Ceylanların otlağına döndü kalbim benim, Rahiplerin manastırına, Putların tapınağına, Hacıların Kabe’sine döndü kalbim, Tevrat’ın kutsal levhalarına, Mukaddes Kur’an sayfalarına, Hangi yöne yönelirlerse yönelsin aşk kervanları, Ben aşk dinini uyguluyorum, Dinimdir, imanımdır! İnanıyorum Așk’a
The ode of Ibn 'Arabi La-qad kuntu qabla' l-yawmi unkiru ṣāḥibī idhā lam yakun dīnī ilà dīni-hi dānī. Wa qad ṣāra qalbī qābilan kulla ṣūratin. La-qad ṣāra qalbī qābilan kulla ṣūratin My heart can take on any form: fa-marʿan li-gizlānin, a meadow for gazelles, wa-dayrun li-rahbān a cloister for monks, Wa-baytu li-awthān For the idols, sacred ground, wa-kaʿbatu ṭāʾifin Ka'ba for the circling pilgrim, wa-alwāḥu tawrāt the tables of the Torah, wa-muṣḥafu qurʾān the scrolls of the Qur'án. Adīnu bi-dīni l-ḥubb I profess the religion of love; annā tawaxhahat rakāʾibu-hu wherever its caravan turns along the way, fa-l-ḥubbu dīnī wa-īmānī that is the belief, the faith I keep.
Amina Alaoui, CD “Alcantara” (1998) ODE D’IBN AL ARABI Traduzione in italiano da altre traduzioni in spagnolo, francese e italiano: Prima rinnegavo il mio compagno se non avevamo la stessa religione. Ora invece il mio cuore può far sua qualsiasi forma: prato per le gazzelle, chiostro per le suore, tempio per gli idoli, Ka’ba per il pellegrino, rotoli della Torah e libro sacro del Corano. La mia religione è la religione dell’amore; in qualsiasi luogo possa arrivare l’amore, là si trovano la mia religione e la mia fede.
Ode d'Ibn Arabi. "Auparavant je méconnais mon compagnon Si nous n'avions la même croyance. À présent, mon cœur est capable de toute image Il est prairie pour les Gazelles, cloître pour les moines Temple pour les idoles, Kaâba pour les pèlerins Tables de la Thora et livre saint du Coran L'Amour seul est ma religion... Partout où se dirige ses montures L'Amour est ma religion et ma foi"
bugüne kadar ben’imle olan can dostumu görmezden gelmişim dinimin olmadığı şu anda o’nun dinine tabiyim ve artık kalbim,bütün suretleri kabul eder oldu: ceylanlara otlak… rahiplere manastır… putlara tapınak… hacılara kâbe… tevrat’ın levhaları… kur’an’ın sayfaları… aşk dini’nin yolundan gidiyorum şimdi ben ne tarafa yönelirse aşk kervanı kaynak: muhyiddinarabi.com/videolar/ibn-arabi-asktir-benim-dinim-ve-imanim-arapca/
Antes de hoy, había La-qad kuntu qabla l-yawmi لقد كنتُ قبلَ اليوم negado a mi compañero unkiru ṣāḥibī أنكِرُ صاحبي cuando mi religión no era cercana a la suya. iḏā lam yakun dīnī ilà dīni-hi dānī. إذا لم يكنْ ديني إلى دينِه داني Mi corazón se ha transformado en receptor de toda forma: La-qad ṣāra qalbī qābilan kulla ṣūratin لقد صار قلبي قابلاً كلّ صورةٍ Prado para las gacelas, fa-marʿan li-gizlānin فمرعى لغزلان monasterio para los monjes, wa-dayrun li-ruhbāni وديرٌ لرهبان casa para los ídolos, Wa-baytun li-awṯānin وبيتٌ لأوثان la Kaʿba para el peregrino que la circunvala, wa-kaʿbatu ṭāʾifin وكعبةُ طائفٍ las Tablas de la Torah wa-alwāḥu tawrātin وألواح توراة y copia escrita del Corán. wa-muṣḥafu qurʾāni ومصحفُ قرآنِ Mi religión es la religión del amor; Adīnu bi-dīni l-ḥubbi أدين بدين الحبِّ dondequiera que se dirijan las monturas del amor, annā tawaŷŷahat rakāʾibu-hu أنّى توجّهــت ركائبه el amor es mi religión y mi fe. fa-l-ḥubbu dīnī wa-īmānī فالحبُّ ديني وإيماني
PT-BR/ ES/ FR/ IT/ PT-BR Antes do dia de hoje, fui recusado por meu Amigo. Pois minha religião não era como a sua. Hoje meu coração se abriu para todas as formas. É o pasto para as gazelas, O monastério para os monges, A Kaaba para o peregrino, As Tábuas da Torah, E a cópia do Alcorão. Minha religião é a Religião do Amor, Por onde quer que se dirijam suas caravanas, Minha religião e minha fé é o amor. ES- Antes de hoy, había negado a mi compañero cuando mi religión no era cercana a la suya. Mi corazón se ha transformado en receptor de toda forma: Prado para las gacelas, monasterio para los monjes, casa para los ídolos, la Kaʿba para el peregrino que la circunvala, las Tablas de la Torah y copia escrita del Corán. Mi religión es la religión del amor; dondequiera que se dirijan las monturas del amor, el amor es mi religión y mi fe. FR- Auparavant je méconnais mon compagnon Si nous n'avions la même croyance. À présent, mon cœur est capable de toute image Il est prairie pour les Gazelles, cloître pour les moines Temple pour les idoles, Kaâba pour les pèlerins Tables de la Thora et livre saint du Coran L'Amour seul est ma religion... Partout où se dirige ses montures L'Amour est ma religion et ma foi IT- Prima rinnegavo il mio compagno se non avevamo la stessa religione. Ora invece il mio cuore può far sua qualsiasi forma: prato per le gazzelle, chiostro per le suore, tempio per gli idoli, Ka’ba per il pellegrino, rotoli della Torah e libro sacro del Corano. La mia religione è la religione dell’amore; in qualsiasi luogo possa arrivare l’amore, là si trovano la mia religione e la mia fede. 👍
لقد كنت قبل اليوم أنكر صاحبي إذا لم يكن ديني إلى دينه داني لقد صار قلبي قابلا كل صورة .. فمرعى لغزلان ودير لرهبان وبيت لأوثان وكعبة طائــــــف .. وألواح توراة ومصحف قــرآن أدين بدين الحب أنّى توجّهت.. ركائبه فالحب ديني وإيماني
Previously I would ignore my companion If we did not have the same belief. Now, my heart is capable of any image It is meadow for the Gazelles, cloister for the monks Temple for idols, Kaâba for pilgrims Tables of the Torah and holy book of the Koran Love alone is my religion … Wherever his horses go Love is my religion and my faith
@@vicmubarok thank you soooo soooo so much Ali !!! Your comment was the only English translation I found. Bless your kind heart for taking the time to do it ! Shukran !
الحمد لله على نعمة الإسلام العظيمة. رحمك الله تعالى يا ابن العربي
incredibly beautiful voice Allah has blessed her with!
Tiré du film : Le grand voyage : Un pere arabe vivant en france qui souhaite entreprendre sont hajj à la mecque en voiture de la france a l'arabie saoudite en passant par tout les pays d'europe... et en faisant de mauvaises recontres qui les eloignaient de la religion (de la mecque) et des bonnes rencontres, un film tres emouvant, à voir sur youtube en français. Film de Mohamed Majd
ابداع وتميز
هذا هوا الدبن الحب و السلام = الأسلام
Bütün suretleri kabul edecek bir hale geldi kalbim benim,
Ceylanların otlağına döndü kalbim benim,
Rahiplerin manastırına,
Putların tapınağına,
Hacıların Kabe’sine döndü kalbim,
Tevrat’ın kutsal levhalarına,
Mukaddes Kur’an sayfalarına,
Hangi yöne yönelirlerse yönelsin aşk kervanları,
Ben aşk dinini uyguluyorum,
Dinimdir, imanımdır!
İnanıyorum Așk’a
beautifull...
may Allah always keep my faith till i die
love her voice and the poem. From italy
Excellent
Vous êtes unique. Chapeau bas
Mes respects
Pray for my dad :(
The ode of Ibn 'Arabi
La-qad kuntu qabla' l-yawmi
unkiru ṣāḥibī
idhā lam yakun dīnī ilà dīni-hi dānī.
Wa qad ṣāra qalbī qābilan kulla ṣūratin.
La-qad ṣāra qalbī qābilan kulla ṣūratin
My heart can take on any form:
fa-marʿan li-gizlānin,
a meadow for gazelles,
wa-dayrun li-rahbān
a
cloister for monks,
Wa-baytu li-awthān
For the idols, sacred ground,
wa-kaʿbatu ṭāʾifin
Ka'ba for the circling pilgrim,
wa-alwāḥu tawrāt
the tables of the Torah,
wa-muṣḥafu qurʾān
the scrolls of the Qur'án.
Adīnu bi-dīni l-ḥubb
I profess the religion of love;
annā tawaxhahat rakāʾibu-hu
wherever its caravan turns along the way,
fa-l-ḥubbu dīnī wa-īmānī
that is the belief, the faith I keep.
Amina Alaoui, CD “Alcantara” (1998)
ODE D’IBN AL ARABI
Traduzione in italiano da altre traduzioni in spagnolo, francese e italiano:
Prima rinnegavo il mio compagno
se non avevamo la stessa religione.
Ora invece il mio cuore può far sua qualsiasi forma:
prato per le gazzelle, chiostro per le suore,
tempio per gli idoli, Ka’ba per il pellegrino,
rotoli della Torah e libro sacro del Corano.
La mia religione è la religione dell’amore;
in qualsiasi luogo possa arrivare l’amore,
là si trovano la mia religione e la mia fede.
Ode d'Ibn Arabi.
"Auparavant je méconnais mon compagnon
Si nous n'avions la même croyance.
À présent, mon cœur est capable de toute image
Il est prairie pour les Gazelles, cloître pour les moines
Temple pour les idoles, Kaâba pour les pèlerins
Tables de la Thora et livre saint du Coran
L'Amour seul est ma religion...
Partout où se dirige ses montures
L'Amour est ma religion et ma foi"
merci pour la traduction!
Merci beaucoup
pourriez-vous me donner la transcription phonétique de ce texte et du chant. Merci par avance. janine
Namste Amina Alaoui! MERCI.
que c est beau d ecouter des chants mystiques qui donnent a l ame force et vigueur
Coming from Le Grand Voyage..
pure, astonishingly beautiful
Simplement beau, mélodieu, il manque une traduction .....merci
Absolutamente maravilloso !
ŞEFAAT YA RASULALLAH!
bugüne kadar ben’imle olan
can dostumu görmezden gelmişim
dinimin olmadığı şu anda
o’nun dinine tabiyim
ve artık kalbim,bütün suretleri kabul eder oldu:
ceylanlara otlak…
rahiplere manastır…
putlara tapınak…
hacılara kâbe…
tevrat’ın levhaları…
kur’an’ın sayfaları…
aşk dini’nin yolundan gidiyorum şimdi ben
ne tarafa yönelirse aşk kervanı
kaynak: muhyiddinarabi.com/videolar/ibn-arabi-asktir-benim-dinim-ve-imanim-arapca/
sublime, and yet barely a whiff of prelude to Ibn Arabi poems.
quelle belle voie mélodieuse!
Divino...bellísimo...
... the presence of God
Beautifull.
Soberbo
einfach klasse
Back song le grand voyage
Antes de hoy, había
La-qad kuntu qabla l-yawmi
لقد كنتُ قبلَ اليوم
negado a mi compañero
unkiru ṣāḥibī
أنكِرُ صاحبي
cuando mi religión no era cercana a la suya.
iḏā lam yakun dīnī ilà dīni-hi dānī.
إذا لم يكنْ ديني إلى دينِه داني
Mi corazón se ha transformado en receptor de toda forma:
La-qad ṣāra qalbī qābilan kulla ṣūratin
لقد صار قلبي قابلاً كلّ صورةٍ
Prado para las gacelas,
fa-marʿan li-gizlānin
فمرعى لغزلان
monasterio para los monjes,
wa-dayrun li-ruhbāni
وديرٌ لرهبان
casa para los ídolos,
Wa-baytun li-awṯānin
وبيتٌ لأوثان
la Kaʿba para el peregrino que la circunvala,
wa-kaʿbatu ṭāʾifin
وكعبةُ طائفٍ
las Tablas de la Torah
wa-alwāḥu tawrātin
وألواح توراة
y copia escrita del Corán.
wa-muṣḥafu qurʾāni
ومصحفُ قرآنِ
Mi religión es la religión del amor;
Adīnu bi-dīni l-ḥubbi
أدين بدين الحبِّ
dondequiera que se dirijan las monturas del amor,
annā tawaŷŷahat rakāʾibu-hu
أنّى توجّهــت ركائبه
el amor es mi religión y mi fe.
fa-l-ḥubbu dīnī wa-īmānī
فالحبُّ ديني وإيماني
Roberto Pacha thank you so much. terima kasih banyak
THANK YOU MUCHAS GRACIAS !!
thanks bro, this lyric is so diffulct to find in google
Thanks you, from indonesia
époustouflant .
me encata:*
Love
Increible voz, ¿ Por que no venden en España discos de esta cantante? Maravilloso.
este cd lo compre en Andalucia hace 20 anos......
smoooth
very beautiful!
PT-BR/ ES/ FR/ IT/
PT-BR
Antes do dia de hoje, fui recusado por meu Amigo.
Pois minha religião não era como a sua.
Hoje meu coração se abriu para todas as formas.
É o pasto para as gazelas,
O monastério para os monges,
A Kaaba para o peregrino,
As Tábuas da Torah,
E a cópia do Alcorão.
Minha religião é a Religião do Amor,
Por onde quer que se dirijam suas caravanas,
Minha religião e minha fé é o amor.
ES-
Antes de hoy, había negado a mi compañero
cuando mi religión no era cercana a la suya.
Mi corazón se ha transformado en receptor de toda forma:
Prado para las gacelas,
monasterio para los monjes,
casa para los ídolos,
la Kaʿba para el peregrino que la circunvala,
las Tablas de la Torah
y copia escrita del Corán.
Mi religión es la religión del amor;
dondequiera que se dirijan las monturas del amor,
el amor es mi religión y mi fe.
FR-
Auparavant je méconnais mon compagnon
Si nous n'avions la même croyance.
À présent, mon cœur est capable de toute image
Il est prairie pour les Gazelles, cloître pour les moines
Temple pour les idoles, Kaâba pour les pèlerins
Tables de la Thora et livre saint du Coran
L'Amour seul est ma religion...
Partout où se dirige ses montures
L'Amour est ma religion et ma foi
IT-
Prima rinnegavo il mio compagno
se non avevamo la stessa religione.
Ora invece il mio cuore può far sua qualsiasi forma:
prato per le gazzelle, chiostro per le suore,
tempio per gli idoli, Ka’ba per il pellegrino,
rotoli della Torah e libro sacro del Corano.
La mia religione è la religione dell’amore;
in qualsiasi luogo possa arrivare l’amore,
là si trovano la mia religione e la mia fede.
👍
👍👍👍👍👍
لقد كنت قبل اليوم أنكر صاحبي
إذا لم يكن ديني إلى دينه داني
لقد صار قلبي قابلا كل صورة ..
فمرعى لغزلان ودير لرهبان
وبيت لأوثان وكعبة طائــــــف ..
وألواح توراة ومصحف قــرآن
أدين بدين الحب أنّى توجّهت..
ركائبه فالحب ديني وإيماني
Previously I would ignore my companion
If we did not have the same belief.
Now, my heart is capable of any image
It is meadow for the Gazelles, cloister for the monks
Temple for idols, Kaâba for pilgrims
Tables of the Torah and holy book of the Koran
Love alone is my religion …
Wherever his horses go
Love is my religion and my faith
@@vicmubarok thank you soooo soooo so much Ali !!! Your comment was the only English translation I found. Bless your kind heart for taking the time to do it ! Shukran !
who can translate to indonesia langue
qui pourrait me donner la transcription phonétique . Je souhaiterais interpréter ce magnifique chant. Merci par avance.
Tu en as toujours besoin?
les chants qui expriment un amour charnel ne sont rien absolument rien par rapport a des chants d un amour divin