the original is japanese,but for me,i like the english name and the fact that cure black and cure white make a rhyme when using this attack. (right light)
what isn't correct there? o.o Pretty Cure is used as plural here because both are meant. Or what did you mean? "Denn" indicates a main clause so the sentence is correct.
Normally, the original dub is unsurpassable and, at this time, this isn't an exception; they both look totally involved in fighting their enemy. The English dub is too caricature-like, their voices sound more like they performing poetry rather than calling out their strongest hit (doing a rhyme doesn't help neither, rather the other way round), also they used the instrumental version and I think that commands less respect. I would say that Italian dub is almost as awesome as the Japanese dub, they both look totally angry and willing to release all their strength; moreover I like they summon the energy as "great black/white thunder", it sounds more powerful; but I don't like they used the instrumental version. I can't say too much about the German dub since I don't speak German, but they sound angry too so I like it and they didn't use the instrumental so that's an extra point. In the Spanish dub (mine), I don't like the voice of pure black, it doesn't have life, pure white it does sound more lively; but anyway they seem like they're simply yelling more than gathering all their strengths, furthermore, I don't think the translation was accurate (precure marble ray), I would have named it (precure marble helix) since it can be a better translation for "screw" more than the tool
“The exquisite spirits of Pretty Cure shall crush your evil heart!” Sounds pretty poetic to me. It also sounds pretty Saturday morning cartoon, just in a different form than the eng dub. The eng dub I think has the right spirit. Additionally, the show does establish that being a Pretty Cure can put words in their mouths, so it’s not impossible for it the way Marble Twister works invokes something similar.
ummm joder les falto el español latino !!!! en fin por si alguien kiere saber como es : rayo negro rayo blanco fuerza pura y luminosa de pretty cure acaba con la mente maligna rayo de marmol pretty cure!!! :O
The Song "Shining Star" Has Not Been Translated? 0:32-1:34
I love the Spanish and German voices!
at what minute does it appear in german?
@@mahonopurikyua4655 1:36
English,German & Japanese are my favourites.I like "shining star" instrumental version a lot better.
Italian clearly the best, although none are as good as the original.
the original is japanese,but for me,i like the english name and the fact that cure black and cure white make a rhyme when using this attack. (right light)
The English is the best marble twister sounds so much better then marble screw, It's way to iconic
The Spanish kept the song in Japanese.
the english dub doesn't even use any lyrics,just has it instrumental
shining star.
My childhood i watch this when I was 9 now I'm 20
English and Japanese my favorite pretty cure Marble Screwt 0:24 0:55
My favorites are japanese, italian and deutsch
German dubs already always the best. Who the hell dubs the insert song? Only germans
El español al menos mantuvo la canción en japones, mi favorita!!! ;D
Futari wa PreCure episode 26. Pretty Cure vs Jaaku King.
Japanese and Italian were my favorites
Shining star in German is awesome.
I keep imagining this is what would happen if Amelia Wil Tesla Saillune from Slayers had formed a team.
good video
what isn't correct there? o.o
Pretty Cure is used as plural here because both are meant. Or what did you mean?
"Denn" indicates a main clause so the sentence is correct.
Normally, the original dub is unsurpassable and, at this time, this isn't an exception; they both look totally involved in fighting their enemy. The English dub is too caricature-like, their voices sound more like they performing poetry rather than calling out their strongest hit (doing a rhyme doesn't help neither, rather the other way round), also they used the instrumental version and I think that commands less respect. I would say that Italian dub is almost as awesome as the Japanese dub, they both look totally angry and willing to release all their strength; moreover I like they summon the energy as "great black/white thunder", it sounds more powerful; but I don't like they used the instrumental version. I can't say too much about the German dub since I don't speak German, but they sound angry too so I like it and they didn't use the instrumental so that's an extra point. In the Spanish dub (mine), I don't like the voice of pure black, it doesn't have life, pure white it does sound more lively; but anyway they seem like they're simply yelling more than gathering all their strengths, furthermore, I don't think the translation was accurate (precure marble ray), I would have named it (precure marble helix) since it can be a better translation for "screw" more than the tool
They even made a cover in the German version, where they translate the Japanese text to German.
“The exquisite spirits of Pretty Cure shall crush your evil heart!” Sounds pretty poetic to me. It also sounds pretty Saturday morning cartoon, just in a different form than the eng dub.
The eng dub I think has the right spirit. Additionally, the show does establish that being a Pretty Cure can put words in their mouths, so it’s not impossible for it the way Marble Twister works invokes something similar.
Wait the og attack is in english but the english dub still choosed to say something else
Since the English Dub was done by a Canadian Dub Company, That "S Word" brings memories of a Certain Incident in Montreal 97.
0:31
Why did Ocean Rename Screw to Twister?
can u upload pretty cure episodes in english?
The Fan Subtitle sounds like they came from THAT English Dub.
I thought the English dub was cool for this
I love Japanes ❤
BAH! this is just the poor man's version of the Chrs-Chan Pure Pulse-Jolt Lance.
I come from your. Wiki
I Love German one
ummm joder les falto el español latino !!!! en fin por si alguien kiere saber como es :
rayo negro
rayo blanco
fuerza pura y luminosa de pretty cure
acaba con la mente maligna
rayo de marmol pretty cure!!! :O
Esta mejor en el castellano ☹️
M.S M.S: Es verdad
honoka in the english dub sounds a bit like princess toadstool form the mario cartoons.
What's the name of the song and artist???
It's Shining Star
And do you know the artist?
prettycure.wikia.com/wiki/%E2%98%86SHINING_STAR%E2%98%86
did they say Black Thunder and White Thunder in both the English and Japanese versions?
whats the name of the song
Shining Star in japanese
Can you take Max Herat
Japanese and German. Japanese > All, ofcrs.
Too bad this don't exist in french. :/
Prettycure...Ro...Futariwa... NEFTILX BERNDA 🇲🇽🌟 🌟🌟
ワームゾーン
1×ミミズを頭しました
ハイスコア
ゲームオーバー!
it's step,not stamp
according to pretty cure wiki anyway
Why do they always get older sounding women to play in the Spanish dubs of shows 😭 It just rubs me the wrong way
Why Do English Dubs ALWAYS SUCK!
They stole this from sonichu...
Yes
発音が全く違うし、セリフなが!
is セリフなが a verbal tic?
そらそうやろwwwww