De mi abuelita yo aprendí estas cosas ya que ella tuvo muchas amistades orientales en su juventud y de familiares que también son de muchos paises de allá y terminó explicandome con algunos diccionarios sobre china y algo de historia, volví a revisar el tema y encontré algunas cositas de Perú Arroz Chaufa: tsau fan ( arroz cocido) Chifa: dzy fan la (vamos a cocinar arroz cocido) Al Chinchin: tsin (dinero) Es una expresión vieja peruana para decir pagar en efectivo Kion: gœn (Jengibre) se pronuncia casi igual aunque se escriba así de raro en fonética Sillao: si yau (salsa de soja) Sopa wantán y el wantán frito: wan tan (tragar nubes) Taipá: dai ba (abundante) Tusán: tou san (nacido en el lugar) una forma antigua que se usaba para referirse a alguien decendiente directo de chinos en otro país (algo como los japoneses y el Nisei) En Perú en las épocas de la inmigración recibieron mucha gente de la zona cantonesa del sur aparte de otras zonas asiaticas, de allí hubo la teoría de que fueron los que más han influenciado en nuestro dialecto español, en especial en la parte de la cocina china. También se especula mucho que China fue parte de una inmigración muchisimo más antigua en los siglos del virreinato por la esclavitud y hasta hablan de Vikingos japoneses y chinos; es super curioso y divertido de oír ya que se transmite de boca a boca por personas ya ancianitas, te deja imaginando que se pensaba hace siglos del como llegaron
en peru tenemos una influecia grande de asia desde hace muchos años es por eso que cuando uno pide un plato en un restaurant es normal decirle al mozo le traigan un plato bien TAIPA (Del chino cantonés dai, bag, abundante.)
En mi país Paraguay se habla 2 idiomas: español y guaraní, y curiosamente existe palabras en guaraní parecido en palabra y significado al chino. Por ejemplo kuña, en chino es señorita y en guaraní es mujer y kuñatai es señorita😊
el ketchup es muy improbable que provenga de salsa de tomate en chino ya que el tomate es un fruto originario de américa y desconocido en Asia hasta que los europeos, después de que los españoles lo trajeran a Europa, lo llevaron para allí. Por lo tanto sería una palabra muy reciente la que designe al tomate ya que hasta el siglo xvi como pronto, no podía existir ninguna palabra china para el tomate ni la salsa de tomate. La explicación para ketchup tiene que ser otra en mi opinión.
Me contó un amigo chino que en su tierra se hace de zanahoria y al llegar los migrantes a América lo mejoraron con Tomate lo pronuncian Ketchiap o algo asi
Tengo entendido que el ketchup, específicamente el estadounidense, tiene su origen en una receta china. Y que el tomate no era la única fruta con la que se preparaba en Estados Unidos. Ya que había ketchups de varios tipos de verduras.
Segun la Real academia española (RAE) en Colombia y Ecuador el término charol también significa bandeja ( pieza para servir) ejemplo: Pasáme el charol para poner las empanadas.
En Mexico & Centroamérica ce dice la Charola. El Charol es una clase de cuero sintético k brilla mucho y ce usa pa hacer zapatos especialmente para mujeres
En México charol se refiere a algo brillante. Y charola es la bandeja que se utiliza para los alimentos. También se usa en forma de burla para referirse a un hombre que está perdiendo el pelo, " ya está dando el charolazo" por aquello del brillo en la cabeza calva.
La mayoría ya las sabía, excepto: 1. Charol. Sabía que la técnica venía de China, pero no estaba segura de si el nombre tal cual venía del chino. Cambia bastante la segunda sílaba de la palabra. 2. Tifón. Creía que la palabra era japonesa, no china. 3. Me sorprendió muchísimo la palabra “Chinchín”. Recuerdo la primera vez que se me ocurrió utilizarla. No la había oído nunca como sinónimo de “brindis”, sino que irónicamente la utilicé como onomatopeya, recordando cierto anuncio de cristales de gafas… Después la oí de más gente y asumí que era onomatopéyica!
Buenísimo todo, tengo 67 años , cuando tenía 15 años le comenté al profesor de historia , tengo una duda x que los indígenas de toda América tienen ojos oblicuos como los chinos , será que pasarán muchos siglos atrás los Mongoles, me regaño bruto primero fueron los Españoles😂😂
Siempre he pensado que los chinos siendo una cultura milenaria han tenido la oportunidad de regarse por todos los continentes. Hay incluso artículos de cocina muy parecidos En México tanto los molcajetes como el metate son muy parecidos a los morteros chinos, bueno orientales en general, y los metates los he visto en algunos documentales de la India son muy parecidos.
Lo que se nos olvida es que la raza humana lleva migrando durante milenios y que el estrecho de Bering hacía posible el paso entre Asia (y lo que ahora es Siberia) y América. Estamos más mezclados de lo que creemos. Antes de cultivar la tierra, las tribus eran cazadores-recolectores y nómadas. Tu pregunta me parece muy acertada a pesar de la regañina. 😊
Me encanta tu vídeo! que fantástico, que bien documentado... Estudié chino en China durante 3 años, y siempre me he preguntado por qué no llamamos "cha" al té... ¡gracias por aclararme este misterio!
Sin duda el chino mandarín es el idioma más difícil de aprender y no solo por su complejo alfabeto sino que es un idioma tonal, el tono con el que se pronuncia la palabra le da un significado diferente. Por ejemplo "ma", puede significar "madre", "caballo", "entumecido" o "regaño" dependiendo del tono de la pronunciación.
Mí abuela tenía razón, me dijo cuando era niña que chin, chin decían los chinos pero por error los dominicanos los tradujeron como ; dame un poquito. La abuela trabajaba con chinos. En esa época tenía 12 años de edad....
Me encantó, sobre todo, que pones los nombres y pronunciación chinos. Nunca pensé que algunas fueran de origen chino, sólo las más obvias. Muchas gracias, sigue así, con esta buena calidad. 👋👌😊
En español de Perú tenemos más prestamos del chino que usamos día a día como kion (jengibre), sillao (salsa de soya), Chaufa (un plato a base de arroz), taypá (que un plato de comida tiene bastante comida o es abundante), Mimpao (pan chino relleno), Wantán (masa de harina con la que se hace el wantán frito o los tequeños/ también lo usamos como jerga para decir que queremos tener relaciones sexuales "estoy wantán" o sea estoy "aguantado" en alusión a que hace mucho tiempo que no disfruta de este acto), Tacu Tacu (plato a base de frejol y arroz), Tusán (persona nacida en Perú de padres chinos) y por último, para jugar "piedra, papel o tijera" decimos "yan ken po!" aunque esto es un préstamo del japones
De todas las cosas que me han pasado en esta semana, encontrar este canal ha sido por mucho la mejor! Saludos desde Talca, Chile y gracias por aportarme un poquito más de conocimiento.
La primera acepción de tifón según la RAE: "Huracán en el mar de la China". Según la RAE, la palabra viene del portugués y a ellos les llegó desde el chino. Con todo, podrías tener razón. No se sabe de donde viene la palabra china 台风, se sabe que no es muy antigua, y bien podría haber nacido por influencia europea, adaptada a su fonética. Así que sí, el origen último podría ser el que comentas, pero dándose una vuelta por China, antes de llegar al español. Es eso, o se ha dado una de esas coincidencias fonéticas imposibles... pero que a veces se dan. En lo que el vídeo se equivoca seguro es cuando dice que 台风 (tifón) significa literalmente "viento fuerte". La confusión probablemente venga porque 台风, se pronuncia muy parecido a 太风,y no muy diferente de 大风, que más o menos sí se podrían traducir como "viento fuerte". Yo apostaría a que 台风 significa "viento de Taiwán", porque una de las acepciones de 台 es Taiwán. Cuando mi chino mejore, a lo mejor le puedo preguntar a un nativo 🤣
@@PotatoBTD6 interesante, gracias por la ampliación. Quizá si tenga que ver con el viento de Taiwán como dices, si algún día dejo la pereza y aprendo chino investigaré eso.
@@monomagico640 Literalmente todo el mundo que sepa algo de chino, sabe por qué. En chino "padre" es 父亲 (fuqin) o simplemente 父 (fu), "madre" es 母亲 (muqin) o simplemente 母 (mu). Después importaron "papa" y "mama" desde occidente y su uso se extendió convirtiéndose la forma predominante en el habla coloquial. También importaron bebé, y otra muchas.
En México chan chu yo (chanchuyo) se usa para identificar una operación fraudulenta o falsa. Ejemplo: ( Hizo chanchuyo en las elecciones por eso ganó)😅
Tifón comenzó a utilizarse por los navegantes españoles que llegaron a Asia en el siglo XVI. Los ingleses no llegaron a las islas del Pacífico hasta finales del XVIII. Es poco probable que los españoles copiarán a los ingleses, joven .
Por favor, mantengamos la concordancia de género en las oraciones. No se debe decir "la interacción entre ambos idiomas ha sido escaso" ya que interacción es un sustantivo de género femenino. Por tanto, interacción escasa.
BUEN VIDEO. MUY ILUMINADOR. Y CLARO, COMO SE VE EN LOS COMENTARIOS, PUEDE HABER MUCHOS PUNTOS DE VISTA, Y TODOS DEBEN VERSE CON IMPARCIALIDAD Y RESPETO SOY DE MÉXICO. TENGO 65 AÑOS. NOSOTROS USAMOS "CHAROL" PARA INDICAR EL BRILLO. DESDE CHICO YO SIEMPRE LO ASOCIÉ A LOS ZAPATOS, PUES ESTUVIERON DE MUCHA MODA ENTONCES. TAMBIÉN TENEMOS "CHAROLA", PALABRA FEMENINA PARA NOSOTROS. NUNCA HE OÍDO "CHAROL" PARA REFERIRSE A ALGUNA VASIJA. ACÁ ES UNA BANDEJA PLANA, O MUY POCO HONDA, POR LO GRAL. AMPLIA. O TAMBIÉN, EN NUESTRO ESPAÑOL CALLEJERO, UNA PEQUEÑA PLACA DE AUTORIDAD OFICIAL, COMO DE POLICÍA, INSPECTOR, ETCÉTERA. LO QUE ME TOMÓ POR SORPRESA DE ESTE BUEN VIDEO ES QUE SE INCLUYA EN ÉL Y EN LOS COMENTARIOS, "CHIN CHIN"... POR LO MENOS ACÁ EN EL NOROESTE DE MÉXICO (SINALOA, SONORA Y LAS CALIFORNIAS) NO TENÍAMOS IDEA DE QUE HUBIERA UN TERMINO CHINO PARECIDO. EL UNICO SENTIDO QUE LE DÁBAMOS ERA OBSCENO. POR EL HECHO DE EMPEZAR COMO OTRA PALABRA OBSCENA USADA EN MÉXICO PENSÁBAMOS QUE UNA SOLO ERA UNA VARIANTE DE LA OTRA. SI ALGUIEN CONTABA ALGO QUE PARECIERA MENTIRA, EXAGERADO O INCREÍBLE, COMO PONIÉNDOLO BAJO MALDICIÓN SE LE PREGUNTABA: "CHIN CHIN?"... EN EL SENTIDO DE "SI NO ES CIERTO, CHIN*** A TU MA...?" JAMÁS IMAGINE QUE TUVIERA OTRO SENTIDO, SI ES QUE ES LA MISMA PALABRA, A LO MEJOR NO ES.
En Honduras, chin chin son unas campanitas metálicas que se pegan a zapatitos de los bebés, y se los ponen cuando empiezan a caminar y cada pasito que dan a ellos les llama la atención cuando las campanitas suenan❤😊
@@monomagico640Aparentemente es una coincidencia muy curiosa en diversas lenguas. Especialmente con la palabra mamá, la cuál suele ser similar en muchísimos idiomas del mundo, pero con cambios y algunas excepciones como en el japonés.
En Perú hemos adoptado e integrado la palabra KION en vez de Jengibre, TAU SI en vez de salsa de frejol negro y otras más, generalmente es Chino Cantones.
@@Angel-R.TorresEntiendo a lo que se refiere, yo que estudio Chino, muchos profesores tienen que buscar palabras en Ingles, Francés o Italiano para más o menos explicar palabras con sonidos que no tenemos en Español
Tengo mis dudas sobre la palabra ketchup, tengo amigos chinos que no sabían lo era que ahora se muy común en las comidas chinas que se consumen en occidente significa que ese sea su origen
"El origen del ketchup proviene del ketsiap chino, una salsa que acompañaba el pescado y la carne pero que no incluía tomate entre sus ingredientes. Los ingleses lo importaron del archipiélago malayo en el siglo XVIII. Pero el ketchup moderno fue ideado por el norteamericano Henry J. Heinz"
Segpun la RAE (Real academia española) "1. 'Salsa de tomate condimentada con vinagre y especias'. Es voz de origen chino, que el español ha tomado del inglés"
En nuestro idioma usamos más palabras de los idiomas chinos Kión (jengibre), proviene del chino cantonés Sillao (salsa de soya), proviene también del chino cantonés. Eso se debe a que a latinoamérica llegaron inmigrantes chinos de origen cantonés.
En el idioma Japonés, 台風 se pronuncian "taifuu." Y 乾杯 no significa "copa seca," sino "a secar las copas!" (Tomar de ellas y dejar las secas.) "Chinchín" en Japonés quiere decir órgano masculino. Así que si decís esta palabra en presencia de un Japones, no te caiga de sorpresa que haya unas risas cayadas. 🤭
A si', yo conozco: Kan-Fo o Perro Sucio, Kan-sin-Fo o Perro Limpio Y Sin Lan-Cho'n - Hombre Pobre o en Bancarota o su versio'n en Cantones: "Chin-Chu-Lancha" ~ y Mujer en estado de Embarazo ~ Po-Chicha'-Chin-Condo'. Lo Jiento!!!
En Puerto Rico se usa la expresión "un chin" que significa un poquito. Ej. "dame un chin de eso, para probarlo". Entiendo que es a expresion no tiene que ver nada con el idioma chino sino con el Taino, idioma que hablaban los pobladores indigenas de Puerto Rico.
Hola German. EL mamoncillo (o mamón como le decimos en Santander) es diferente. EL lichi tiene la pulpa blanca y el mamoncillo es de pulpa color beige oscuro y las consistencias son diferentes.
Excepto las palabras té, tifón, wok o charol, ninguna de las otras son de uso cotidiano. En mi país (Ecuador), nadie llama ketchup a la salsa de tomate, no conocemos el lichi, ni utilizamos gingseng. En cambio el taichi sí es muy conocido.
@@pilaraguirre3181 👉🏻😒 Ejemplos: tengo los cubiertos 🥄🥢 en el charol, pásame la charola para poner el pastel 🍩, 👞👞me pongo los zapatos de charol para la fiesta de gala en la noche, etcétera
En desacuerdo con el origen chino de "ketchup". El tomate es una planta americana y los chinos la conocieron hace relativamente poco tiempo, tampoco "inventaron" la salsa de tomate. . Los primeros europeos que conocieron y cultivaron el tomate fuera de América fueron los españoles.
De mi abuelita yo aprendí estas cosas ya que ella tuvo muchas amistades orientales en su juventud y de familiares que también son de muchos paises de allá y terminó explicandome con algunos diccionarios sobre china y algo de historia, volví a revisar el tema y encontré algunas cositas de Perú
Arroz Chaufa: tsau fan ( arroz cocido)
Chifa: dzy fan la (vamos a cocinar arroz cocido)
Al Chinchin: tsin (dinero) Es una expresión vieja peruana para decir pagar en efectivo
Kion: gœn (Jengibre) se pronuncia casi igual aunque se escriba así de raro en fonética
Sillao: si yau (salsa de soja)
Sopa wantán y el wantán frito: wan tan (tragar nubes)
Taipá: dai ba (abundante)
Tusán: tou san (nacido en el lugar)
una forma antigua que se usaba para referirse a alguien decendiente directo de chinos en otro país (algo como los japoneses y el Nisei)
En Perú en las épocas de la inmigración recibieron mucha gente de la zona cantonesa del sur aparte de otras zonas asiaticas, de allí hubo la teoría de que fueron los que más han influenciado en nuestro dialecto español, en especial en la parte de la cocina china.
También se especula mucho que China fue parte de una inmigración muchisimo más antigua en los siglos del virreinato por la esclavitud y hasta hablan de Vikingos japoneses y chinos; es super curioso y divertido de oír ya que se transmite de boca a boca por personas ya ancianitas, te deja imaginando que se pensaba hace siglos del como llegaron
En Perú, al jengibre 🫚 se le llama Kion, igual que en China, es por la gran inmigración del siglo XIX.
Y hay zapatos o accesorios de vestir de charol
...y también usamos el wok😊
Que se puede esperar de alguien que le dice palta al aguacate 😂
@@juanramirez5505 Que 🤣 tu IGN
@@juanramirez5505Habla el que le dice cacahuate al maní.
en peru tenemos una influecia grande de asia desde hace muchos años es por eso que cuando uno pide un plato en un restaurant es normal decirle al mozo le traigan un plato bien TAIPA (Del chino cantonés dai, bag, abundante.)
Muchas gracias por tanto dato interesante.
Estimado, hasta con resña histórica de cada definición. 😮 Se agradece mucho su dedicación para un video tan bueno. Suscrito!
En mi país Paraguay se habla 2 idiomas: español y guaraní, y curiosamente existe palabras en guaraní parecido en palabra y significado al chino. Por ejemplo kuña, en chino es señorita y en guaraní es mujer y kuñatai es señorita😊
Si, de la lengua Guaraní : kũña: -kũ: kũnu'ũ (ternura); -ña: "ja" de "jára" (diosa, dueña). Es decir, "kuña" sería (dueña de la ternura).👍
👏👏👏👏👏👏
Qué curioso! Alguna palabra más?!
Kuña =tacaño
Y en español cuñado que significa hermano de la mujer o del marido
el ketchup es muy improbable que provenga de salsa de tomate en chino ya que el tomate es un fruto originario de américa y desconocido en Asia hasta que los europeos, después de que los españoles lo trajeran a Europa, lo llevaron para allí. Por lo tanto sería una palabra muy reciente la que designe al tomate ya que hasta el siglo xvi como pronto, no podía existir ninguna palabra china para el tomate ni la salsa de tomate. La explicación para ketchup tiene que ser otra en mi opinión.
Me contó un amigo chino que en su tierra se hace de zanahoria y al llegar los migrantes a América lo mejoraron con Tomate lo pronuncian Ketchiap o algo asi
@@Soporte-h9t
Son 2 vegetales totalmente diferentes !
Por lo tanto no puede ser lo mismo , o parecido .
Tengo entendido que el ketchup, específicamente el estadounidense, tiene su origen en una receta china. Y que el tomate no era la única fruta con la que se preparaba en Estados Unidos. Ya que había ketchups de varios tipos de verduras.
Todo parte del Sumo , el Sumo es una forma de salsa,de diferentes ingredientes y sabores .
Y la palabra respeto de donde vendrá que no ña usamos ni la entendemos y menos ña practicamos
Segun la Real academia española (RAE) en Colombia y Ecuador el término charol también significa bandeja ( pieza para servir) ejemplo: Pasáme el charol para poner las empanadas.
En Mexico & Centroamérica ce dice la Charola. El Charol es una clase de cuero sintético k brilla mucho y ce usa pa hacer zapatos especialmente para mujeres
En México charol se refiere a algo brillante.
Y charola es la bandeja que se utiliza para los alimentos.
También se usa en forma de burla para referirse a un hombre que está perdiendo el pelo, " ya está dando el charolazo" por aquello del brillo en la cabeza calva.
Yo lo he escuchado como CHAROLA = BANDEJA
CHAROL = MATERIAL CON BRILLO
PARA Zapaterias y Carteras
@@moisesfuentes2090
Siiiii
hay siii...,pelon
La mayoría ya las sabía, excepto:
1. Charol. Sabía que la técnica venía de China, pero no estaba segura de si el nombre tal cual venía del chino. Cambia bastante la segunda sílaba de la palabra.
2. Tifón. Creía que la palabra era japonesa, no china.
3. Me sorprendió muchísimo la palabra “Chinchín”. Recuerdo la primera vez que se me ocurrió utilizarla. No la había oído nunca como sinónimo de “brindis”, sino que irónicamente la utilicé como onomatopeya, recordando cierto anuncio de cristales de gafas… Después la oí de más gente y asumí que era onomatopéyica!
También la palabra Kabuya significa Bullyng o también Pamba es Bullying en chino
Tifón es palabra corta es China y Tsunami es larga es Japonesa
tifón viene del árabe طُوفَان (ṭūfān), probablemente de origen chino, influenciado por el griego antiguo Τυφῶν (Tuphôn).
Da igual porque casi todo el vídeo es mentira, ejemplo, tifón no viene del chino, viene del dios Tifón de la mitología griega
@@josue.m2k viene de los dos.
Me gusta muchicimo la voy de esta persona habla claro y pausado se entienfe todo perfectamente.😅😂❤
Buenísimo todo, tengo 67 años , cuando tenía 15 años le comenté al profesor de historia , tengo una duda x que los indígenas de toda América tienen ojos oblicuos como los chinos , será que pasarán muchos siglos atrás los Mongoles, me regaño bruto primero fueron los Españoles😂😂
Siempre he pensado que los chinos siendo una cultura milenaria han tenido la oportunidad de regarse por todos los continentes.
Hay incluso artículos de cocina muy parecidos
En México tanto los molcajetes como el metate son muy parecidos a los morteros chinos, bueno orientales en general, y los metates los he visto en algunos documentales de la India son muy parecidos.
Es cierto, lo he notado pero nunca pregunté.!
Lo que se nos olvida es que la raza humana lleva migrando durante milenios y que el estrecho de Bering hacía posible el paso entre Asia (y lo que ahora es Siberia) y América.
Estamos más mezclados de lo que creemos. Antes de cultivar la tierra, las tribus eran cazadores-recolectores y nómadas.
Tu pregunta me parece muy acertada a pesar de la regañina. 😊
Es porque los nativos americanos vienen de Asia, un Maya puro fisicamente es prácticamente un Chino solo que con color de piel más morena
Tienes razón mi papá falleció con el COVID de 96 años, siempre me decía q llegaron los Asiáticos primero a la Américas del Sur,
Muchas gracias por la información.
Es bueno conocer estas palabras de origen chino.
Ricardo Alegria Zambrano
Popayan cauca Colombia
En Venezuela hace muchos años se utilizo la expresión chin chin para decir que era de contado, excelente video!!!
S juguete x los micos
como cuando esta lloviznando es "solo es un chinchin"
Aquí en Colombia se utiliza la expresión "chán con chán",cuando algo se paga en efectivo y de una buena vez.
En México es "al Chaz Chaz"
@@pedrocuervo3868 en RD también, chan con chan... y un chin, es algo que es poquito.. un chin chin= un poquitito..
🇩🇴👋🏻
Gracias por esta información, salvo lo del feng shui, totalmente desconocida para mi.
Me encanta tu vídeo! que fantástico, que bien documentado... Estudié chino en China durante 3 años, y siempre me he preguntado por qué no llamamos "cha" al té... ¡gracias por aclararme este misterio!
Mandarín.
Sin duda el chino mandarín es el idioma más difícil de aprender y no solo por su complejo alfabeto sino que es un idioma tonal, el tono con el que se pronuncia la palabra le da un significado diferente. Por ejemplo "ma", puede significar "madre", "caballo", "entumecido" o "regaño" dependiendo del tono de la pronunciación.
No sabía lo de Taypa ,a mi me gusta abundante ,cómo bien
Mí abuela tenía razón, me dijo cuando era niña que chin, chin decían los chinos pero por error los dominicanos los tradujeron como ; dame un poquito. La abuela trabajaba con chinos. En esa época tenía 12 años de edad....
Dame un chin de... (cualquier cosa bebible o comestible).
En Mexico y centro America chin chin, es un juguete para los babies = sonaja.
También decimos dama un chin chin en Puerto Rico
@@tesraisrey7465 Pero los dominicanos lo dijeron por error dice la señora.
Las abuelas tenían razón en tantas cosas
Me encantó. Y aprendí. ¡Gracias!
Gracias por la información me gusta el vídeo
Me encantó, sobre todo, que pones los nombres y pronunciación chinos. Nunca pensé que algunas fueran de origen chino, sólo las más obvias. Muchas gracias, sigue así, con esta buena calidad. 👋👌😊
En China también se hablan lenguas tai-kradai, como el zhuang, mongólicas, como el mongol, túrquicas, como el uigur, y otras.
Muy interesante. Me suscribí.
¡Muchas gracias y bienvenido al canal! 👌🏽😉
No cave duda,de una u otra forma todos estamos conectados.
Esta informacion es buenicima me gusto
En español de Perú tenemos más prestamos del chino que usamos día a día como kion (jengibre), sillao (salsa de soya), Chaufa (un plato a base de arroz), taypá (que un plato de comida tiene bastante comida o es abundante), Mimpao (pan chino relleno), Wantán (masa de harina con la que se hace el wantán frito o los tequeños/ también lo usamos como jerga para decir que queremos tener relaciones sexuales "estoy wantán" o sea estoy "aguantado" en alusión a que hace mucho tiempo que no disfruta de este acto), Tacu Tacu (plato a base de frejol y arroz), Tusán (persona nacida en Perú de padres chinos) y por último, para jugar "piedra, papel o tijera" decimos "yan ken po!" aunque esto es un préstamo del japones
Qué interesante! Muchas gracias! 😊
Esto demuestra que ser👥👥👥👥 Humano está conectado con Todo el mundo 🌏🌎🌍
De todas las cosas que me han pasado en esta semana, encontrar este canal ha sido por mucho la mejor! Saludos desde Talca, Chile y gracias por aportarme un poquito más de conocimiento.
Muy interesante.
Vine a aprender chino y Sali aprendiendo mas español que en mi escuela 😂
En Puerto Rico decimos “chin chin” cuando pedimos un poco de algo para saborear. “Dame un chin chin de helado”.
Nilda ese es mi apodo,Chin
@@jacksheet2395 y porqué te dicen Chin ?
En RD es igual.. un chin es un poco.. y chin chin es un poquito.. 🇩🇴👋🏻
Tifón viene del griego y sucesivamente del latín typhon. Era una deidad relacionada con las tormentas.
La primera acepción de tifón según la RAE: "Huracán en el mar de la China".
Según la RAE, la palabra viene del portugués y a ellos les llegó desde el chino.
Con todo, podrías tener razón. No se sabe de donde viene la palabra china 台风, se sabe que no es muy antigua, y bien podría haber nacido por influencia europea, adaptada a su fonética. Así que sí, el origen último podría ser el que comentas, pero dándose una vuelta por China, antes de llegar al español.
Es eso, o se ha dado una de esas coincidencias fonéticas imposibles... pero que a veces se dan.
En lo que el vídeo se equivoca seguro es cuando dice que 台风 (tifón) significa literalmente "viento fuerte". La confusión probablemente venga porque 台风, se pronuncia muy parecido a 太风,y no muy diferente de 大风, que más o menos sí se podrían traducir como "viento fuerte". Yo apostaría a que 台风 significa "viento de Taiwán", porque una de las acepciones de 台 es Taiwán.
Cuando mi chino mejore, a lo mejor le puedo preguntar a un nativo 🤣
@@PotatoBTD6 interesante, gracias por la ampliación. Quizá si tenga que ver con el viento de Taiwán como dices, si algún día dejo la pereza y aprendo chino investigaré eso.
@@PotatoBTD6 Si, pero es incorrecto, lea palabra es de origen griego y existe antes que el portugués y el español.
Lo peor es que le faltaron las 2 palabras mas importantes que significa lo misma en chino y en español, máma y pápa y nadie sabe porque.
@@monomagico640 Literalmente todo el mundo que sepa algo de chino, sabe por qué. En chino "padre" es 父亲 (fuqin) o simplemente 父 (fu), "madre" es 母亲 (muqin) o simplemente 母 (mu). Después importaron "papa" y "mama" desde occidente y su uso se extendió convirtiéndose la forma predominante en el habla coloquial. También importaron bebé, y otra muchas.
Me encantó!👌🏻👏🏻👏🏻👏🏻
🌸🎎💮🎆😉😄☺️🙋🏼
Charol, Te, Ketchup, Tifón, Chinchin, Lichi, Gingseng, Wok, Feng-shui, Shar pei
Charol, especie de piel sintética para hacer zapatos y bolsos en México.
Kion(Jengibre), Sillao (Salsa de soya), fu manchu (palma hacia riba o palma hacia abajo que es un juego).
Tifón era el nombre de uno de los Titanes, de la mitología griega.
Chan con Chan se dice en mi tierra cuando se paga de contado
Otro aporte del chino -Chan-chuyo aplicado en Chile (fundaciones)
En México chan chu yo (chanchuyo) se usa para identificar una operación fraudulenta o falsa. Ejemplo:
( Hizo chanchuyo en las elecciones por eso ganó)😅
@@vickyjuarez9620
Lo mismo en España pero se escribe chanchullo.
@@Lyrielonwind Así se escribe en Castellano con "ll " según las reglas de ortografía
Pero como es de origen supuestamente chino va con "Y"🤭🤭🤭🤭
Chanchullo en Perú se utiliza para denominar algo fraudulento.
@@Lyrielonwind ..igual en RD.. 🇩🇴👋🏻
Tifón comenzó a utilizarse por los navegantes españoles que llegaron a Asia en el siglo XVI.
Los ingleses no llegaron a las islas del Pacífico hasta finales del XVIII.
Es poco probable que los españoles copiarán a los ingleses, joven .
En los ideomas andinos si hay palabras similare delos chinos
La palabra correcta es IDIOMAS perdón pero así es.
Por favor, mantengamos la concordancia de género en las oraciones.
No se debe decir "la interacción entre ambos idiomas ha sido escaso" ya que interacción es un sustantivo de género femenino. Por tanto, interacción escasa.
No sabía, ya me parecía raro
También me sangraron los oídos 😢
Así dicen "la primer", en vez de decir "la primerA"..
Y tambien dicen "cada que", en vez de "cada vez que"...
BUEN VIDEO. MUY ILUMINADOR. Y CLARO, COMO SE VE EN LOS COMENTARIOS, PUEDE HABER MUCHOS PUNTOS DE VISTA, Y TODOS DEBEN VERSE CON IMPARCIALIDAD Y RESPETO
SOY DE MÉXICO. TENGO 65 AÑOS.
NOSOTROS USAMOS "CHAROL" PARA INDICAR EL BRILLO.
DESDE CHICO YO SIEMPRE LO ASOCIÉ A LOS ZAPATOS, PUES ESTUVIERON DE MUCHA MODA ENTONCES.
TAMBIÉN TENEMOS "CHAROLA", PALABRA FEMENINA PARA NOSOTROS. NUNCA HE OÍDO "CHAROL" PARA REFERIRSE A ALGUNA VASIJA. ACÁ ES UNA BANDEJA PLANA, O MUY POCO HONDA, POR LO GRAL. AMPLIA.
O TAMBIÉN, EN NUESTRO ESPAÑOL CALLEJERO, UNA PEQUEÑA PLACA DE AUTORIDAD OFICIAL, COMO DE POLICÍA, INSPECTOR, ETCÉTERA.
LO QUE ME TOMÓ POR SORPRESA DE ESTE BUEN VIDEO ES QUE SE INCLUYA EN ÉL Y EN LOS COMENTARIOS, "CHIN CHIN"...
POR LO MENOS ACÁ EN EL NOROESTE DE MÉXICO (SINALOA, SONORA Y LAS CALIFORNIAS) NO TENÍAMOS IDEA DE QUE HUBIERA UN TERMINO CHINO PARECIDO. EL UNICO SENTIDO QUE LE DÁBAMOS ERA OBSCENO.
POR EL HECHO DE EMPEZAR COMO OTRA PALABRA OBSCENA USADA EN MÉXICO PENSÁBAMOS QUE UNA SOLO ERA UNA VARIANTE DE LA OTRA.
SI ALGUIEN CONTABA ALGO QUE PARECIERA MENTIRA, EXAGERADO O INCREÍBLE, COMO PONIÉNDOLO BAJO MALDICIÓN SE LE PREGUNTABA:
"CHIN CHIN?"... EN EL SENTIDO DE "SI NO ES CIERTO, CHIN*** A TU MA...?"
JAMÁS IMAGINE QUE TUVIERA OTRO SENTIDO, SI ES QUE ES LA MISMA PALABRA, A LO MEJOR NO ES.
Shin-gong, me suscribo 😂
5:30 en guatemala se les llama Rambotan, y se les esta llamando en ascendencia como Licha
Foarte interesant,încântător,util-Gracias!
La únicas palabras en chino al español 100% sin similitudes en la pronunciación
Es panda y Tofu )
¡Tan populares las mandarinas en mi país y ni siquiera las menciona! 😢
En Honduras, chin chin son unas campanitas metálicas que se pegan a zapatitos de los bebés, y se los ponen cuando empiezan a caminar y cada pasito que dan a ellos les llama la atención cuando las campanitas suenan❤😊
👋sayonara...
Muy bueno
Tremendamente curioso. Conocía algunas palabras pero nolayoria, Saludos
en la antigua mitología griega ya existía el personaje de Tifón.
Lo peor es que le faltaron las 2 palabras mas importantes que significa lo misma en chino y en español, máma y pápa y nadie sabe porque.
@@monomagico640Aparentemente es una coincidencia muy curiosa en diversas lenguas. Especialmente con la palabra mamá, la cuál suele ser similar en muchísimos idiomas del mundo, pero con cambios y algunas excepciones como en el japonés.
Tifón es personaje de la mitología griega.
Charol tambien se usa como bandeja
En Perú hemos adoptado e integrado la palabra KION en vez de Jengibre, TAU SI en vez de salsa de frejol negro y otras más, generalmente es Chino Cantones.
Rambutan, licha en Honduras
Existe un lugar Shing hong,en México se usa como alguien muy hábil entre otra acepciones
¿El "LUGAR Shing hong" se usa como "ALGUIEN muy hábil" ??? *Eso no tiene sentido.*
No es un lugar, es una palabra y no se escribe así, aunque unas de sus muchas acepciones si es alguien muy hábil.
Shing en castellano se pronuncia Sing ( lamentablente nos falta que la academia acepte dos o tres fonemas que nos faltan...)
@@fifealganaraz7466 ¿Nos faltan fonemas? ¿DE QUÉ HABLAS?
@@Angel-R.TorresEntiendo a lo que se refiere, yo que estudio Chino, muchos profesores tienen que buscar palabras en Ingles, Francés o Italiano para más o menos explicar palabras con sonidos que no tenemos en Español
😮🕵️😯🤨😲😌yo pensé que solo la palabra alozzz🌾😁😄🙉
Chan-cha-cha-chaaaaan significa "suspenso", en chino.
También me gusta el Té Chai
Chinchin un juguete que se le da a los bebes que hace ruido agradable
En Venezuela, chin chin, es pagaR en efectivo
En México pagar al Chaz Chaz es pagar de contado y al momento .
billete, sobre billete
Tengo mis dudas sobre la palabra ketchup, tengo amigos chinos que no sabían lo era que ahora se muy común en las comidas chinas que se consumen en occidente significa que ese sea su origen
"El origen del ketchup proviene del ketsiap chino, una salsa que acompañaba el pescado y la carne pero que no incluía tomate entre sus ingredientes. Los ingleses lo importaron del archipiélago malayo en el siglo XVIII. Pero el ketchup moderno fue ideado por el norteamericano Henry J. Heinz"
Segpun la RAE (Real academia española) "1. 'Salsa de tomate condimentada con vinagre y especias'. Es voz de origen chino, que el español ha tomado del inglés"
@@APMOO ese es el punto.
Sin tomate no es ketchup.
Te mi infusion favorita y ketchup mi salsa favorita.
Es súper interesante el feng shui,.. no se por que lo han prohibido,..
En nuestro idioma usamos más palabras de los idiomas chinos
Kión (jengibre), proviene del chino cantonés
Sillao (salsa de soya), proviene también del chino cantonés.
Eso se debe a que a latinoamérica llegaron inmigrantes chinos de origen cantonés.
Creí qué iba a salir la palabra "chon" /"chones" o si derivado choneque qué en mex significa calzón.😅
😯
Chin chin . Yo y muchos creen que viene del italiano ? Gracias por enseñarnos .
En Maracaibo Venezuela se usa chinchin cuando vas a pagar algo en un solo momento y en el acto osea ya chinchin de inmediato
En el idioma Japonés, 台風 se pronuncian "taifuu."
Y 乾杯 no significa "copa seca," sino "a secar las copas!" (Tomar de ellas y dejar las secas.)
"Chinchín" en Japonés quiere decir órgano masculino. Así que si decís esta palabra en presencia de un Japones, no te caiga de sorpresa que haya unas risas cayadas. 🤭
Me sorprendió el charol y la ketchup, lo demás era muy esperable
A si', yo conozco: Kan-Fo o Perro Sucio, Kan-sin-Fo o Perro Limpio Y Sin Lan-Cho'n - Hombre Pobre o en Bancarota o su versio'n en Cantones: "Chin-Chu-Lancha" ~ y Mujer en estado de Embarazo ~ Po-Chicha'-Chin-Condo'. Lo Jiento!!!
En Puerto Rico se usa la expresión "un chin" que significa un poquito. Ej. "dame un chin de eso, para probarlo". Entiendo que es a expresion no tiene que ver nada con el idioma chino sino con el Taino, idioma que hablaban los pobladores indigenas de Puerto Rico.
Los boricuas?
El Lichi se da en mi País (Colombia), con la diferencia que el color de su corteza es verde. Lo dnominamos como "Mamoncillo".
Hola German. EL mamoncillo (o mamón como le decimos en Santander) es diferente. EL lichi tiene la pulpa blanca y el mamoncillo es de pulpa color beige oscuro y las consistencias son diferentes.
Aqui en 🇵🇦usamos cheng cheng para decir dinero
aqui en colombia se usa mucho la palabra Chan Chu llo
"Chaman"... también viene de esos lados y es muy usada en LatAm.
Las primeras son interesantes, pero a partir de la seis comienzan las obviedades. ¿Wok y feng shui provienen de chino? ¡Nunca lo hubiera supuesto!
Bueno, lo que nadie sabe es el nombre de un señor llamado CHINGAO CHIN GON de Cantón China...🤓 aquí en México se usa mucho...🤣
Chin-chu-lin ---> tripa
Tien-to---> pedazo de cuero
Sin-su-tien---> monoquini
A diferencia de Colombia Perú tiene mucho migrante chino y japonés en Colombia hay muy pocos los que hay
Entonces té chai es un pleonasmo? Jajaja quien lo diría
No es extraño de nada,ahora más ,siempre hubo la Ruta de la seda.
De donde proviene la palabra chaoming, que son los espaguetis con verduras
Gostei
cha en chino es sabor
Excepto las palabras té, tifón, wok o charol, ninguna de las otras son de uso cotidiano. En mi país (Ecuador), nadie llama ketchup a la salsa de tomate, no conocemos el lichi, ni utilizamos gingseng. En cambio el taichi sí es muy conocido.
Al parecer no es conocen el nombre KION es el jengibre que consumen, acá en Perú la llamamos así.
👋🇨🇴🙋♂🤝👉 En Colombia, el Charol es una bandeja mediana para transportar utensilios de cocina y barniz en cuero para zapatos
En México se usa charola
Eso es charola, porque si conocemos el charol en los zapatos, y correas.
@@pilaraguirre3181 👉🏻😒 Ejemplos: tengo los cubiertos 🥄🥢 en el charol, pásame la charola para poner el pastel 🍩, 👞👞me pongo los zapatos de charol para la fiesta de gala en la noche, etcétera
tifón viene del árabe طُوفَان (ṭūfān), probablemente de origen chino, influenciado por el griego antiguo Τυφῶν (Tuphôn).
5:15 supongo que el japonés pilló esa expresión del chino también, porque suena casi igual "kampai"
En desacuerdo con el origen chino de "ketchup". El tomate es una planta americana y los chinos la conocieron hace relativamente poco tiempo, tampoco "inventaron" la salsa de tomate. . Los primeros europeos que conocieron y cultivaron el tomate fuera de América fueron los españoles.
Hicieron salsa? De eso se trata ...
Mi idioma se parece mas a chino 👍
Otavalo Ecuador Sud América
Aquí en Venezuela chin chin es cuando pagas de contado 😅
Confuciano, taoísmo, maoísmo, kung-fu...
En Venezuela usan la palabra chin-chin para decir que paguen de contado.😂
TR. KETCHUP, WOK!!! LOS MAS USADOS, CHIN CHIN!!!!