Tym niemniej trzeba uważać. Gdybyś np. powiedziała "He came over me", to ktoś mógłby to odebrać w znaczeniu seksualnym "on doszedł na mnie" (przypomina zwrot używany w kobiecych romansidłach czy produkcjach porno "he came all over me"). Więc może to nienaturalne "he came to me" (like a dog) nie jest jednak aż taką gafą językową w porównaniu do "he came over me" ;-).
Cześć, nie wiem jak teraz, ale dawniej w szkole, w podstawówkach czy nawet średnich raczej nie uczyli języka potocznego, różnych skrótów, wymowy "ulicznej", przekleństw-było to raczej na studiach językowych, a szkoda, bo skutek był taki, że ktoś uczył się kilka lat w budzie a jak zetknął się z "żywym" językiem to nagle szok, że mało co rozumie. No i nie było jutiuba😉
Dave, ja zyje 30 lat w Stanach i czesto znajduje Twoje filmiki jako naprawde uczace. Robisz wartosciowa robota. thanks. Nie znalem slowka "dawg", ale to chyba komplement (☺). Dzieki, zycze pomyslow na dalsze pozyteczne filmiki. Zauwazylem, ze hiszpanskie, czyli meksykanskie slowka coraz bardziej zadomawiaja sie w codziennym angielskim. Nie wiem czy sie zgodzisz ze mna: Oto przyklady: compadre - friend, si - yes, muciacia - woman, dinero - money, etc etc. Rowniez, slowo kielbasa jest znane w calych Stanach. Pozdrawiam
@@jarosawkrupa5133 Tak, ale zależy od kontekstu czy ktoś pyta o Twoje preferencje seksualno-romantyczne czy też oferuje coś na co nie masz ochoty. Zresztą podobnie jest w j. polskim ze słowem "dziękuję" (za otrzymaną pomoc lub odrzucam zaoferowaną pomoc), słowem "proszę" itp.
my uczymy się angielskiego w takiej formie żeby porozumieć się łatwo z ludźmi którzy też się w ten sposób nauczyli, amerykanie mają swoje niszowe zwroty które nam tylko przeszkadzają w nauce....:)
Uczyłam się jezyka w National Louis University. Ale praktykować w Chicago było bardzo trudno. Wiadomo, olbrzymia grupa Polaków. Ale mój język mimo że jestem w PL prawie 2 lata mój język angielski jest jakby lepszy. Może dlatego że jestem bez stresu i wszystko mi się w głowie układa 🤔😃
Phrasal verbs teraz uczą się już dzieci w młodszych klasach, hang out moja córka poznała w tamtym roku jak była w 4.klasie podstawówki ale ja mam 40lat i nie uczyli nas tego na tym poziomie edukacji. Riding shotgun znam z piosenki "I've been riding shotgun..." bo nie wiedziałam o czym gościu śpiewa i musiałam zrobić research😂 Teorią o policjantach mnie rozwaliłeś🤣
Większość tych słów o których mówisz w tym filmie czy też w innych, przyda się podczas kontaktu z kulturą amerykańską, bo gdybym tak zaczął rozmawiać w pracy z innymi Europejczykami to nic by nie zrozumieli. Ale na pewno, mimo tego warto znać te słowa.
Bardzo fajna sprawa, native znajacy polski tlumaczy angielski, super. That being said😁że tak powiem, należy pamietac, ze pewne rzeczy sie roznia miedzy American i British English. Tak jao chocby kwestia MUST! Spoko mozna powiedzieć SORRY BUT I MUST GO NOW!
Skąd u Dave skłonność do używania rosyjskich końcówek w polskich słowach? Po polsku mówimy 'przy kierowcy', ale ludzie rosyjskojęzyczni, którzy uczą się języka polskiego często wstawiają na końcu słowa literę 'u'. Dave powiedział 'przy kierowcu'.
Chcąc być precyzyjny, jeśli proponujesz mi inwestycje w wasze kursy, to brzmi raczej tak jakbyś oferował mi kupno akcji tej firmy co prowadzi kursy lub coś podobnego, z perspektywą zarobku. A lepiej jak powiesz, że ja mogę inwestować w siebie i swoje umiejętności językowe, kupując twoje kursy.
Faktycznie nie uczyłem się tych słów w szkole ale niektóre znam z tekstów piosenek. Znowu nawiążę do zespołu New Kids On The Block - popularnego boysbandu sprzed 35 lat. Oni mieli taki utwór "Dirty dawg", a ja wówczas wymyśliłem sobie cover po polsku pt. "Brudny pies". Ale oni byli biali. Już kiedyś wspominałem coś o nich, że używali "czarnego slangu", widoczne musieli mieć kontakt z czarnymi ziomalami z Bostonu. A swoją drogą - co oznacza nazwa New Kids On The Block?
W sumie wystarczy filmy amerykańskie oglądać. Ja to słyszę i używam często bo pracuję w amerykańskiej korporacji i znam Amerykanów z rożnych zakątków USA.
Och, żebyś ty wiedział, jak wiele jest w polszczyźnie związków frazeologicznych, w których słowo "pies" występuje w znaczeniu zdecydowanie negatywnym...
Riding shotgun to chyba jeszcze z czasów dyliżansów. Jeden powoził zaprzęgiem a drugi się rozglądał i jak trzeba strzelał do napastników. A psy - to moje przypuszczenie - z "Folwarku zwierzęcego" Orwella.
A tytuł filmu wziął się od stangowego określenia na policjantów (bo film jest o policji), pies tropi, węszy i to dlatego tak zaczęto określać policjantów.
"Shotgun" to strzelba, karabin. Mi to powiedzenie kojarzy się z czołgiem, bo tam obok kierowcy siedzi żołnierz obsługujący karabin maszynowy :) W Polsce siedzenie obok kierowcy nazywa się "miejscem teściowej", bo statystycznie jest najniebezpieczniejsze. Dave, "phrasal verb" to po polsku "związek frazeologiczny" Na policjantów mówi sie "psy" bo węszą :)
@michastarzewski2445 "Phrasal verb" to *_nie jest_* związek frazeologiczny. To czasownik złożony. Polskim odpowiednikiem byłby czasownik z przedrostkiem i określeniem rządu (znaczy, określeniem tego, jakim przypadkiem rządzi).
O kurcze nie zauważyłem że jest też różnica z "to" ale to może przez to że jestem osobą niesłyszącą zaimplantowaną i nie zawsze potrafię rozróżniać dźwięczenia 😅
Na wsi, ale też w mieście jak ktoś ma dom z ogrodem, pies pilnuje porządku i bezpieczeństwa. Pies ma taką naturę i lubi to robić. Dlatego w Polsce na policjantów mówi się psy, bo policjanci pilnują porządku i bezpieczeństwa. Dziwne, że Dave tego nie wie. Dave chyba nigdy nie miał psa.
The song “As Good as I Once Was” by Toby Keith is about someone who has passed his prime and can no longer do what he used to, but he can still be as good as he once was:
Najgłupsze i zarazem najtrudniejsze w języku angielskim to te mnóstwo czasowników z "prepositions". Prawie każdy czasownik po dodaniu jakichś "out", "away" czy "down" znaczy zupełnie coś innego. Weźmy takie "to take" czyli brać. Ale "take place", "take on", "take out", "take over", "take away" itd - każde znaczy coś innego. Amerykanoanglicy nie używają słów które cudzoziemiec łatwo by wyłowił ze zdania, np. "she vomitted today". Ale oni powiedzą "she threw up today". Bądź mądry i zgadnij czym lub co ona rzuciła.
Z całym szacunkiem Dawid , ale chyba pierdolisz dyrdymały. Czy te powiedzonko " to ride shotgun" nie pochodzi przypadkiem z czasów dzikiego zachodu i nie dotyczy miejsca obok woźnicy w dyliżansach które bywały częstym celem napadów różnych skurwieli spod ciemnej gwiazdy ? Dlatego miejscówe obok kierowcy zawsze zajmował gość ze strzelbą :D
Raczej nie nazywalbym ludzi w polsce pies,ani suka.Swinia,malpa albo osiol tez nie brzmi to zbyt przyjaznie. Zreszta sam sie przekonaj jak ludzie beda reagowac.
@@maggiekurasiewicz1837 chyba nie, bo jego dzieci, wnuki i cała reszta rodziny nie znają polskiego. W pracy tez nie ma Polaków. Zresztą w Georgia (G.A.) jest słaba Polonia.
Żebyś ty, panie jutjuber, mówił po polsku tak jak wielu Polaków mówi po angielsku to byłoby bardzo dobrze. Nie masz pojęcia o uczeniu języka, porównanie have to i must to temat rzeka i zaręczam ci że używasz must i to bardzo często, chociażby w przypuszczeniach. Długo by tu omawiać poziom absurdu dydaktycznego
Masz bardzo dziwne wyobrażenie o podręcznikach. Miałem wszystkie te zwroty/słowa poza 'dawg', ale prawdopodobnie dopiero w okolicy poziomu b2/c1. Ale na pewno były takie rzeczy na zajęciach w szkole językowej. W szkole państwowej - poniżej uczelni wyższej - to pewnie gorzej.
W Polsce ludzie nie boją się np. poprosić policjanta o pomoc, jak się zgubią. Wezwanie policji też nie grozi nam odstrzeleniem głowy. Czyli jednak widzimy ich inaczej niż Amerykanie.
prosić policjanta o pomoc gdy się zgubisz? Żarty sobie stroisz? A skąd go weźmiesz (policjanta)? Nawet jak jakiś się napatoczy to powie ci odpal sobie Google maps i spadaj. I niedawno wezwali psiarnię do takiego jednego, to jeden pałkins zastrzelił drugiego.
jak zwykle kłania się typowe odklejenie paraamerykańskie, bo Dejf oczywiście znowu "zapomniał", że w Polsce, jak i w całej Europie naucza się BRYTYJSKIEJ wersji języka angielskiego, gdyż język angielski ku zdziwieniu Dejfa wywodzi się z Wielkiej Brytanii, a nie z USA. Oczywiście - świetnie jest wiedzieć co znaczą wyrażenia typu "riding shotgun", albo "I'm good" w tym wydźwięku amerykańskim (co jest oczywiście wypaczeniem prawdziwego znaczenia tego wyrażenia, no ale Ameryczka zgwałciła język angielski nie tylko w tym przypadku), ale tworzenie z tego jakiegoś "ołtarza" wiedzy o języku angielskim, albo wycieczki w stylu, że się tego nie zna, bo rzekomo "native" nie uczył, to już jest idiotyzm w czystej postaci. Amerykańska odmiana języka angielskiego NIE JEST jego esencją, tylko karykaturą, czy to się komuś podoba, czy nie.
Nie jest karykaturą tylko starszą wersją, która nie przyjęła XIX wiecznej reformy, która nastąpiła w UK i tyle. To są równoważne wersje a wśród osób uczących się ang. jako obcego na całym świecie zaczyna przeważać decydowanie o przyswajaniu właśnie wersji amerykańskiej.
@@konyy86 Cała Europa to angielski brytyjski, Turcja, Bliski Wschód również. Powiedziałabym też, że Rosja, ale w Rosji myślą, że cały świat mówi po rosyjsku i raczej nie uczą się języków obcych. Podobnie jest w Środkowej Azji, a jak już uczą się to raczej wersji brytyjskiej, bo wyjeżdżają raczej do Europy niż do USA. W Australii i Nowej Zelandii chyba mają własną wersję języka angielskiego.
💪 Dołącz do naszego 7-dniowego wyzwania językowego: bit.ly/3nyliUw
🇬🇧🇪🇸🇩🇪 Poznaj Nasze Pełne Szkolenia Językowe: instytutlingwistyki.pl
Subskrybuj nasz kanał:
🔔 Kliknij dzwoneczek, aby otrzymywać info o nowościach!
Polub nas na Facebooku:
👥 / instytutlingwistyki
...i dołącz do naszej grupy:
👩👨 / szybkanaukajezykow
Skontaktuj się z naszym biurem:
📨 kontakt@instytutlingwistyki.pl
-------------------------------------------------------
Prosty Angielski jako podcast:
🎧 Spotify: open.spotify.com/show/6rLC1Kk...
🎧 Google Podcast: podcasts.google.com/feed/aHR0...
#SzybkaNauka #KursAngielskiego #Fiszki #Słówka
instytut lingwistyki by Dave z Ameryki
Kolejna kapitalna lekcja! 👍Rzeczywiście nigdy o tym nie słyszałam na żadnym kursie angielskiego, a uczyłam się na wielu! Dziękuję!🙂❤
Riding shotgun - nazwa pochodzi z czasów dyliżansów - przy woźnicy na koźle zawsze siedział człowiek bronią do ochrony
A później to było związane z radiowozami policyjnymi. Ten oficer, który siedział po prawej stronie mógł wyjąć strzelbę typu shootgun z uchwytu.
Dokladnie tak bylo
Wymyślił kużwa :D wyścigi uliczne nielegalne :D
Ojej, faktycznie tak mówimy, te wszystkie błędy które wymieniłeś! A wydają się to bardzo podstawowe często używane zdania. Dzięki!
Tym niemniej trzeba uważać. Gdybyś np. powiedziała "He came over me", to ktoś mógłby to odebrać w znaczeniu seksualnym "on doszedł na mnie" (przypomina zwrot używany w kobiecych romansidłach czy produkcjach porno "he came all over me"). Więc może to nienaturalne "he came to me" (like a dog) nie jest jednak aż taką gafą językową w porównaniu do "he came over me" ;-).
Happy Thanksgiving ❤
Super, więcej takich filmików i ciekawostek chcemy
Dave jak zwykle mnie nie zawiodłeś. Szacun.👍👍👍
Cześć, nie wiem jak teraz, ale dawniej w szkole, w podstawówkach czy nawet średnich raczej nie uczyli języka potocznego, różnych skrótów, wymowy "ulicznej", przekleństw-było to raczej na studiach językowych, a szkoda, bo skutek był taki, że ktoś uczył się kilka lat w budzie a jak zetknął się z "żywym" językiem to nagle szok, że mało co rozumie. No i nie było jutiuba😉
Super!👌🏻Naprawdę bardzo przydatny odcinek 😊 Dzięki Dave! ☺️
Dave, ja zyje 30 lat w Stanach i czesto znajduje Twoje filmiki jako naprawde uczace. Robisz wartosciowa robota. thanks. Nie znalem slowka "dawg", ale to chyba komplement (☺). Dzieki, zycze pomyslow na dalsze pozyteczne filmiki. Zauwazylem, ze hiszpanskie, czyli meksykanskie slowka coraz bardziej zadomawiaja sie w codziennym angielskim. Nie wiem czy sie zgodzisz ze mna: Oto przyklady: compadre - friend, si - yes, muciacia - woman, dinero - money, etc etc. Rowniez, slowo kielbasa jest znane w calych Stanach. Pozdrawiam
A ja myślałem że I'm straight to znaczy nie jestem gejem...
I'm straight znaczy "jestem hetero".
@@jarosawkrupa5133 Tak, ale zależy od kontekstu czy ktoś pyta o Twoje preferencje seksualno-romantyczne czy też oferuje coś na co nie masz ochoty. Zresztą podobnie jest w j. polskim ze słowem "dziękuję" (za otrzymaną pomoc lub odrzucam zaoferowaną pomoc), słowem "proszę" itp.
Pies, bo na smyczy władzy i wszędzie węszy(szuka).
my uczymy się angielskiego w takiej formie żeby porozumieć się łatwo z ludźmi którzy też się w ten sposób nauczyli, amerykanie mają swoje niszowe zwroty które nam tylko przeszkadzają w nauce....:)
Jak wyjaśniłeś znaczenie "come over somebody", to wreszcie zrozumiałem, o co chodziło w refrenie pewnej piosenki The Beatles...
Nie znalam ride a shotgun, dziekuje i pozdrawiam 😊
dobra lekcja, rzeczywiście proste zwroty, których nikt nie uczy, ja osobiście nie znałem tylko "to ride shotgun"
Uczyłam się jezyka w National Louis University. Ale praktykować w Chicago było bardzo trudno. Wiadomo, olbrzymia grupa Polaków. Ale mój język mimo że jestem w PL prawie 2 lata mój język angielski jest jakby lepszy. Może dlatego że jestem bez stresu i wszystko mi się w głowie układa 🤔😃
Phrasal verbs teraz uczą się już dzieci w młodszych klasach, hang out moja córka poznała w tamtym roku jak była w 4.klasie podstawówki ale ja mam 40lat i nie uczyli nas tego na tym poziomie edukacji.
Riding shotgun znam z piosenki "I've been riding shotgun..." bo nie wiedziałam o czym gościu śpiewa i musiałam zrobić research😂
Teorią o policjantach mnie rozwaliłeś🤣
Thx 🙏
Większość tych słów o których mówisz w tym filmie czy też w innych, przyda się podczas kontaktu z kulturą amerykańską, bo gdybym tak zaczął rozmawiać w pracy z innymi Europejczykami to nic by nie zrozumieli. Ale na pewno, mimo tego warto znać te słowa.
Bardzo fajna sprawa, native znajacy polski tlumaczy angielski, super. That being said😁że tak powiem, należy pamietac, ze pewne rzeczy sie roznia miedzy American i British English. Tak jao chocby kwestia MUST! Spoko mozna powiedzieć SORRY BUT I MUST GO NOW!
8:33 Przywołując film "Czy leci z nami pilot?" (Airplane!), "Dave speaks jive". 😁
❤❤❤
Thanks dawg ;)
to hang out - czy tego można tez użyć jak chce się pospacerować(poplątać np.po mieście) z kimś ??
Yes😅
Skąd u Dave skłonność do używania rosyjskich końcówek w polskich słowach? Po polsku mówimy 'przy kierowcy', ale ludzie rosyjskojęzyczni, którzy uczą się języka polskiego często wstawiają na końcu słowa literę 'u'. Dave powiedział 'przy kierowcu'.
Hang out jest w Duolingo.
Podobnie come over
Chcąc być precyzyjny, jeśli proponujesz mi inwestycje w wasze kursy, to brzmi raczej tak jakbyś oferował mi kupno akcji tej firmy co prowadzi kursy lub coś podobnego, z perspektywą zarobku. A lepiej jak powiesz, że ja mogę inwestować w siebie i swoje umiejętności językowe, kupując twoje kursy.
Czy wszystkie kursy da tutaj przygotowujące do poz B1 czy też wyżej ??
Faktycznie nie uczyłem się tych słów w szkole ale niektóre znam z tekstów piosenek. Znowu nawiążę do zespołu New Kids On The Block - popularnego boysbandu sprzed 35 lat. Oni mieli taki utwór "Dirty dawg", a ja wówczas wymyśliłem sobie cover po polsku pt. "Brudny pies". Ale oni byli biali. Już kiedyś wspominałem coś o nich, że używali "czarnego slangu", widoczne musieli mieć kontakt z czarnymi ziomalami z Bostonu. A swoją drogą - co oznacza nazwa New Kids On The Block?
Nowe dzieci na podwórku, osiedlu-dosłowne przetłumaczenie. 🇺🇸
Chyba coś typu "nowe chłopaki na dzielni"
Cześć Dave, jak to jest z wymową "black" raz słyszę wymowę przez "a" innym razem przez "e". Które jest poprawne???
W sumie wystarczy filmy amerykańskie oglądać. Ja to słyszę i używam często bo pracuję w amerykańskiej korporacji i znam Amerykanów z rożnych zakątków USA.
Errata: Po ‘must’ nie ma ‘To’ :)
Och, żebyś ty wiedział, jak wiele jest w polszczyźnie związków frazeologicznych, w których słowo "pies" występuje w znaczeniu zdecydowanie negatywnym...
Dave zrob pogadankę o różnicach wymawiania "a" black mowi sie blak ale w PL wszyscy mowia blek. Czy np Fedex. Mowia fidex. I tak dalej.
A co z Anglią, gdy powiesz I'm straight, bo chcesz wskazać swoją orientację sic! ?
"To hang out" to chyba jednak się nauczyłem w szkole, ale nie pamiętam już, jakie nam zostało podane znaczenie.
Przy kierowcy, nie "kierowcu" 😂
Pies bo węszy 😎
Riding shotgun to chyba jeszcze z czasów dyliżansów. Jeden powoził zaprzęgiem a drugi się rozglądał i jak trzeba strzelał do napastników.
A psy - to moje przypuszczenie - z "Folwarku zwierzęcego" Orwella.
Psy wzięły się od tytułu filmu a nie z żadnego folwarku
A tytuł filmu wziął się od stangowego określenia na policjantów (bo film jest o policji), pies tropi, węszy i to dlatego tak zaczęto określać policjantów.
Tak się złożyło, że i w liceum i na lektoracie angielski miałem z germanistkami.
"Shotgun" to strzelba, karabin. Mi to powiedzenie kojarzy się z czołgiem, bo tam obok kierowcy siedzi żołnierz obsługujący karabin maszynowy :) W Polsce siedzenie obok kierowcy nazywa się "miejscem teściowej", bo statystycznie jest najniebezpieczniejsze.
Dave, "phrasal verb" to po polsku "związek frazeologiczny"
Na policjantów mówi sie "psy" bo węszą :)
czasowniki złożone
@michastarzewski2445 "Phrasal verb" to *_nie jest_* związek frazeologiczny. To czasownik złożony. Polskim odpowiednikiem byłby czasownik z przedrostkiem i określeniem rządu (znaczy, określeniem tego, jakim przypadkiem rządzi).
You are useful (lista Schindlera)
O kurcze nie zauważyłem że jest też różnica z "to" ale to może przez to że jestem osobą niesłyszącą zaimplantowaną i nie zawsze potrafię rozróżniać dźwięczenia 😅
To dotyczy wszystkich Polaków.
Ja dopiero teraz po 50 latach odkryłam to różne TO.
Masakra
😀
phrasal verb = idiom albo zwrot idiomatyczny
Znałem połowę materiału
Na wsi, ale też w mieście jak ktoś ma dom z ogrodem, pies pilnuje porządku i bezpieczeństwa. Pies ma taką naturę i lubi to robić. Dlatego w Polsce na policjantów mówi się psy, bo policjanci pilnują porządku i bezpieczeństwa. Dziwne, że Dave tego nie wie. Dave chyba nigdy nie miał psa.
"I'm gonna give him a chicken! 🍗
Tak mowisz tylko do forfitera na Florydzie, ktory zreszta byl krokodylem, a nie aligatorem.🤣🤣
Dziwne z tym psem. Po polsku jak powiesz do kogoś "Ty psie" to jest to bardzo obraźliwe. A prawda że psy to przecież nasi "najlepsi przyjaciele".
Co znaczy zwrot ,, As good as i once was? Jest taka piosenka country i nie mogę sensownie przetłumaczyć tytułu.
A co jest wcześniej ? Bo dotyczy to Tego, co ‘jest tak dobre(dobry?) jak ja kiedyś byłem’ . Once znaczy tu kiedyś, wcześniej, dawniej :)
@Northwind "(Ktoś) jest taki dobry jak ja kiedyś byłem."
Tak mi się wydaje
The song “As Good as I Once Was” by Toby Keith is about someone who has passed his prime and can no longer do what he used to, but he can still be as good as he once was:
@@pawelfronczyk1579exactly.. try to say in polish. Aż tak dobrze jak było kiedyś (w przeszłości). To chyba najtrafniejsze przetłumaczenie.
Riding shotgun to po francusku place of the dead uuu
Dave, ale masz fajna fryzure :d
Wyrażenie
Przy kierowcy a nie kierowcu 😊
Najgłupsze i zarazem najtrudniejsze w języku angielskim to te mnóstwo czasowników z "prepositions". Prawie każdy czasownik po dodaniu jakichś "out", "away" czy "down" znaczy zupełnie coś innego. Weźmy takie "to take" czyli brać. Ale "take place", "take on", "take out", "take over", "take away" itd - każde znaczy coś innego. Amerykanoanglicy nie używają słów które cudzoziemiec łatwo by wyłowił ze zdania, np. "she vomitted today". Ale oni powiedzą "she threw up today". Bądź mądry i zgadnij czym lub co ona rzuciła.
słychać ze sie nie nauczyłeś polskiego od polaków
mówisz slangowo w znaczeniu potoczne ;-)
Z całym szacunkiem Dawid , ale chyba pierdolisz dyrdymały. Czy te powiedzonko " to ride shotgun" nie pochodzi przypadkiem z czasów dzikiego zachodu i nie dotyczy miejsca obok woźnicy w dyliżansach które bywały częstym celem napadów różnych skurwieli spod ciemnej gwiazdy ? Dlatego miejscówe obok kierowcy zawsze zajmował gość ze strzelbą :D
Raczej nie nazywalbym ludzi w polsce pies,ani suka.Swinia,malpa albo osiol tez nie brzmi to zbyt przyjaznie. Zreszta sam sie przekonaj jak ludzie beda reagowac.
Mój wujek z Atlanty mówi, że wielu rzeczy, o których mówisz, w USA nie widział, ani o nich nie usłyszał.
Wujek moze glownie polskim sie posluguje
@@maggiekurasiewicz1837 chyba nie, bo jego dzieci, wnuki i cała reszta rodziny nie znają polskiego. W pracy tez nie ma Polaków. Zresztą w Georgia (G.A.) jest słaba Polonia.
Żebyś ty, panie jutjuber, mówił po polsku tak jak wielu Polaków mówi po angielsku to byłoby bardzo dobrze.
Nie masz pojęcia o uczeniu języka, porównanie have to i must to temat rzeka i zaręczam ci że używasz must i to bardzo często, chociażby w przypuszczeniach. Długo by tu omawiać poziom absurdu dydaktycznego
Dave, ja myślę, że zaczynasz na tych kursach uczyć coraz bardziej potocznego AAVE.
Słabe
Masz bardzo dziwne wyobrażenie o podręcznikach. Miałem wszystkie te zwroty/słowa poza 'dawg', ale prawdopodobnie dopiero w okolicy poziomu b2/c1. Ale na pewno były takie rzeczy na zajęciach w szkole językowej. W szkole państwowej - poniżej uczelni wyższej - to pewnie gorzej.
W Polsce ludzie nie boją się np. poprosić policjanta o pomoc, jak się zgubią. Wezwanie policji też nie grozi nam odstrzeleniem głowy. Czyli jednak widzimy ich inaczej niż Amerykanie.
prosić policjanta o pomoc gdy się zgubisz? Żarty sobie stroisz? A skąd go weźmiesz (policjanta)? Nawet jak jakiś się napatoczy to powie ci odpal sobie Google maps i spadaj. I niedawno wezwali psiarnię do takiego jednego, to jeden pałkins zastrzelił drugiego.
jak zwykle kłania się typowe odklejenie paraamerykańskie, bo Dejf oczywiście znowu "zapomniał", że w Polsce, jak i w całej Europie naucza się BRYTYJSKIEJ wersji języka angielskiego, gdyż język angielski ku zdziwieniu Dejfa wywodzi się z Wielkiej Brytanii, a nie z USA. Oczywiście - świetnie jest wiedzieć co znaczą wyrażenia typu "riding shotgun", albo "I'm good" w tym wydźwięku amerykańskim (co jest oczywiście wypaczeniem prawdziwego znaczenia tego wyrażenia, no ale Ameryczka zgwałciła język angielski nie tylko w tym przypadku), ale tworzenie z tego jakiegoś "ołtarza" wiedzy o języku angielskim, albo wycieczki w stylu, że się tego nie zna, bo rzekomo "native" nie uczył, to już jest idiotyzm w czystej postaci. Amerykańska odmiana języka angielskiego NIE JEST jego esencją, tylko karykaturą, czy to się komuś podoba, czy nie.
Nie jest karykaturą tylko starszą wersją, która nie przyjęła XIX wiecznej reformy, która nastąpiła w UK i tyle. To są równoważne wersje a wśród osób uczących się ang. jako obcego na całym świecie zaczyna przeważać decydowanie o przyswajaniu właśnie wersji amerykańskiej.
Spadaj stąd i nie udawaj mędrka. Narzekasz ciągle i jak maniak nadal oglądasz.
Wracaj do swojej gminy.
Trzeba by się tylko zastanowić jaka część ludzi mówi i rozumie bardziej po amerykańsku a jaka po brytyjski
@@konyy86 Cała Europa to angielski brytyjski, Turcja, Bliski Wschód również. Powiedziałabym też, że Rosja, ale w Rosji myślą, że cały świat mówi po rosyjsku i raczej nie uczą się języków obcych. Podobnie jest w Środkowej Azji, a jak już uczą się to raczej wersji brytyjskiej, bo wyjeżdżają raczej do Europy niż do USA. W Australii i Nowej Zelandii chyba mają własną wersję języka angielskiego.