Khabaram Raseeda Imshab Ki Nigar Khuahi Aamad - Sabri Brothers Qawwal | Ameer Khusro | Haqiqat حقیقت

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 30 сен 2024
  • THE GREAT KALAM:- Khabaram Raseedah Imshab Ki Nigaar Khuahi Aamad
    Recital:- Sabri Brothers Qawwal
    Writer:- Hazrat Ameer Khusro
    FOR MORE VIDEOS "SUBSCRIBE" Haqiqat حقیقت".
    UPLOAD BY:- FARHAN SHEIKH (PALSUD)
    INSTAGRAM:- / haqiqatrubaru
    FACEBOOK:- / haqiqatrubaru
    TWITTER:- / haqiqatrubaru
    RUclips:- goo.gl/3kqYuT
    #HaqiqatRubaru #Haqiqatحقیقت
    -----------------------------------------------------------------------
    خبرم رسیده امشب که نگار خواهی آمد
    سر من فدا ی راه که سوار خواهی آمد
    Khabaram raseedah imshab ke nigaar khwaahi aamad
    Sar-e-man fidae raahe ke sawaar khwaahi aamad
    News I received tonight that, O Beauty, you will come
    May my head be crushed on the road on which you will come
    Who is coming? Reality Personified? The Beloved? Alas! We who are lost in reality may never know.
    The poet received a wonderful piece of news (possibly from his teacher) that She is going to come at last! After all this waiting! Metaphorically, this does seem to signify man’s longing to be liberated. The event of final annihilation or rather, the realization of the already annihilated false-self or nafs. The event which is celebrated as Nirvana (extinguish), Moksha (liberation) and Fanaa’ (destruction).
    To make way for the Reality to fill you up, this garbage heap called ‘you’ should be thrown away. The head symbolizes the ego or nafs.
    بلوم رسیده جانم تو بیا که زنده مانم
    پس از ان که من نمانم بچه کار خواهی آمد
    Ba-labam raseedah jaanam to biya ke zindah maanam
    Pas az an ke man namaanam ba che kaar khwaahi aamad
    The last of my breaths has reached my lips, please come, give me life
    Afterwards, when I’m not here, for futility you will come
    In Sufism and other esoteric mystical traditions, there are two deaths. One is when the person or the life-energy leaves body and another is when the the person drops away his identification with the mind-body complex. This death is called ‘death before death’. Also called Fanaa’.
    So, as the Beloved approaches the poet, he is on the verge of the normal or physical death as the life is just about to go out through his lips. The poet pleads the Beloved to come fast and kill him before death does. So that he may taste Her and become free. So that the illusion of life and death may no longer exist. So that death itself may become ashamed and run away.
    کشیش که عشق دارد ناگزاراتد بدینسان
    بجنازه گر نائ بمازار خواهی آمد
    Kashishe ke ishq daarad na guzaratad badinsaan
    Ba-janaazah gar neaayi ba-mazaar khwaahi aamad
    The enchantment of love won’t leave you unshaken this way
    At my funeral, if you won’t come, at my grave, for sure, you will come
    This one seems to lack any obvious spiritual undertones. On the contrary it seems to express a rather simple romantic idea. The lover urging his beloved to understand the nature of love and, in turn, making his seemingly uninterested beloved to pay him a visit before everything that his left of him would be beneath a grave.
    On a more positive tone, the lover seems to accept happily the fact that he will not be able to meet his beloved before death. He is happily waiting for her to visit his grave.
    Thinking further, In Sufism, there are two types of love: Ishq-e-majaazi (Material or worldly love) and Ishq-e-haqeeqi (Love for the Truth or Divine Love). The term Ishq-e-haqeeqi is much deeper than love for god and stuff. It is love for the Truth. The Reality; with-in and with-out the individual perceptions. In Sufi poetry, it is quite common to express this Ishq-e-haqeeqi metaphorically through Ishq-e-majaazi.
    It is said that once a person tastes even a drop of this ocean of Ishq-e-haqeeqi, he cannot return back to mundane existence. This is mentioned in a straightforward manner in the first misra. The Reality, again, is personified in the next misra. The second misra seems more like a desperate cry of the seeker. Ready to wait even after death to meet the Reality.
    همه آهوان صحرا سر خود نهاده بر کف
    باید ان که روز بشکار خواهی آمد
    Hamaah aahuwaan-e-sehra sar-e-khud nehaada bar kaf
    Ba-umeede aan ke roze ba-shikaar khwaahi aamad
    All desert-deers are standing, their heads bowing down
    They stand wishing that one day, for hunting them, you will come
    I’m going to present a wild, but nevertheless, logical interpretation of the use of ‘desert-deer’ in this sher. Let’s say the desert-deer which Amir Khusro is referring to here is the Arabian Oryx of the Sahara desert (makes sense because the Persian word for desert is Sehra, close to Sahara). This Arabian Oryx, in King James Bible, is referred mistakenly as unicorn.

Комментарии • 6