What is most remarkable is that she flawlessly ACTS her songs, displaying a deep emotional understanding of what she is infringing in perfectly unaccounted French and English as well as her native German. A truly remarkable performer.
Ute Lemper ist eine ganz große Künstlerin in dieser so kalten und nüchternen Zeit Unbegreiflich, wie konnte man so ein Riesentalentgehen lassen. Ich bin dankbar, dass ich die Möglichkeit in youtube habe,sie zu sehen und zu hören. Vielen Dank, dass ich mit meinem Geschmack nicht allein bin!
I got to listen for the first time UTE LEMPER's voice thanks to my former g/f in 2009 who introduced me to some of her performances. What can I say more than : Ute, you're awesome!
La canción de " L'accordéoniste", canción maravillosa, que cantó Edith Piaf fue, es muy famosa en el mundo entero. La de "Polichinelle" - "Polichinela", menos conocida, dice mucho también ... quizás más ! Anoche hice una referencia a esta cantante Ute Lemper, la descubrí hace años, desde mi Norte, es toda una mezcla de las bellezas de Marlène Dietrich y Piaf a la vez ....Me encanta su presencia teatral cantando ! Sus gestos, su coreografia escenica, Cabaret y Jazz... ! Canciones con muchas "profundidades humanas" y no, las mujeres no nos dejamos manipular "Decidimos nosotras" nuestro porvenir ! Y siempre volvemos a ser "nosotras " - Poesía necesaria ...! " ...Sabes tú solamente si tengo un corazón, sabes tú , si tengo una alma, esto no está previsto en tu programa de prestidigitador... (...)Rompiendo el encanto, encuentro una alma, vuelvo a ser mujer, vuelvo a ser yo ... Tienes que aprovecharlo, nos cansamos rápidamente... " Letra en francés y español : (*) Tire les ficelles Tira de los hilos Tire les ficelles Tira de los hilos Ton polichinelle Tu Polichinela Te tendras les bras Te abrirá los brazos Tourne la baguette Gira la varilla Et ta marionnette Y tu marioneta Penchera la tête Inclinará la cabeza Et te sourira Y te sonreirá Tant que tes doigts lestes Mientras tus dedos ágiles Commandent mes gestes Controlan mis acciones Tu te fous du reste Estás bromeando? Ça ne compte pas ¡No importa! Tire les ficelles Tira de los hilos Et Polichinelle Y Polichinela Aussitôt fera Inmediatamente hará Ce que tu voudras Lo que tú quieras Tire les ficelles Tira de los hilos Tire les ficelles Tira de los hilos Ton polichinelle Tu Polichinela Fera mille tours Hará miles de cosas Te dira: "Je t'aime" Te dirá: "Te amo" Cachera ses peines Esconderá sus penas Cachera sa haine Esconderá su odio Sous les mots d'amour En las palabras de amor J'irai dans le monde Iré por el mundo Pour que toi dans l'ombre Para que en las sombras Tu aies le triomphe Tengas el triunfo Auquel tu as droit Del que tienes en el "derecho" Ton polichinelle Tu polichinela Fera tant de zèle Hará tanto celo Que dès qu'on nous verra Que tan pronto como veamos On t'applaudira Te aplaudiremos Sais-tu seulement Tú solamente sabes Si j'ai un coeur Si tengo un corazón Sais-tu seulement Tú solamente sabes Si j'ai une âme Si tengo una alma C'est pas prévu dans ton programme Esto no está previsto en tu programa De prestidigitateur De prestidigitador Tire les ficelles Tira de los hilos Tire les ficelles Tira de los hilos De Polichinelle De Polichinela Mais prends garde à toi Pero tienes que tener cuidado Car il est possible Porque es posible Que je me délivre Que yo me libere Des fils invisibles Los hilos invisibles Qui m'attâchent à toi Que me atan a ti En brisant le charme Rompiendo el encanto Je retrouve une âme Encuentro una alma Je redeviens femme Vuelvo a ser mujer Je redeviens moi... vuelvo a ser yo Faut que t'en profites Tienes que aprovecharlo On se lasse vite Nos cansamos rápidamente Et le jour viendra Y el día vendrá Où ça cassera... Cuando se rompa ... Où ça cassera... Cuando se rompa ... Où ça cassera... Cuando se rompa ... Letra: Jacques Plante Música: Charles Dumont, 1962. (*)[Fuente de la letra traducida : edith-piaf-en-espanol.blogspot.com/2013/11/polichinelle-letra-en-espanol.html]
How ironic that the most striking and personal interpretations of these french songs today are by a German singer. But Apollo is a trickster and Euterpe probably too.
What is most remarkable is that she flawlessly ACTS her songs, displaying a deep emotional understanding of what she is infringing in perfectly unaccounted French and English as well as her native German. A truly remarkable performer.
These renditions of these songs are so awesome that I can't even put it in words!!! Digging the rolled rrrrrrrrrrrr's and your voice!!!
Nach all den Jahren immer noch der perfekte Gänsehaut-Bringer. Danke :-)
Splendida!
Increíble! Todas las emociones en una voz una mirada y una sonrisa.
Ute Lemper ist eine ganz große Künstlerin in dieser so kalten und nüchternen Zeit Unbegreiflich, wie konnte man so ein Riesentalentgehen lassen. Ich bin dankbar, dass ich die Möglichkeit in youtube habe,sie zu sehen und zu hören. Vielen Dank, dass ich mit meinem Geschmack nicht allein bin!
Quelle merveilleuse chanteuse Ute Lemper !❤
I got to listen for the first time UTE LEMPER's voice thanks to my former g/f in 2009 who introduced me to some of her performances.
What can I say more than : Ute, you're awesome!
Two absolute show stoppers back to back. Incredible!
La canción de " L'accordéoniste", canción maravillosa, que cantó Edith Piaf fue, es muy famosa en el mundo entero. La de "Polichinelle" - "Polichinela", menos conocida, dice mucho también ... quizás más !
Anoche hice una referencia a esta cantante Ute Lemper, la descubrí hace años, desde mi Norte, es toda una mezcla de las bellezas de Marlène Dietrich y Piaf a la vez ....Me encanta su presencia teatral cantando ! Sus gestos, su coreografia escenica, Cabaret y Jazz... ! Canciones con muchas "profundidades humanas" y no, las mujeres no nos dejamos manipular "Decidimos nosotras" nuestro porvenir ! Y siempre volvemos a ser "nosotras " - Poesía necesaria ...!
" ...Sabes tú solamente si tengo un corazón, sabes tú , si tengo una alma, esto no está previsto en tu programa de prestidigitador... (...)Rompiendo el encanto,
encuentro una alma, vuelvo a ser mujer, vuelvo a ser yo ... Tienes que aprovecharlo, nos cansamos rápidamente... "
Letra en francés y español : (*)
Tire les ficelles
Tira de los hilos
Tire les ficelles
Tira de los hilos
Ton polichinelle
Tu Polichinela
Te tendras les bras
Te abrirá los brazos
Tourne la baguette
Gira la varilla
Et ta marionnette
Y tu marioneta
Penchera la tête
Inclinará la cabeza
Et te sourira
Y te sonreirá
Tant que tes doigts lestes
Mientras tus dedos ágiles
Commandent mes gestes
Controlan mis acciones
Tu te fous du reste
Estás bromeando?
Ça ne compte pas
¡No importa!
Tire les ficelles
Tira de los hilos
Et Polichinelle
Y Polichinela
Aussitôt fera
Inmediatamente hará
Ce que tu voudras
Lo que tú quieras
Tire les ficelles
Tira de los hilos
Tire les ficelles
Tira de los hilos
Ton polichinelle
Tu Polichinela
Fera mille tours
Hará miles de cosas
Te dira: "Je t'aime"
Te dirá: "Te amo"
Cachera ses peines
Esconderá sus penas
Cachera sa haine
Esconderá su odio
Sous les mots d'amour
En las palabras de amor
J'irai dans le monde
Iré por el mundo
Pour que toi dans l'ombre
Para que en las sombras
Tu aies le triomphe
Tengas el triunfo
Auquel tu as droit
Del que tienes en el "derecho"
Ton polichinelle
Tu polichinela
Fera tant de zèle
Hará tanto celo
Que dès qu'on nous verra
Que tan pronto como veamos
On t'applaudira
Te aplaudiremos
Sais-tu seulement
Tú solamente sabes
Si j'ai un coeur
Si tengo un corazón
Sais-tu seulement
Tú solamente sabes
Si j'ai une âme
Si tengo una alma
C'est pas prévu dans ton programme
Esto no está previsto en tu programa
De prestidigitateur
De prestidigitador
Tire les ficelles
Tira de los hilos
Tire les ficelles
Tira de los hilos
De Polichinelle
De Polichinela
Mais prends garde à toi
Pero tienes que tener cuidado
Car il est possible
Porque es posible
Que je me délivre
Que yo me libere
Des fils invisibles
Los hilos invisibles
Qui m'attâchent à toi
Que me atan a ti
En brisant le charme
Rompiendo el encanto
Je retrouve une âme
Encuentro una alma
Je redeviens femme
Vuelvo a ser mujer
Je redeviens moi...
vuelvo a ser yo
Faut que t'en profites
Tienes que aprovecharlo
On se lasse vite
Nos cansamos rápidamente
Et le jour viendra
Y el día vendrá
Où ça cassera...
Cuando se rompa ...
Où ça cassera...
Cuando se rompa ...
Où ça cassera...
Cuando se rompa ...
Letra: Jacques Plante
Música: Charles Dumont, 1962.
(*)[Fuente de la letra traducida : edith-piaf-en-espanol.blogspot.com/2013/11/polichinelle-letra-en-espanol.html]
Quelle fantastique chanteuse, je ne l'ai vue qu'une seule fois à Paris aux Bouffes du nord, j'étais sorti du spectacle enchanté,
Wonderful!!!
I love you!!! Returns to Argentina !!! please!!!
Excelente!
Não conhecia essa cantora.
merci madame Lemper
Il novecento non ha avuto nessun'altra interprete alla sua altezza!!!!!!!
Grandeeeeeeeeeeeeeeeeeeeee
It's my favorite song Edith Piaf. Ute sings it perfect!
Superbe!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Amazing
Interpretação espetacular.
Per essere un'attrice e Cantante Tedesca, La UTE, canta benissimo il francese. Chapeux---
Il fallait oser et le résultat est honorable. Brava !
thanks a lot
Riveting - as always, uniquely Lemper!
¡ Maravillosa !!!
How ironic that the most striking and personal interpretations of these french songs today are by a German singer. But Apollo is a trickster and Euterpe probably too.
In the note below it should be "singing," not "infringing" and "unaccented," not "unaccounted" Devil take the inventor of autospell!
Is not Ute at her best solo on stage in a simple black dress with minimal set?