Вот так живёшь в России всю жизнь, и татарины (или татары, простите) в друзьях имеются, а не знаешь даже насколько красив и мелодичен их язык! Спасибо за перевод!)
Тут немного не верный перевод, это как американцы понимают русский язык, когда русские говорят "заруби себе на носу", а у них переводит как заруби себе нос)) Нужно что бы сама Аигел перевела, потому что она вроде как лингвист, с других языков переводит на татарский и сама это сможет сделать, либо лучше сами татары))
@@Kapitoshka_Kapitoshkovichона перевела, но по итогу и сама не особо была довольна переводом 😊 [Перевод песни АИГЕЛ - «Пыяла»] [Куплет] Стекло любви швыряешь - пусть смотрит Стекло подлинного счастья бьёшь, разбиваешь на осколки Глаза в глаза, глаза в глаза, глаза в глаза, глаз моих свет стыдится Рука в руке, рука в руке, рука в руке, в руке - осколок стекла [Припев] Глаза в глаза, глаза в глаза, глаза в глаза, глаза в глаза Рука в руке, рука в руке, рука в руке, рука в руке Глаза в глаза, глаза в глаза, глаза в глаза, глаза в глаза Рука в руке, рука в руке, рука в руке, рука в руке
@@Kapitoshka_Kapitoshkovich Вот же официальный клип от Аигель, ему уже около года, там есть субтитры и на русском, и на татарском, и на английском: ruclips.net/video/tE_7HeBZgYE/видео.html
Кузда - куз при дословном переводе будет В глазе - глаз, что в контексте песни соответствует русскому В глазах - глаза и согласуется с другой строчкой В руке - рука (Кулда - кул), что складывается в общее «полотно» песни - два человека смотрят друг други в глаза держась за руки ☺️ (Комментарий от татарина 🫶)
Спасибо этой девочке. Вырос на Роке, Блюзе, и вдруг зацепило то что ни на что не похоже, хотя ритм как из под копыт степной в такт сердца. Я опять пьян.
Хрупкое стекло любви ты разбил в дребезги долгожданную любовь ты убил, посмотри! взгляд в глаза, глаз да глаз, свет очей в миг моих погас, лишь осколок в руках -крепко связывает нас..
Хрупкое стекло любви Ты разбил вдребезги Стекло счастья тоже бьешь Что разбил не соберёшь А в глазах а в глазах а в глазах Луч Солнца А В руке а в руке а в руке Кусок стекла
@@АнтонИванов-п9бхрупкое стекло любви ты разбил посмотри стекло счастья тоже бьешь что разбил не соберёшь а в глаза а в глаза а в глаза светит ярко так а в руке а в руке а в руке кусок стекла
Мне очень нравится эта песня. Поначалу я её ненавидил. Возможно вы догадываетесь почему. А если нет, то из за сериала, и её фанатов. Но она как песня очень даже космическая, завораживающая
Пиала по татарски кэсэ.А здесь пыяла стекло.Смысл песни такая мне кажется."Любовь как стекло,кидаешь,пусть смотрит.Настоящую любовь,как стекло,бросаешь,разбиваешь.Глаза в глаза,лучи глаз стесняются.В руке- рука,в руке -стекло".(Глаза в глаза,стесняясь смотришь,рука в руке,а в руке стекло разбитой любви)Как то так.Учительница татарского языка,которая учила русских детей татарскому языку
Вот, не на одной песне не задумывался о жизне а тут как, будто тянет в эту атмосферу и песни текст прекрасен хоть мы даже и русские но мелодия прекрасна❤! молодцы татары
Стеклянная любовь Родные - всё видят Стекло истинного счастья От ударов разбито Глаз за глаз глаз за глаз глаз за глаз Луч домой Рука об руку рука об руку Рука - руке стекло Стеклянная любовь Родные - всё видят Стекло истинного счастья От ударов разбито Глаз за глаз глаз за глаз глаз за глаз Луч домой Рука об руку Рука - в руке стекло Глаз за глаз глаз за глаз глаз за глаз глаз за глаз глаз за глаз Рука об руку рука об руку рука об руку рука об руку Глаз за глаз глаз за глаз глаз за глаз глаз за глаз Куз куз куз куз куз Рука об руку рука об руку Глаз стеклянная любовь Родные - всё видят Стекло истинного счастья От ударов разбито Глаз за глаз глаз за глаз глаз за гла Луч домой Рука об руку Рука - в руке стекло Стеклянная любовь Родные - всё видят Стекло истинного счастья От ударов разбито Глаз за глаз Глаз за глаз Глаз за глаз Луч домой Рука об руку Рука - в руке стекло
хрупкое стекло любви ты разбил посмотри.. стекло счастья тоже бьёшь что разбил не соберёшь! а в глаза, а в глаза, а в глаза -светит ярко так.. а в руке, а в руке, а в руке -кусок стекла..
Дословный перевод :Стекло насоящей любви кидаешь-пусть смотрит.Стекло настоящей любви бросаешь,разобьешь.Глаза в глаза , мой луч(глаз)стыдится.Рука в руке,рука в руке,в руке-стекло.
Стеклянная любовь родные-все видят Стекло истинного счастья От ударов разбито Глаз за глаз Глаз за глаз Глаз за глаз Луч домой Рука об руку Рука- в руке стекло Стеклянная любовь Родные-все видят Стекло истинного счастья От ударов разбито Глаз за Глаз Глаз за глаз Глаз за глаз
Хрупкое стекло любви Ты разбил посмотри Стекло счастье тоже бьёш Что разбил не соберёшь А в глазах,а в глазах,а в глазах Светит ярко так А в руке,а в руке,а в руке Кусок стекла...
Это не просто татарский, это литературный татарский. Тот, кто знает татарский на уровне: "принеси, подай, чай, забор, сарай", конечно же не поймет нормально смысл песни. Да и сам текст не призван на себя много внимания обратить. Плюс ко всему перевести с индоевропейского на индоевропейский трудно, переведите "заруби на носу" на английский или с английского "are you nuts?", а тут урало-алтайский язык и куча дегенератов недоуменно высказываются о тексте песни, мол видите ли понять не могут. Идиомы для идиотов понятие не открытое еще, идиомы знать нужно, а не переводить дословно. В общем, для реальных носителей языка эта песня проникает в мозг и крутит грустные кадры из жизни, первую любовь либо свои ошибки в любви. Для остальных просто приятный набор из слов и мелодии.
Ты сам хоть владеешь татарским хотя бы на среднем уровне,какую херню написал?Ну ты ляпнул конечно какой здесь литературный язык?? Элле нинди гъади анлашылмаган сузле жырны берэр кеше исендэ калдырыр микэн?90 нынчы елларда шигыр тосле эйбэт жырлар бар белэсен килсэ. Автор ,песня просто относится к субкультуре которые поймут только те кто туда относится,но не надо её отнести к литературному языку,и ненадо писать хрень типо здесь дегенераты, эти люди как раз и разговаривают на литературном татарском.
Первый раз узнал что ояла это домой, я не Татарин правда Башкир, но языки почти одинаковые, перевод зависит от контекста, например тургай ояла воробей в гнезде, оя это гнездо, ну а если допустим, егет ояла это перевод парень стесняется, из этого следует, Нур это луч солнца и перевод может быть такой, либо луч солнца в гнезде, либо он стесняется
@@rimchel5524 ну вот зачем писать что 7 поколении ну зачем, подчеркнуть, свою индивидуальность что ли? Знаешь свой родной язык уже хорошо. Ей богу смешно
Хрупкое стекло любви Ты разбил вдребезги Стекло счастья тоже бьешь Что разбил не соберёшь А в глазах а в глазах а в глазах Луч Солнца А В руке а в руке а в руке Кусок стекла
Я бы перевёл этот текст так: Хрусталь* (стекло) любви ты бросил - пусть видят чаша (пиа’ла) любви разбита ударом. В глазах - глаза, В руке - рука, И луч (любви) стесняется (погас)
Короче это уже третий текст который слушаю и везде разный совершенно перевод 😂правды не найти. Неужели татарский настолько сложный что на русский переводят и спорят как правильно ...
Это так же, как перевести на иностранный "Косил косой косой косой". Поясню за язык. 1 . Есть популярный рилс, где пЫяла (стекло) равняют с пИяла (сосуд, чаша, пиалка). Это не правда, произносится по разному, и написано пЫяла, то есть, именно стекло. 2. "Любви стекло бьёшь, ломаешь, настоящего счастья стекло бьёшь, пусть смотрит"-герои фильма ломают свои семьи и чувства близких людей чтобы что-то кому-то показать. 3. "Куз нурым ояла" - "свет очей моих стесняется" . Это именно то,что переживают герои фильма, они любимы, но стесняются любить..4. "куздэ пыял, кулда пЫяла".-"Стекло в глазах, стекло в руках" . Это как метафора, с осколком льда, попавшим в глаз и сердце( в руку), так и прямым текстом, описание самоубийства методом выпрыгивания в окно. 5.Песня старше фильма,так что это не музыканты писали саундтрек, это авторы фильма вдохновлялись песней .
Пушкина смогли перевести на английский только 2010 году😊. Так что не в татарском языке дело, а в том что при переводе стихов переводчик создаёт НОВОЕ произведение 😅
Автору подстрочного перевода замечание: Слово «атасын» - это глагол кидать, стрелять. В подстрочнике переведено как РОДНЫЕ, но это не правильно. Возможно Вы перевели через Гугл, где близкое по звучание слово Атасынын (отцовский) сбило Вас с толку 😉. Из-за этого в подстрочнике - переводе в субтитрах - закралась ошибка 😊
Что за индеец переводил 🤦🏻♂️ лови: Мәхәббәт пыяласын атасың - карасын - стреляешь в стекло любви - пусть смотрит Чын бәхет пыяласын бәрәсең, ватасың - настоящее счастье бьешь, разбиваешь Күздә күз - глаза в глаза Күздә күз нурым ояла - глаза в глаза, милый смущается (стесняется) Кулда кул - рука в руке Кулда - пыяла - в руке стекло Буквальный перевод
Перевод хороший, но не отражает двусмысленность изначального текста. Русские шутят, что иностранцы не поймут фразу "косил косой косой косой". Татары поймут. Но в татарском языке можно построить фразу так, что русские не поймут, сколько бы не мучали гугл-переводчик.
не "стеклянная любовь" а "сосуд(пиала) любви". не "родные увидят" а "бросаешь - пусть (он) смотрит". не "от ударов разбито" а "бьешь,ломаешь". не глаз за глаз а "отражение глаз в глазах". не "луч домой" а "мой свет стыдится"
Да, это "рука в руке" вы правильно всё написали)) Но я решил перевести как "рука об руку". Т.е. например "рука об руку они шли вдоль стены" или "всю жизнь вместе рука об руку". :)
Такие тексты в переводе не имеют особого смысла. Ибо даже в оригинале много алегорий. Последнюю строчку можно например понять как: "кулда кул да пыяла" - в руке и рука как стекло
Песня мантрическая , отлична от других переводов клип , пусть ближе к тексту , духовные лидеры проводить должны , пацанов , чушанов , в долгий путь , подсказывают даже через чего сделать . Чтоб такого не повторилось, а других песнях и девушки превращаются, в обделённых и обиженных , мягко сказано. Лишь на этот путь не встали , модно ведь .
А песня космическая.. Просто завораживает, слова звучат, как заклятья.. Столько энергетики.. Мурашки по коже! И фон подобран в тему👍👍👍
Заклятия? Стоит задуматься
😊😊
Вот так живёшь в России всю жизнь, и татарины (или татары, простите) в друзьях имеются, а не знаешь даже насколько красив и мелодичен их язык! Спасибо за перевод!)
Тут немного не верный перевод, это как американцы понимают русский язык, когда русские говорят "заруби себе на носу", а у них переводит как заруби себе нос)) Нужно что бы сама Аигел перевела, потому что она вроде как лингвист, с других языков переводит на татарский и сама это сможет сделать, либо лучше сами татары))
А теперь представь себе сколько нераскрытого богатства сокрыто во всех народах России, сколько можно снять фильмов, написать музыки...
@@Kapitoshka_Kapitoshkovichона перевела, но по итогу и сама не особо была довольна переводом 😊
[Перевод песни АИГЕЛ - «Пыяла»]
[Куплет]
Стекло любви швыряешь - пусть смотрит
Стекло подлинного счастья бьёшь, разбиваешь на осколки
Глаза в глаза, глаза в глаза, глаза в глаза, глаз моих свет стыдится
Рука в руке, рука в руке, рука в руке, в руке - осколок стекла
[Припев]
Глаза в глаза, глаза в глаза, глаза в глаза, глаза в глаза
Рука в руке, рука в руке, рука в руке, рука в руке
Глаза в глаза, глаза в глаза, глаза в глаза, глаза в глаза
Рука в руке, рука в руке, рука в руке, рука в руке
@@Kapitoshka_Kapitoshkovich Вот же официальный клип от Аигель, ему уже около года, там есть субтитры и на русском, и на татарском, и на английском: ruclips.net/video/tE_7HeBZgYE/видео.html
Тата
Волшебная песня, переслушиваешь по несколько раз, спасибо за перевод!
Не правильный перевод
Столько народов в России с красивыми песнями, я хочу такое слушать в своём плей листе.
Кузда - куз при дословном переводе будет В глазе - глаз, что в контексте песни соответствует русскому В глазах - глаза и согласуется с другой строчкой В руке - рука (Кулда - кул), что складывается в общее «полотно» песни - два человека смотрят друг други в глаза держась за руки ☺️ (Комментарий от татарина 🫶)
И выпрыгивают в окно, прямо через стекло)
По моему там кузгэ - куз, т.е. глаза в глаза.
А еще подумать око в око
Я так понял, что без 3 литров никто перевод песни не осилит.
друг а что означает пыяла?
Не надо придираться! Это художественный перевод! И красиво получилось. Я ещё и не такие видела, пока искала.
Спасибо этой девочке.
Вырос на Роке, Блюзе,
и вдруг зацепило то что
ни на что не похоже, хотя
ритм как из под копыт
степной в такт сердца.
Я опять пьян.
Это татарская Милена Фармер
@@ЭвелинаСолнцеваФармер отдыхает
Хрупкое стекло любви
ты разбил в дребезги
долгожданную любовь
ты убил, посмотри!
взгляд в глаза, глаз да глаз,
свет очей в миг моих погас,
лишь осколок в руках
-крепко связывает нас..
перевод даниэлы
Хрупкое стекло любви
Ты разбил вдребезги
Стекло счастья тоже бьешь
Что разбил не соберёшь
А в глазах а в глазах а в глазах
Луч Солнца
А В руке а в руке а в руке
Кусок стекла
@@АнтонИванов-п9бхрупкое стекло любви ты разбил посмотри стекло счастья тоже бьешь что разбил не соберёшь а в глаза а в глаза а в глаза светит ярко так а в руке а в руке а в руке кусок стекла
Мне очень нравится эта песня. Поначалу я её ненавидил. Возможно вы догадываетесь почему. А если нет, то из за сериала, и её фанатов.
Но она как песня очень даже космическая, завораживающая
Я чувствую твою боль, Друг)))) Та же фигня)))
Мәхәббәт пыяласын
Атасың карасын
Чын бәхет пыяласын
Бәрәсең ватасың
Күздә күз
---
Күздә күз нурым ояла
Кулда кул
---
Кулда - кулда пыяла
Любви стекло
Как кидаешь - пускай смотрит
Стекло подлинного счастья
Разбиваешь вдребезги
В глазах - глаза
---
В отражении моих глаз - стыд
В руке - рука
---
Меж рук - стекло
Бит офигенный, а татарский язык и прост ,и красив.
Очень люблю мелодичные языки, такие как татарский, украинский, и т. д.
Они прям будто существуют для песен! ❤
Пыяла это не только стекло. Но и чаша( пиалка). Вернее будет про чашу любви
Именно!
А в Зауралье в местных вариантах татарского и башкирского языка слово пыяла отсутствует..Шешә- стекло, бутылка..Как в персидском...А пиала это кәсә.
Пиала по татарски кэсэ.А здесь пыяла стекло.Смысл песни такая мне кажется."Любовь как стекло,кидаешь,пусть смотрит.Настоящую любовь,как стекло,бросаешь,разбиваешь.Глаза в глаза,лучи глаз стесняются.В руке- рука,в руке -стекло".(Глаза в глаза,стесняясь смотришь,рука в руке,а в
руке стекло разбитой любви)Как то так.Учительница татарского языка,которая учила русских детей татарскому языку
Стекляная любовь родные всё видят стекло истенного счастья от ударов разбито глаз за глаз глаз за глаз
Сейчас это одна из моих любимых песен!
Моя любимая песня 🎶🎤🎵❤
Тут дело даже не в словах! Как она её преподнесла песню, замечательно просто
Спасибо огромное за песню❤❤❤
Вот, не на одной песне не задумывался о жизне а тут как, будто тянет в эту атмосферу и песни текст прекрасен хоть мы даже и русские но мелодия прекрасна❤! молодцы татары
Не от ударов разбита, а ударишь - разобьется
Стеклянная любовь Родные - всё видят Стекло истинного счастья От ударов разбито Глаз за глаз глаз за глаз глаз за глаз Луч домой Рука об руку рука об руку Рука - руке стекло Стеклянная любовь Родные - всё видят Стекло истинного счастья От ударов разбито Глаз за глаз глаз за глаз глаз за глаз Луч домой Рука об руку Рука - в руке стекло Глаз за глаз глаз за глаз глаз за глаз глаз за глаз глаз за глаз Рука об руку рука об руку рука об руку рука об руку Глаз за глаз глаз за глаз глаз за глаз глаз за глаз Куз куз куз куз куз Рука об руку рука об руку Глаз стеклянная любовь Родные - всё видят Стекло истинного счастья От ударов разбито Глаз за глаз глаз за глаз глаз за гла Луч домой Рука об руку Рука - в руке стекло Стеклянная любовь Родные - всё видят Стекло истинного счастья От ударов разбито Глаз за глаз Глаз за глаз Глаз за глаз Луч домой Рука об руку Рука - в руке стекло
хрупкое стекло любви
ты разбил посмотри..
стекло счастья тоже бьёшь
что разбил не соберёшь!
а в глаза, а в глаза, а в глаза
-светит ярко так..
а в руке, а в руке, а в руке
-кусок стекла..
Песня просто бомба, мне 42 годика😂
😂Барыгызга да сәлам, Мин татар белән Яндекс тәрҗемәче
Мәхәббәт пыяласын атасың - карасын
Чын бәхет пыяласын бәрәсең, ватасың
Күздә күз, күздә күз, күздә күз нурым ояла
Кулда кул, кулда кул, кулда - кулда пыяла
Мәхәббәт пыяласын атасың - карасын
Чын бәхет пыяласын бәрәсең, ватасың
Күздә күз, күздә күз, күздә күз нурым ояла
Кулда кул, кулда кул, кулда - кулда пыяла
Мәхәббәт пыяласын атасың - карасын
Чын бәхет пыяласын бәрәсең, ватасың
Күздә күз, күздә күз, күздә күз нурым ояла
Кулда кул, кулда кул, кулда - кулда пыяла
Мәхәббәт пыяласын атасың - карасын
Чын бәхет пыяласын бәрәсең, ватасың
Күздә күз, күздә күз, күздә күз нурым ояла
Кулда кул, кулда кул, кулда - кулда пыяла
Песня о том что каждый видит своё
Почему мне нравится эта песня?💖💖💖
Это так в стиле Милены Фармер . Я от нее тоже балдею
Давайте признаемся после просмотра слово пацана все пошли слушать эту песню❤😅
Дословный перевод :Стекло насоящей любви кидаешь-пусть смотрит.Стекло настоящей любви бросаешь,разобьешь.Глаза в глаза , мой луч(глаз)стыдится.Рука в руке,рука в руке,в руке-стекло.
Плакала не скрывая😭
Я с давыдовскова у меня все детство так прошло!!!!! Я с города кострома
я хочу слушать пыялу БЕСКОНЕЧНО хоть и я не татар но надо бороться
Стеклянная любовь родные-все видят
Стекло истинного счастья
От ударов разбито
Глаз за глаз
Глаз за глаз
Глаз за глаз
Луч домой
Рука об руку
Рука- в руке стекло
Стеклянная любовь
Родные-все видят
Стекло истинного счастья
От ударов разбито
Глаз за Глаз
Глаз за глаз
Глаз за глаз
Русский язык красивый
Кто тоже тут после слово пацана?😅
Я хахах
слово дадим, что ералаша не забудем.
❤❤❤
Правильнее не глаз за глаз, а глаза в глаза, рука в руке
Чееел харооош
Хрупкое стекло любви
Ты разбил посмотри
Стекло счастье тоже бьёш
Что разбил не соберёшь
А в глазах,а в глазах,а в глазах
Светит ярко так
А в руке,а в руке,а в руке
Кусок стекла...
Я как татарка, которая в принципе не плохо знает язык, не смогла понять смысл песни и тем более перевести смысл песни, если брать дословно.
+
А я тоже знаю татарский язык, солидарна с Вами... Песня эта(саундтрек)как раз подходит для фильмов 90-х...
Ритм сбивает , чтобы понять мне пришлось несколько раз переслушать, хотя татарка сама
Я сначало думал что это другой язык а когда узнал что татарский афигел
Так там набор слов, ясен хер что ничего не поймешь😂
Песня классная Татарская мне нравиться хорошо поёт
Это не просто татарский, это литературный татарский. Тот, кто знает татарский на уровне: "принеси, подай, чай, забор, сарай", конечно же не поймет нормально смысл песни. Да и сам текст не призван на себя много внимания обратить. Плюс ко всему перевести с индоевропейского на индоевропейский трудно, переведите "заруби на носу" на английский или с английского "are you nuts?", а тут урало-алтайский язык и куча дегенератов недоуменно высказываются о тексте песни, мол видите ли понять не могут. Идиомы для идиотов понятие не открытое еще, идиомы знать нужно, а не переводить дословно. В общем, для реальных носителей языка эта песня проникает в мозг и крутит грустные кадры из жизни, первую любовь либо свои ошибки в любви. Для остальных просто приятный набор из слов и мелодии.
ҚАЗАҚСТАН АЛҒА
@user-zr8nb1im4j Да да, конечно, все казахское на планете
а как понять песню не татарам которым песня нравиться?
Ты сам хоть владеешь татарским хотя бы на среднем уровне,какую херню написал?Ну ты ляпнул конечно какой здесь литературный язык??
Элле нинди гъади анлашылмаган сузле жырны берэр кеше исендэ калдырыр микэн?90 нынчы елларда шигыр тосле эйбэт жырлар бар белэсен килсэ.
Автор ,песня просто относится к субкультуре которые поймут только те кто туда относится,но не надо её отнести к литературному языку,и ненадо писать хрень типо здесь дегенераты, эти люди как раз и разговаривают на литературном татарском.
Хорошо то что я Татар Сәләм Дуслар!
Первый раз узнал что ояла это домой, я не Татарин правда Башкир, но языки почти одинаковые, перевод зависит от контекста, например тургай ояла воробей в гнезде, оя это гнездо, ну а если допустим, егет ояла это перевод парень стесняется, из этого следует, Нур это луч солнца и перевод может быть такой, либо луч солнца в гнезде, либо он стесняется
Да, по татарски "оя" - это гнездо, просто перевод "луч в гнезде" мне показался не очень, и я решил заменить на синоним...)
@@romashkovты бы лучше вообще не брался эту ерунду бессмысленную переводить😂
Я как татарин в 7 поколении нурым ояла перевод стесняюсь взглянуть на тебя или стесняюсь посмотреть на тебя. Нур можно перевести как взор.
@@rimchel5524 нахрена пытаться переводить непереводимое????
@@rimchel5524 ну вот зачем писать что 7 поколении ну зачем, подчеркнуть, свою индивидуальность что ли? Знаешь свой родной язык уже хорошо. Ей богу смешно
Песне уже три года а известной стала после сериала до этого мало кого интересовала .
Я татарин и могу сказать то что есть ошибки Атасын-Кидаешь либо Папа
Петь песню на русском языке -❌
Петь песню на татарском языке
✅
Песня прикольная, но перевод типа орел сидел своя нога клевал
😂😂😂
Да я тоже особо всю красоту перевода не поняла😅, не стала дальше особо вникать, просто слушаю как иностранную песню
Хрупкое стекло любви
Ты разбил вдребезги
Стекло счастья тоже бьешь
Что разбил не соберёшь
А в глазах а в глазах а в глазах
Луч Солнца
А В руке а в руке а в руке
Кусок стекла
Я бы перевёл этот текст так:
Хрусталь* (стекло) любви ты бросил - пусть видят чаша (пиа’ла) любви разбита ударом.
В глазах - глаза,
В руке - рука,
И луч (любви) стесняется (погас)
😍😍😍😍
Красиво.
Короче это уже третий текст который слушаю и везде разный совершенно перевод 😂правды не найти. Неужели татарский настолько сложный что на русский переводят и спорят как правильно ...
Там хоть как можно перевести, так как в оригинале просто набор слов!!! Смысла там нет!!! Да и слов некоторых на татарском нет😂
Это так же, как перевести на иностранный "Косил косой косой косой". Поясню за язык. 1 . Есть популярный рилс, где пЫяла (стекло) равняют с пИяла (сосуд, чаша, пиалка). Это не правда, произносится по разному, и написано пЫяла, то есть, именно стекло. 2. "Любви стекло бьёшь, ломаешь, настоящего счастья стекло бьёшь, пусть смотрит"-герои фильма ломают свои семьи и чувства близких людей чтобы что-то кому-то показать. 3. "Куз нурым ояла" - "свет очей моих стесняется" . Это именно то,что переживают герои фильма, они любимы, но стесняются любить..4. "куздэ пыял, кулда пЫяла".-"Стекло в глазах, стекло в руках" . Это как метафора, с осколком льда, попавшим в глаз и сердце( в руку), так и прямым текстом, описание самоубийства методом выпрыгивания в окно. 5.Песня старше фильма,так что это не музыканты писали саундтрек, это авторы фильма вдохновлялись песней .
Пушкина смогли перевести на английский только 2010 году😊. Так что не в татарском языке дело, а в том что при переводе стихов переводчик создаёт НОВОЕ произведение 😅
@@ИскандерГилязов-ю2ш вот это отличный и правильный разбор 👍
Это шедевр🎉🎉🎉
На звонок надо поставить, жена татарка охренеет
Автору подстрочного перевода замечание:
Слово «атасын» - это глагол кидать, стрелять. В подстрочнике переведено как РОДНЫЕ, но это не правильно. Возможно Вы перевели через Гугл, где близкое по звучание слово Атасынын (отцовский) сбило Вас с толку 😉. Из-за этого в подстрочнике - переводе в субтитрах - закралась ошибка 😊
Читать перевод ❌
Слушать песню ✅
Что за индеец переводил 🤦🏻♂️ лови:
Мәхәббәт пыяласын атасың - карасын - стреляешь в стекло любви - пусть смотрит
Чын бәхет пыяласын бәрәсең, ватасың - настоящее счастье бьешь, разбиваешь
Күздә күз - глаза в глаза
Күздә күз нурым ояла - глаза в глаза, милый смущается (стесняется)
Кулда кул - рука в руке
Кулда - пыяла - в руке стекло
Буквальный перевод
😂😂😂😂😂😂😂 сорвал первым
Google Translate подключили к AI и он теперь тут гневные комментарии написывает про неверный перевод? 😂
Да , вот это очень близкий к оригиналу перевод. Унган кардаш
Я казашка, но так и поняла дословно.
+ текст на татарском, я казах, пойму, наши корни одни
Топ😮😮
Ангел
Кузде Куз, слышится пусть бегут, прислушайтесь и вы в этом убедитесь
Луч домой рука об руку рука в руке стекло
Подтэту музыку можно уже начать драться
Перевод хороший, но не отражает двусмысленность изначального текста. Русские шутят, что иностранцы не поймут фразу "косил косой косой косой". Татары поймут. Но в татарском языке можно построить фразу так, что русские не поймут, сколько бы не мучали гугл-переводчик.
не "стеклянная любовь" а "сосуд(пиала) любви". не "родные увидят" а "бросаешь - пусть (он) смотрит". не "от ударов разбито" а "бьешь,ломаешь". не глаз за глаз а "отражение глаз в глазах". не "луч домой" а "мой свет стыдится"
Почему кулда кул переводится как рука об руку? Разве это не "в руке рука"
Да, это "рука в руке" вы правильно всё написали)) Но я решил перевести как "рука об руку". Т.е. например "рука об руку они шли вдоль стены" или "всю жизнь вместе рука об руку". :)
@@romashkov спасибо за ответ через 9 мясецев) понял)
У меня Мама татарочка а Папа русский, я знаю и тот и тот язык
Круто
У меня папа русский а мама татар так то я родился в екатиринбурге а сейчас в деревне
Вот я татарка сейчас слушаю и понимаю каждое слово,☺️ но обидно видить как люди переводят не очень правильно 😅
Вдруг
Влвплплрлар
Уелпындунш все гвгшы он лоыггвглуедуен😂апввдаргуещвщенгвн
Аповрярдчшвпгаоеаоечп😂уелволвнырбччс😢цьыувша
Ярдаед😅уещл❤цежкнныкыжн
я татар а вы-👇👇👇
Туркмен
Такие тексты в переводе не имеют особого смысла. Ибо даже в оригинале много алегорий.
Последнюю строчку можно например понять как: "кулда кул да пыяла" - в руке и рука как стекло
Песня мантрическая , отлична от других переводов клип , пусть ближе к тексту , духовные лидеры проводить должны , пацанов , чушанов , в долгий путь , подсказывают даже через чего сделать . Чтоб такого не повторилось, а других песнях и девушки превращаются, в обделённых и обиженных , мягко сказано. Лишь на этот путь не встали , модно ведь .
Песня играет*
Я: барисан волысан мерысан
Мэззеббет пыяласын
Это какой язык в оригинале?
Татарский
Ммм,Казахи пишут потрясные текста)))
Это татарский язык
Че блять, татарский с казахским не путай.
Это татарская песня😊
@@Айзада-т8д Башкирская
Привет Я 666
Читал что стекло это не точный перевод, это же слово обозначает глубокую тарелку. Что наверно вернее в контексте песни
Почему "Глаз за глаз" "Кузде куз", а не "Куз де куз". Интересно стало
Я когда первый раз её услышал, думал что это просто придуманные слова))))
ну хоть у кого то нормальный перевод
👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍
Вот эту песню поймут казахи кыргызы узбеки и.т.д потому что эти нации похожи
Атасын карасын кидаешь смотришь
А почему это на всех видео со словом пацана
Перевод не нужен но всё ровно включаешь субтитры и все
Так о чем песня? 😊
Рука ща руку, глаз за глаз. НИОЧЕМ 😂
О стекле
Нет перевод не такой ребят напишите в поиске Пыяла и зайдите в комент там я перевод написал
Я выучил её
(Школьник)-Да, прям слово пацана даю.
(Мент)-Слово пацана?..... Пацаны не извиняются.
тревожная песня. про какой то звиздец, судя по ритму.
Пыяла - стекло, значит?
Демоны... Поют...
Похоже на Казахский но это же Татарский?
1:28
Я понял что эта песня про стекло
Алосан унасан пусть бегут пусть бегут
норм песня