18 de julio de 2011 - Alan Pauls

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 7 сен 2024

Комментарии • 2

  • @salvadorcifala6470
    @salvadorcifala6470 3 года назад

    Siempre que escucho hablar a Alan de traduccion siento ganas de releer Carta a una señorita en Paris de Cortazar.

  • @waltergonzalves
    @waltergonzalves 4 года назад +2

    Momentos simpáticos, para mi:
    31:15 ¿Que pasa cuando lees una traducción que esta hecha en alguna de las otras provincias de la lengua castellana?
    No lo tolero, en el sentido que lo sigo leyendo, pero cada "gilipollas" es una especie de arpón que me retuerce las tripas, "otro gilipollas"
    En lo personal es la misma sensación que me suele dar también como lector, Piglia también disertó sobre este punto citando el comienzo de Herzog, la novela de Bellow, en una de sus traducciones que dice: “Estaba chalado, pero también un poco majareta”
    La anécdota de la traductora italiana
    50:02 página cuarenta y cuatro, línea veintiséis: árbol... ¿árbol? esta loca, esta loca, y al mismo tiempo pensaba ¿por que no? un traductor es eso, es alguien entrenado en una especie de sospecha insoportable.