10 palabras de origen CHINO que usas comúnmente en ESPAÑOL! 🧐

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 2 ноя 2024

Комментарии • 477

  • @kenichiiginsei
    @kenichiiginsei Год назад +28

    De mi abuelita yo aprendí estas cosas ya que ella tuvo muchas amistades orientales en su juventud y de familiares que también son de muchos paises de allá y terminó explicandome con algunos diccionarios sobre china y algo de historia, volví a revisar el tema y encontré algunas cositas de Perú
    Arroz Chaufa: tsau fan ( arroz cocido)
    Chifa: dzy fan la (vamos a cocinar arroz cocido)
    Al Chinchin: tsin (dinero) Es una expresión vieja peruana para decir pagar en efectivo
    Kion: gœn (Jengibre) se pronuncia casi igual aunque se escriba así de raro en fonética
    Sillao: si yau (salsa de soja)
    Sopa wantán y el wantán frito: wan tan (tragar nubes)
    Taipá: dai ba (abundante)
    Tusán: tou san (nacido en el lugar)
    una forma antigua que se usaba para referirse a alguien decendiente directo de chinos en otro país (algo como los japoneses y el Nisei)
    En Perú en las épocas de la inmigración recibieron mucha gente de la zona cantonesa del sur aparte de otras zonas asiaticas, de allí hubo la teoría de que fueron los que más han influenciado en nuestro dialecto español, en especial en la parte de la cocina china.
    También se especula mucho que China fue parte de una inmigración muchisimo más antigua en los siglos del virreinato por la esclavitud y hasta hablan de Vikingos japoneses y chinos; es super curioso y divertido de oír ya que se transmite de boca a boca por personas ya ancianitas, te deja imaginando que se pensaba hace siglos del como llegaron

  • @TheROMEROLUIS
    @TheROMEROLUIS Год назад +97

    En Perú, al jengibre 🫚 se le llama Kion, igual que en China, es por la gran inmigración del siglo XIX.

  • @luisrios7430
    @luisrios7430 Год назад +20

    en peru tenemos una influecia grande de asia desde hace muchos años es por eso que cuando uno pide un plato en un restaurant es normal decirle al mozo le traigan un plato bien TAIPA (Del chino cantonés dai, bag, abundante.)

  • @Vpa-ue5yx
    @Vpa-ue5yx Год назад +17

    Muchas gracias por tanto dato interesante.

  • @jaimea.fuentes9389
    @jaimea.fuentes9389 Год назад +26

    Estimado, hasta con resña histórica de cada definición. 😮 Se agradece mucho su dedicación para un video tan bueno. Suscrito!

  • @luzcabral5573
    @luzcabral5573 Год назад +91

    En mi país Paraguay se habla 2 idiomas: español y guaraní, y curiosamente existe palabras en guaraní parecido en palabra y significado al chino. Por ejemplo kuña, en chino es señorita y en guaraní es mujer y kuñatai es señorita😊

    • @APMOO
      @APMOO Год назад +9

      Si, de la lengua Guaraní : kũña: -kũ: kũnu'ũ (ternura); -ña: "ja" de "jára" (diosa, dueña). Es decir, "kuña" sería (dueña de la ternura).👍

    • @analorenasalasartavia6393
      @analorenasalasartavia6393 Год назад +1

      👏👏👏👏👏👏

    • @franciscocz8384
      @franciscocz8384 Год назад +3

      Qué curioso! Alguna palabra más?!

    • @samuelcartagena3651
      @samuelcartagena3651 Год назад +2

      Kuña =tacaño

    • @AlfonsoSegundo791
      @AlfonsoSegundo791 Год назад +1

      Y en español cuñado que significa hermano de la mujer o del marido

  • @JOSEGARCIACOBOS
    @JOSEGARCIACOBOS Год назад +26

    el ketchup es muy improbable que provenga de salsa de tomate en chino ya que el tomate es un fruto originario de américa y desconocido en Asia hasta que los europeos, después de que los españoles lo trajeran a Europa, lo llevaron para allí. Por lo tanto sería una palabra muy reciente la que designe al tomate ya que hasta el siglo xvi como pronto, no podía existir ninguna palabra china para el tomate ni la salsa de tomate. La explicación para ketchup tiene que ser otra en mi opinión.

    • @Soporte-h9t
      @Soporte-h9t Год назад +7

      Me contó un amigo chino que en su tierra se hace de zanahoria y al llegar los migrantes a América lo mejoraron con Tomate lo pronuncian Ketchiap o algo asi

    • @martes3750
      @martes3750 Год назад +3

      @@Soporte-h9t
      Son 2 vegetales totalmente diferentes !
      Por lo tanto no puede ser lo mismo , o parecido .

    • @jesusrecinos6404
      @jesusrecinos6404 Год назад +4

      Tengo entendido que el ketchup, específicamente el estadounidense, tiene su origen en una receta china. Y que el tomate no era la única fruta con la que se preparaba en Estados Unidos. Ya que había ketchups de varios tipos de verduras.

    • @LDBT1969
      @LDBT1969 Год назад +2

      Todo parte del Sumo , el Sumo es una forma de salsa,de diferentes ingredientes y sabores .

    • @ki61200
      @ki61200 11 месяцев назад +1

      Y la palabra respeto de donde vendrá que no ña usamos ni la entendemos y menos ña practicamos

  • @APMOO
    @APMOO Год назад +38

    Segun la Real academia española (RAE) en Colombia y Ecuador el término charol también significa bandeja ( pieza para servir) ejemplo: Pasáme el charol para poner las empanadas.

    • @moisesfuentes2090
      @moisesfuentes2090 Год назад +15

      En Mexico & Centroamérica ce dice la Charola. El Charol es una clase de cuero sintético k brilla mucho y ce usa pa hacer zapatos especialmente para mujeres

    • @vickyjuarez9620
      @vickyjuarez9620 Год назад +10

      En México charol se refiere a algo brillante.
      Y charola es la bandeja que se utiliza para los alimentos.
      También se usa en forma de burla para referirse a un hombre que está perdiendo el pelo, " ya está dando el charolazo" por aquello del brillo en la cabeza calva.

    • @rosadelamanecer1
      @rosadelamanecer1 Год назад +6

      Yo lo he escuchado como CHAROLA = BANDEJA
      CHAROL = MATERIAL CON BRILLO
      PARA Zapaterias y Carteras

    • @daisywerlich5093
      @daisywerlich5093 Год назад +1

      ​@@moisesfuentes2090
      Siiiii

    • @daisywerlich5093
      @daisywerlich5093 Год назад +1

      ​hay siii...,pelon

  • @nobleconsejera5278
    @nobleconsejera5278 Год назад +25

    La mayoría ya las sabía, excepto:
    1. Charol. Sabía que la técnica venía de China, pero no estaba segura de si el nombre tal cual venía del chino. Cambia bastante la segunda sílaba de la palabra.
    2. Tifón. Creía que la palabra era japonesa, no china.
    3. Me sorprendió muchísimo la palabra “Chinchín”. Recuerdo la primera vez que se me ocurrió utilizarla. No la había oído nunca como sinónimo de “brindis”, sino que irónicamente la utilicé como onomatopeya, recordando cierto anuncio de cristales de gafas… Después la oí de más gente y asumí que era onomatopéyica!

    • @arturoperalta3438
      @arturoperalta3438 Год назад +4

      También la palabra Kabuya significa Bullyng o también Pamba es Bullying en chino

    • @arturoperalta3438
      @arturoperalta3438 Год назад

      Tifón es palabra corta es China y Tsunami es larga es Japonesa

    • @juandiegovalverde1982
      @juandiegovalverde1982 Год назад +1

      tifón viene del árabe طُوفَان‎ (ṭūfān), probablemente de origen chino, influenciado por el griego antiguo Τυφῶν (Tuphôn).

    • @josue.m2k
      @josue.m2k Год назад +3

      Da igual porque casi todo el vídeo es mentira, ejemplo, tifón no viene del chino, viene del dios Tifón de la mitología griega

    • @juandiegovalverde1982
      @juandiegovalverde1982 Год назад

      @@josue.m2k viene de los dos.

  • @luzdelavilla9855
    @luzdelavilla9855 Год назад +4

    Me gusta muchicimo la voy de esta persona habla claro y pausado se entienfe todo perfectamente.😅😂❤

  • @luisarias5786
    @luisarias5786 Год назад +20

    Buenísimo todo, tengo 67 años , cuando tenía 15 años le comenté al profesor de historia , tengo una duda x que los indígenas de toda América tienen ojos oblicuos como los chinos , será que pasarán muchos siglos atrás los Mongoles, me regaño bruto primero fueron los Españoles😂😂

    • @vickyjuarez9620
      @vickyjuarez9620 Год назад +5

      Siempre he pensado que los chinos siendo una cultura milenaria han tenido la oportunidad de regarse por todos los continentes.
      Hay incluso artículos de cocina muy parecidos
      En México tanto los molcajetes como el metate son muy parecidos a los morteros chinos, bueno orientales en general, y los metates los he visto en algunos documentales de la India son muy parecidos.

    • @analorenasalasartavia6393
      @analorenasalasartavia6393 Год назад +3

      Es cierto, lo he notado pero nunca pregunté.!

    • @Lyrielonwind
      @Lyrielonwind Год назад +5

      Lo que se nos olvida es que la raza humana lleva migrando durante milenios y que el estrecho de Bering hacía posible el paso entre Asia (y lo que ahora es Siberia) y América.
      Estamos más mezclados de lo que creemos. Antes de cultivar la tierra, las tribus eran cazadores-recolectores y nómadas.
      Tu pregunta me parece muy acertada a pesar de la regañina. 😊

    • @VoltConker
      @VoltConker Год назад +5

      Es porque los nativos americanos vienen de Asia, un Maya puro fisicamente es prácticamente un Chino solo que con color de piel más morena

    • @shirleysaenzmerello4411
      @shirleysaenzmerello4411 Год назад +3

      Tienes razón mi papá falleció con el COVID de 96 años, siempre me decía q llegaron los Asiáticos primero a la Américas del Sur,

  • @irenesoto4642
    @irenesoto4642 Год назад +2

    Muchas gracias por la información.

  • @ricardoalegria4064
    @ricardoalegria4064 3 месяца назад +2

    Es bueno conocer estas palabras de origen chino.
    Ricardo Alegria Zambrano
    Popayan cauca Colombia

  • @oswaldococcia5917
    @oswaldococcia5917 Год назад +28

    En Venezuela hace muchos años se utilizo la expresión chin chin para decir que era de contado, excelente video!!!

    • @OscarFlores-nh3qw
      @OscarFlores-nh3qw Год назад

      S juguete x los micos

    • @andrearodrigueztorres7346
      @andrearodrigueztorres7346 Год назад

      como cuando esta lloviznando es "solo es un chinchin"

    • @pedrocuervo3868
      @pedrocuervo3868 Год назад +4

      Aquí en Colombia se utiliza la expresión "chán con chán",cuando algo se paga en efectivo y de una buena vez.

    • @MarinaDeMéxico-m6f
      @MarinaDeMéxico-m6f Год назад +3

      En México es "al Chaz Chaz"

    • @PH7018c
      @PH7018c 4 месяца назад +1

      @@pedrocuervo3868 en RD también, chan con chan... y un chin, es algo que es poquito.. un chin chin= un poquitito..
      🇩🇴👋🏻

  • @gladysanaviera7414
    @gladysanaviera7414 Год назад +9

    Gracias por esta información, salvo lo del feng shui, totalmente desconocida para mi.

  • @isacl1ment
    @isacl1ment Год назад +8

    Me encanta tu vídeo! que fantástico, que bien documentado... Estudié chino en China durante 3 años, y siempre me he preguntado por qué no llamamos "cha" al té... ¡gracias por aclararme este misterio!

  • @Anthony70099
    @Anthony70099 Месяц назад +1

    Sin duda el chino mandarín es el idioma más difícil de aprender y no solo por su complejo alfabeto sino que es un idioma tonal, el tono con el que se pronuncia la palabra le da un significado diferente. Por ejemplo "ma", puede significar "madre", "caballo", "entumecido" o "regaño" dependiendo del tono de la pronunciación.

  • @marialuzpachecocahuana2790
    @marialuzpachecocahuana2790 Год назад +2

    No sabía lo de Taypa ,a mi me gusta abundante ,cómo bien

  • @griselrosario6367
    @griselrosario6367 Год назад +28

    Mí abuela tenía razón, me dijo cuando era niña que chin, chin decían los chinos pero por error los dominicanos los tradujeron como ; dame un poquito. La abuela trabajaba con chinos. En esa época tenía 12 años de edad....

    • @tesraisrey7465
      @tesraisrey7465 Год назад +3

      Dame un chin de... (cualquier cosa bebible o comestible).

    • @moisesfuentes2090
      @moisesfuentes2090 Год назад

      En Mexico y centro America chin chin, es un juguete para los babies = sonaja.

    • @margaritarodriguez1927
      @margaritarodriguez1927 Год назад +1

      También decimos dama un chin chin en Puerto Rico

    • @marycortez7073
      @marycortez7073 Год назад +1

      @@tesraisrey7465 Pero los dominicanos lo dijeron por error dice la señora.

    • @rosacastrobouzas2152
      @rosacastrobouzas2152 Год назад +4

      Las abuelas tenían razón en tantas cosas

  • @gracielayver-webb7910
    @gracielayver-webb7910 Год назад +2

    Me encantó. Y aprendí. ¡Gracias!

  • @antoniamartinez7784
    @antoniamartinez7784 Год назад +1

    Gracias por la información me gusta el vídeo

  • @margaritaguerrero9589
    @margaritaguerrero9589 Год назад +2

    Me encantó, sobre todo, que pones los nombres y pronunciación chinos. Nunca pensé que algunas fueran de origen chino, sólo las más obvias. Muchas gracias, sigue así, con esta buena calidad. 👋👌😊

  • @juandiegovalverde1982
    @juandiegovalverde1982 Год назад +4

    En China también se hablan lenguas tai-kradai, como el zhuang, mongólicas, como el mongol, túrquicas, como el uigur, y otras.

  • @PoloPolito-m7c
    @PoloPolito-m7c 9 месяцев назад +1

    Muy interesante. Me suscribí.

    •  9 месяцев назад

      ¡Muchas gracias y bienvenido al canal! 👌🏽😉

  • @angelinacatania3206
    @angelinacatania3206 Год назад +4

    No cave duda,de una u otra forma todos estamos conectados.

  • @SantoSHernandez-zo3vm
    @SantoSHernandez-zo3vm 11 месяцев назад +1

    Esta informacion es buenicima me gusto

  • @carlossime6572
    @carlossime6572 Год назад +2

    En español de Perú tenemos más prestamos del chino que usamos día a día como kion (jengibre), sillao (salsa de soya), Chaufa (un plato a base de arroz), taypá (que un plato de comida tiene bastante comida o es abundante), Mimpao (pan chino relleno), Wantán (masa de harina con la que se hace el wantán frito o los tequeños/ también lo usamos como jerga para decir que queremos tener relaciones sexuales "estoy wantán" o sea estoy "aguantado" en alusión a que hace mucho tiempo que no disfruta de este acto), Tacu Tacu (plato a base de frejol y arroz), Tusán (persona nacida en Perú de padres chinos) y por último, para jugar "piedra, papel o tijera" decimos "yan ken po!" aunque esto es un préstamo del japones

  • @marceladelasheras9808
    @marceladelasheras9808 Год назад +4

    Qué interesante! Muchas gracias! 😊

  • @sorayarivas3713
    @sorayarivas3713 Год назад +3

    Esto demuestra que ser👥👥👥👥 Humano está conectado con Todo el mundo 🌏🌎🌍

  • @EngelDesSchatten
    @EngelDesSchatten Год назад +5

    De todas las cosas que me han pasado en esta semana, encontrar este canal ha sido por mucho la mejor! Saludos desde Talca, Chile y gracias por aportarme un poquito más de conocimiento.

  • @maxvoltar6242
    @maxvoltar6242 Год назад +2

    Muy interesante.

  • @AnaHernandez-sk4nw
    @AnaHernandez-sk4nw Год назад +7

    Vine a aprender chino y Sali aprendiendo mas español que en mi escuela 😂

  • @nildalopez9644
    @nildalopez9644 Год назад +5

    En Puerto Rico decimos “chin chin” cuando pedimos un poco de algo para saborear. “Dame un chin chin de helado”.

    • @jacksheet2395
      @jacksheet2395 Год назад +1

      Nilda ese es mi apodo,Chin

    • @nildalopez9644
      @nildalopez9644 Год назад

      @@jacksheet2395 y porqué te dicen Chin ?

    • @PH7018c
      @PH7018c 4 месяца назад

      En RD es igual.. un chin es un poco.. y chin chin es un poquito.. 🇩🇴👋🏻

  • @arminocosmico5602
    @arminocosmico5602 Год назад +36

    Tifón viene del griego y sucesivamente del latín typhon. Era una deidad relacionada con las tormentas.

    • @PotatoBTD6
      @PotatoBTD6 Год назад +6

      La primera acepción de tifón según la RAE: "Huracán en el mar de la China".
      Según la RAE, la palabra viene del portugués y a ellos les llegó desde el chino.
      Con todo, podrías tener razón. No se sabe de donde viene la palabra china 台风, se sabe que no es muy antigua, y bien podría haber nacido por influencia europea, adaptada a su fonética. Así que sí, el origen último podría ser el que comentas, pero dándose una vuelta por China, antes de llegar al español.
      Es eso, o se ha dado una de esas coincidencias fonéticas imposibles... pero que a veces se dan.
      En lo que el vídeo se equivoca seguro es cuando dice que 台风 (tifón) significa literalmente "viento fuerte". La confusión probablemente venga porque 台风, se pronuncia muy parecido a 太风,y no muy diferente de 大风, que más o menos sí se podrían traducir como "viento fuerte". Yo apostaría a que 台风 significa "viento de Taiwán", porque una de las acepciones de 台 es Taiwán.
      Cuando mi chino mejore, a lo mejor le puedo preguntar a un nativo 🤣

    • @arminocosmico5602
      @arminocosmico5602 Год назад +3

      @@PotatoBTD6 interesante, gracias por la ampliación. Quizá si tenga que ver con el viento de Taiwán como dices, si algún día dejo la pereza y aprendo chino investigaré eso.

    • @monomagico640
      @monomagico640 Год назад +1

      @@PotatoBTD6 Si, pero es incorrecto, lea palabra es de origen griego y existe antes que el portugués y el español.

    • @monomagico640
      @monomagico640 Год назад +2

      Lo peor es que le faltaron las 2 palabras mas importantes que significa lo misma en chino y en español, máma y pápa y nadie sabe porque.

    • @PotatoBTD6
      @PotatoBTD6 Год назад +3

      @@monomagico640 Literalmente todo el mundo que sepa algo de chino, sabe por qué. En chino "padre" es 父亲 (fuqin) o simplemente 父 (fu), "madre" es 母亲 (muqin) o simplemente 母 (mu). Después importaron "papa" y "mama" desde occidente y su uso se extendió convirtiéndose la forma predominante en el habla coloquial. También importaron bebé, y otra muchas.

  • @marietam8835
    @marietam8835 Год назад +3

    Me encantó!👌🏻👏🏻👏🏻👏🏻
    🌸🎎💮🎆😉😄☺️🙋🏼

  • @Kushka-y9t
    @Kushka-y9t 29 дней назад +1

    Charol, Te, Ketchup, Tifón, Chinchin, Lichi, Gingseng, Wok, Feng-shui, Shar pei

  • @guadalupecastro5142
    @guadalupecastro5142 Год назад +3

    Charol, especie de piel sintética para hacer zapatos y bolsos en México.

  • @shenlng7533
    @shenlng7533 Год назад +3

    Kion(Jengibre), Sillao (Salsa de soya), fu manchu (palma hacia riba o palma hacia abajo que es un juego).

  • @santigargallo9130
    @santigargallo9130 Год назад +3

    Tifón era el nombre de uno de los Titanes, de la mitología griega.

  • @mayijimenez4048
    @mayijimenez4048 Год назад +3

    Chan con Chan se dice en mi tierra cuando se paga de contado

  • @josearos1610
    @josearos1610 Год назад +5

    Otro aporte del chino -Chan-chuyo aplicado en Chile (fundaciones)

    • @vickyjuarez9620
      @vickyjuarez9620 Год назад +9

      En México chan chu yo (chanchuyo) se usa para identificar una operación fraudulenta o falsa. Ejemplo:
      ( Hizo chanchuyo en las elecciones por eso ganó)😅

    • @Lyrielonwind
      @Lyrielonwind Год назад +5

      ​@@vickyjuarez9620
      Lo mismo en España pero se escribe chanchullo.

    • @vickyjuarez9620
      @vickyjuarez9620 Год назад +2

      @@Lyrielonwind Así se escribe en Castellano con "ll " según las reglas de ortografía
      Pero como es de origen supuestamente chino va con "Y"🤭🤭🤭🤭

    • @TheROMEROLUIS
      @TheROMEROLUIS 6 месяцев назад +2

      Chanchullo en Perú se utiliza para denominar algo fraudulento.

    • @PH7018c
      @PH7018c 4 месяца назад +1

      @@Lyrielonwind ..igual en RD.. 🇩🇴👋🏻

  • @AlfonsoSegundo791
    @AlfonsoSegundo791 4 месяца назад +2

    Tifón comenzó a utilizarse por los navegantes españoles que llegaron a Asia en el siglo XVI.
    Los ingleses no llegaron a las islas del Pacífico hasta finales del XVIII.
    Es poco probable que los españoles copiarán a los ingleses, joven .

  • @nimekichoqqhua3106
    @nimekichoqqhua3106 Год назад +8

    En los ideomas andinos si hay palabras similare delos chinos

    • @esperanzaleon8509
      @esperanzaleon8509 Год назад +1

      La palabra correcta es IDIOMAS perdón pero así es.

  • @alazraq6475
    @alazraq6475 Год назад +23

    Por favor, mantengamos la concordancia de género en las oraciones.
    No se debe decir "la interacción entre ambos idiomas ha sido escaso" ya que interacción es un sustantivo de género femenino. Por tanto, interacción escasa.

    • @Andreskolkegoln
      @Andreskolkegoln Год назад +2

      No sabía, ya me parecía raro

    • @beaserrano5914
      @beaserrano5914 Год назад +4

      También me sangraron los oídos 😢

    • @PH7018c
      @PH7018c 4 месяца назад

      Así dicen "la primer", en vez de decir "la primerA"..
      Y tambien dicen "cada que", en vez de "cada vez que"...

  • @AndreikHilkst.k777
    @AndreikHilkst.k777 Год назад +1

    BUEN VIDEO. MUY ILUMINADOR. Y CLARO, COMO SE VE EN LOS COMENTARIOS, PUEDE HABER MUCHOS PUNTOS DE VISTA, Y TODOS DEBEN VERSE CON IMPARCIALIDAD Y RESPETO
    SOY DE MÉXICO. TENGO 65 AÑOS.
    NOSOTROS USAMOS "CHAROL" PARA INDICAR EL BRILLO.
    DESDE CHICO YO SIEMPRE LO ASOCIÉ A LOS ZAPATOS, PUES ESTUVIERON DE MUCHA MODA ENTONCES.
    TAMBIÉN TENEMOS "CHAROLA", PALABRA FEMENINA PARA NOSOTROS. NUNCA HE OÍDO "CHAROL" PARA REFERIRSE A ALGUNA VASIJA. ACÁ ES UNA BANDEJA PLANA, O MUY POCO HONDA, POR LO GRAL. AMPLIA.
    O TAMBIÉN, EN NUESTRO ESPAÑOL CALLEJERO, UNA PEQUEÑA PLACA DE AUTORIDAD OFICIAL, COMO DE POLICÍA, INSPECTOR, ETCÉTERA.
    LO QUE ME TOMÓ POR SORPRESA DE ESTE BUEN VIDEO ES QUE SE INCLUYA EN ÉL Y EN LOS COMENTARIOS, "CHIN CHIN"...
    POR LO MENOS ACÁ EN EL NOROESTE DE MÉXICO (SINALOA, SONORA Y LAS CALIFORNIAS) NO TENÍAMOS IDEA DE QUE HUBIERA UN TERMINO CHINO PARECIDO. EL UNICO SENTIDO QUE LE DÁBAMOS ERA OBSCENO.
    POR EL HECHO DE EMPEZAR COMO OTRA PALABRA OBSCENA USADA EN MÉXICO PENSÁBAMOS QUE UNA SOLO ERA UNA VARIANTE DE LA OTRA.
    SI ALGUIEN CONTABA ALGO QUE PARECIERA MENTIRA, EXAGERADO O INCREÍBLE, COMO PONIÉNDOLO BAJO MALDICIÓN SE LE PREGUNTABA:
    "CHIN CHIN?"... EN EL SENTIDO DE "SI NO ES CIERTO, CHIN*** A TU MA...?"
    JAMÁS IMAGINE QUE TUVIERA OTRO SENTIDO, SI ES QUE ES LA MISMA PALABRA, A LO MEJOR NO ES.

  • @ELRINCONPARANORMALDEVENANCIO
    @ELRINCONPARANORMALDEVENANCIO Год назад +1

    Shin-gong, me suscribo 😂

  • @estuardocaceres3116
    @estuardocaceres3116 Год назад +2

    5:30 en guatemala se les llama Rambotan, y se les esta llamando en ascendencia como Licha

  • @gabrielbade782
    @gabrielbade782 Год назад +1

    Foarte interesant,încântător,util-Gracias!

  • @angelwhiss363
    @angelwhiss363 Год назад +6

    La únicas palabras en chino al español 100% sin similitudes en la pronunciación
    Es panda y Tofu )

  • @Disidente2011
    @Disidente2011 Год назад +5

    ¡Tan populares las mandarinas en mi país y ni siquiera las menciona! 😢

  • @luisheribertorivas7864
    @luisheribertorivas7864 Год назад +1

    En Honduras, chin chin son unas campanitas metálicas que se pegan a zapatitos de los bebés, y se los ponen cuando empiezan a caminar y cada pasito que dan a ellos les llama la atención cuando las campanitas suenan❤😊

  • @seleneparilla8782
    @seleneparilla8782 Год назад

    Muy bueno

  • @Pacozj_3DParla
    @Pacozj_3DParla Год назад

    Tremendamente curioso. Conocía algunas palabras pero nolayoria, Saludos

  • @arivalia79
    @arivalia79 Год назад +5

    en la antigua mitología griega ya existía el personaje de Tifón.

    • @monomagico640
      @monomagico640 Год назад +1

      Lo peor es que le faltaron las 2 palabras mas importantes que significa lo misma en chino y en español, máma y pápa y nadie sabe porque.

    • @jesusrecinos6404
      @jesusrecinos6404 Год назад +1

      ​@@monomagico640Aparentemente es una coincidencia muy curiosa en diversas lenguas. Especialmente con la palabra mamá, la cuál suele ser similar en muchísimos idiomas del mundo, pero con cambios y algunas excepciones como en el japonés.

  • @TomasPrimoYasper
    @TomasPrimoYasper Год назад +2

    Tifón es personaje de la mitología griega.

  • @juancarlosacostasuarez9177
    @juancarlosacostasuarez9177 Год назад +1

    Charol tambien se usa como bandeja

  • @silviag.250
    @silviag.250 10 месяцев назад

    En Perú hemos adoptado e integrado la palabra KION en vez de Jengibre, TAU SI en vez de salsa de frejol negro y otras más, generalmente es Chino Cantones.

  • @frydaramirez3802
    @frydaramirez3802 Год назад

    Rambutan, licha en Honduras

  • @rafaelangon3709
    @rafaelangon3709 Год назад +3

    Existe un lugar Shing hong,en México se usa como alguien muy hábil entre otra acepciones

    • @Angel-R.Torres
      @Angel-R.Torres Год назад +1

      ¿El "LUGAR Shing hong" se usa como "ALGUIEN muy hábil" ??? *Eso no tiene sentido.*

    • @abrilmata1735
      @abrilmata1735 Год назад +1

      No es un lugar, es una palabra y no se escribe así, aunque unas de sus muchas acepciones si es alguien muy hábil.

    • @fifealganaraz7466
      @fifealganaraz7466 Год назад

      Shing en castellano se pronuncia Sing ( lamentablente nos falta que la academia acepte dos o tres fonemas que nos faltan...)

    • @Angel-R.Torres
      @Angel-R.Torres Год назад +1

      @@fifealganaraz7466 ¿Nos faltan fonemas? ¿DE QUÉ HABLAS?

    • @ultramingshan
      @ultramingshan Год назад

      ​@@Angel-R.TorresEntiendo a lo que se refiere, yo que estudio Chino, muchos profesores tienen que buscar palabras en Ingles, Francés o Italiano para más o menos explicar palabras con sonidos que no tenemos en Español

  • @orlandojazm3534
    @orlandojazm3534 Год назад +1

    😮🕵️😯🤨😲😌yo pensé que solo la palabra alozzz🌾😁😄🙉

  • @flexjoe
    @flexjoe Год назад +9

    Chan-cha-cha-chaaaaan significa "suspenso", en chino.

  • @luisdavidramirezantonio5927
    @luisdavidramirezantonio5927 Год назад +1

    También me gusta el Té Chai

  • @frydaramirez3802
    @frydaramirez3802 Год назад

    Chinchin un juguete que se le da a los bebes que hace ruido agradable

  • @aljordanm
    @aljordanm Год назад +4

    En Venezuela, chin chin, es pagaR en efectivo

    • @vickyjuarez9620
      @vickyjuarez9620 Год назад +2

      En México pagar al Chaz Chaz es pagar de contado y al momento .
      billete, sobre billete

  • @reyvalladares4845
    @reyvalladares4845 Год назад +8

    Tengo mis dudas sobre la palabra ketchup, tengo amigos chinos que no sabían lo era que ahora se muy común en las comidas chinas que se consumen en occidente significa que ese sea su origen

    • @APMOO
      @APMOO Год назад +2

      "El origen del ketchup proviene del ketsiap chino, una salsa que acompañaba el pescado y la carne pero que no incluía tomate entre sus ingredientes. Los ingleses lo importaron del archipiélago malayo en el siglo XVIII. Pero el ketchup moderno fue ideado por el norteamericano Henry J. Heinz"

    • @APMOO
      @APMOO Год назад +1

      Segpun la RAE (Real academia española) "1. 'Salsa de tomate condimentada con vinagre y especias'. Es voz de origen chino, que el español ha tomado del inglés"

    • @reyvalladares4845
      @reyvalladares4845 Год назад +1

      @@APMOO ese es el punto.
      Sin tomate no es ketchup.

  • @rickyaspillaga4182
    @rickyaspillaga4182 5 месяцев назад

    Te mi infusion favorita y ketchup mi salsa favorita.

  • @albertyo323
    @albertyo323 Год назад

    Es súper interesante el feng shui,.. no se por que lo han prohibido,..

  • @DanteSCP
    @DanteSCP Год назад

    En nuestro idioma usamos más palabras de los idiomas chinos
    Kión (jengibre), proviene del chino cantonés
    Sillao (salsa de soya), proviene también del chino cantonés.
    Eso se debe a que a latinoamérica llegaron inmigrantes chinos de origen cantonés.

  • @gabiocampo6639
    @gabiocampo6639 Год назад +3

    Creí qué iba a salir la palabra "chon" /"chones" o si derivado choneque qué en mex significa calzón.😅

  • @senseigto
    @senseigto Год назад +1

    😯

  • @kikegonzalitos8124
    @kikegonzalitos8124 Год назад

    Chin chin . Yo y muchos creen que viene del italiano ? Gracias por enseñarnos .

  • @octavioaguilar5101
    @octavioaguilar5101 4 месяца назад

    En Maracaibo Venezuela se usa chinchin cuando vas a pagar algo en un solo momento y en el acto osea ya chinchin de inmediato

  • @OsakaJoe01
    @OsakaJoe01 3 месяца назад

    En el idioma Japonés, 台風 se pronuncian "taifuu."
    Y 乾杯 no significa "copa seca," sino "a secar las copas!" (Tomar de ellas y dejar las secas.)
    "Chinchín" en Japonés quiere decir órgano masculino. Así que si decís esta palabra en presencia de un Japones, no te caiga de sorpresa que haya unas risas cayadas. 🤭

  • @miguelangelfloreslopez8648
    @miguelangelfloreslopez8648 Год назад

    Me sorprendió el charol y la ketchup, lo demás era muy esperable

  • @PaDesactivarInquisidores
    @PaDesactivarInquisidores Год назад +1

    A si', yo conozco: Kan-Fo o Perro Sucio, Kan-sin-Fo o Perro Limpio Y Sin Lan-Cho'n - Hombre Pobre o en Bancarota o su versio'n en Cantones: "Chin-Chu-Lancha" ~ y Mujer en estado de Embarazo ~ Po-Chicha'-Chin-Condo'. Lo Jiento!!!

  • @yautiano
    @yautiano Год назад +1

    En Puerto Rico se usa la expresión "un chin" que significa un poquito. Ej. "dame un chin de eso, para probarlo". Entiendo que es a expresion no tiene que ver nada con el idioma chino sino con el Taino, idioma que hablaban los pobladores indigenas de Puerto Rico.

  • @germanbeltran4405
    @germanbeltran4405 Год назад +1

    El Lichi se da en mi País (Colombia), con la diferencia que el color de su corteza es verde. Lo dnominamos como "Mamoncillo".

    • @camilavillanueva9858
      @camilavillanueva9858 Год назад +4

      Hola German. EL mamoncillo (o mamón como le decimos en Santander) es diferente. EL lichi tiene la pulpa blanca y el mamoncillo es de pulpa color beige oscuro y las consistencias son diferentes.

  • @JorgeCruz-k1z
    @JorgeCruz-k1z Год назад +1

    Aqui en 🇵🇦usamos cheng cheng para decir dinero

  • @winniethepothead
    @winniethepothead Год назад

    aqui en colombia se usa mucho la palabra Chan Chu llo

  • @machulengoide
    @machulengoide Год назад +1

    "Chaman"... también viene de esos lados y es muy usada en LatAm.

  • @andressigalat602
    @andressigalat602 Год назад +1

    Las primeras son interesantes, pero a partir de la seis comienzan las obviedades. ¿Wok y feng shui provienen de chino? ¡Nunca lo hubiera supuesto!

  • @tomasreyeslopez787
    @tomasreyeslopez787 4 месяца назад +1

    Bueno, lo que nadie sabe es el nombre de un señor llamado CHINGAO CHIN GON de Cantón China...🤓 aquí en México se usa mucho...🤣

  • @carlosceschini4104
    @carlosceschini4104 3 месяца назад

    Chin-chu-lin ---> tripa
    Tien-to---> pedazo de cuero
    Sin-su-tien---> monoquini

  • @orlandobecerra3335
    @orlandobecerra3335 4 месяца назад

    A diferencia de Colombia Perú tiene mucho migrante chino y japonés en Colombia hay muy pocos los que hay

  • @blacksun1594
    @blacksun1594 Год назад +1

    Entonces té chai es un pleonasmo? Jajaja quien lo diría

  • @santiagomontoya9075
    @santiagomontoya9075 Год назад +4

    No es extraño de nada,ahora más ,siempre hubo la Ruta de la seda.

  • @jorgereyes7123
    @jorgereyes7123 Год назад +1

    De donde proviene la palabra chaoming, que son los espaguetis con verduras

  • @carlosalbertooliverovarila2656

    Gostei

  • @JoséGómez-c2h7l
    @JoséGómez-c2h7l Год назад +1

    cha en chino es sabor

  • @pabloguerrero7582
    @pabloguerrero7582 Год назад

    Excepto las palabras té, tifón, wok o charol, ninguna de las otras son de uso cotidiano. En mi país (Ecuador), nadie llama ketchup a la salsa de tomate, no conocemos el lichi, ni utilizamos gingseng. En cambio el taichi sí es muy conocido.

  • @juanguerreroquispe1545
    @juanguerreroquispe1545 Год назад +1

    Al parecer no es conocen el nombre KION es el jengibre que consumen, acá en Perú la llamamos así.

  • @mondoshigua
    @mondoshigua Год назад +2

    👋🇨🇴🙋‍♂🤝👉 En Colombia, el Charol es una bandeja mediana para transportar utensilios de cocina y barniz en cuero para zapatos

    • @joanflakesful
      @joanflakesful Год назад

      En México se usa charola

    • @pilaraguirre3181
      @pilaraguirre3181 5 месяцев назад

      Eso es charola, porque si conocemos el charol en los zapatos, y correas.

    • @mondoshigua
      @mondoshigua 5 месяцев назад +1

      @@pilaraguirre3181 👉🏻😒 Ejemplos: tengo los cubiertos 🥄🥢 en el charol, pásame la charola para poner el pastel 🍩, 👞👞me pongo los zapatos de charol para la fiesta de gala en la noche, etcétera

  • @juandiegovalverde1982
    @juandiegovalverde1982 Год назад +1

    tifón viene del árabe طُوفَان‎ (ṭūfān), probablemente de origen chino, influenciado por el griego antiguo Τυφῶν (Tuphôn).

  • @hidanist
    @hidanist Год назад

    5:15 supongo que el japonés pilló esa expresión del chino también, porque suena casi igual "kampai"

  • @Alvar2001
    @Alvar2001 Год назад +1

    En desacuerdo con el origen chino de "ketchup". El tomate es una planta americana y los chinos la conocieron hace relativamente poco tiempo, tampoco "inventaron" la salsa de tomate. . Los primeros europeos que conocieron y cultivaron el tomate fuera de América fueron los españoles.

  • @tupakamarok9942
    @tupakamarok9942 Год назад +1

    Mi idioma se parece mas a chino 👍
    Otavalo Ecuador Sud América

  • @skarmeta77
    @skarmeta77 3 дня назад

    Aquí en Venezuela chin chin es cuando pagas de contado 😅

  • @pplectro
    @pplectro Год назад +1

    Confuciano, taoísmo, maoísmo, kung-fu...

  • @olgaivonnemoreno5966
    @olgaivonnemoreno5966 Год назад +1

    En Venezuela usan la palabra chin-chin para decir que paguen de contado.😂

  • @adrianmoreira4075
    @adrianmoreira4075 Год назад

    TR. KETCHUP, WOK!!! LOS MAS USADOS, CHIN CHIN!!!!