Which vs. that - to samo, czy coś innego?

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 15 ноя 2024

Комментарии • 14

  • @CarotasPL
    @CarotasPL 8 лет назад

    Nagrałabyś coś o trybie łączącym? (Subjunctive)

  • @tuvo8293
    @tuvo8293 8 лет назад

    Bardzo fajny odcinek!
    Chciałbym zwrócić uwagę, że w sumie to nie jest do końca tak, że 'which' i 'that' nie można używać zamiennie, bo można ich używać zamiennie w zdaniach definiujących. Na przykład (za www.oxforddictionaries.com/words/that-or-which) dwa zdania: 'She held out the hand which was hurt.' 'She held out the hand that was hurt.' są równie poprawne.
    Pozdrawiam serdecznie :)

    • @StudyEnglishOnlineSW
      @StudyEnglishOnlineSW  8 лет назад

      poprawne są, niemniej tak jak mówi Pan w filmie, na pierwszy rzut oka wydają się takie same, ale delikatnie się różnią. Dlatego, żeby uniknąć wątpliwości najlepiej używać ich niezamiennie.

  • @GPiotr-ei9um
    @GPiotr-ei9um 8 лет назад

    Więc którego bezpiecznej używać?

  • @cervgda
    @cervgda 8 лет назад

    If two witches were watching two watches, which witch would watch which watch?

  • @mateuszpietraszek607
    @mateuszpietraszek607 7 лет назад

    To niestety nie jest prawda. Zarówno which jak i that mogą być używane w non-restrictive relative clauses. Zdania: show me the house (that) you bought i show me the house which you bought znaczaja to samo. Poza tym, a non-restrictive clause z domami wymagalby niestety rodzajnika, wiec to zdanie jest dosc bledne lub przynajmniej dziwne.

    • @StudyEnglishOnlineSW
      @StudyEnglishOnlineSW  7 лет назад

      "Non-restrictive relative clauses must always be introduced by which and never by that:
      The coat, which Dan had on yesterday, was made of pure alpaca and cost a bomb.
      In this sentence, there’s no need to identify the coat - it’s already been mentioned. But the writer is providing a bit of background context by telling us that Dan was wearing it yesterday." żródło: en.oxforddictionaries.com/grammar/relative-clauses

    • @mateuszpietraszek607
      @mateuszpietraszek607 7 лет назад

      Pomylilo mi sie rzeczywiscie nazewnictwo: restrictive moga byc z which i that albo i z niczym, non-restrictive tylko z which. Co nie zmienia faktuy, ze z twojego video wynika jednak, jakoby roznica miedzy that a which byla taka: restrictive=that i non-restrictive=which, a prawda jest taka, ze that i which moga byc uzywane bez zmiany znaczenia w restrictive clauses. Nie mozna wiec tlumaczyc roznicy that/which jako restictive/non-restrictive, a tak to przedstawilas. Pozdrawiam

    • @a.g.a.t.a6326
      @a.g.a.t.a6326 5 лет назад

      chłopak pisze do Ciebie po polsku, a Ty mu odpisujesz po angielsku...

  • @irysowa
    @irysowa 8 лет назад

    za głupia jestem, bo nie zrozumiałam:(

    • @lordjim9971
      @lordjim9971 8 лет назад

      Nie rozumiesz bo u nas jest tylko jeden wyraz, który używasz niezależnie od sytuacji. Sytuacje są dwie:1. info niezbędne that 2. info dodatkowe which.

  • @jantrzecisobieski6625
    @jantrzecisobieski6625 8 лет назад

    Ale Ty jesteś milutka ;)

  • @marcindudus4371
    @marcindudus4371 8 лет назад

    Fajna.......