Russian grammar: genders of Russian nouns

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 14 ноя 2024

Комментарии • 4

  • @virgoan9494
    @virgoan9494 Год назад +1

    지아나님 질문이 있습니다.
    먼저 영상을 보셔야 제가 무슨 말을 하려고 하는 지 이해하기 쉽습니다.
    3분 가량 되는 영상으로 17:37 - 20:48 숫자를 클릭하셔서 보시기 바랍니다.
    영상의 순서대로 말씀드리겠습니다.
    먼저, 김치의 재료가 капуста라고 해서 개념 적용으로
    여성으로 분류하는 것은 조금 문제가 있는 것 같습니다.
    외국 음식을 말할 때 마다 재료를 분석하는 것에도 한계가 있고
    한 가지 재료로만 되어 있으면 그나마 다행이나
    김밥, 비빔밥처럼 여러 재료가 들어간 음식은 무엇을 재료로 보아야 하는 지도 문제고.
    또한 요리(блюдо)로 보아 중성으로 볼 수도 있다고 하셨는데.
    그것보다는 외래어로 보는 것이 가장 적절한 것 같습니다.
    김치는 사전에도 그냥 외래어로 취급해서 여성이 아닌 중성으로 분류되어 있습니다.
    * [커피(кофе)는 원래 남성이였죠. 하지만 철자상의 이유로
    많은 러시아 사람들이 중성으로 착각하고 쓰고 있어,
    2010년에 러시아 교육부에서 남성과 더불어 중성으로도 쓸 수 있게 허용한 것이죠.
    이 부분은 지아나님도 잘 알고 계실 것으로 생각합니다.]
    또한 외래어라고 해서 다 격변화를 안하는 것이 아닌
    끝의 글자에 따라 격변화 하는 것도 있고 안하는 것도 있는 것 같습니다.
    저도 외래어는 다 격변화를 안하는 것으로 알고 있었으나,
    오늘 조사를 해보니 격변화를 하는 것도 꽤 많이 있더군요.
    제가 발견한 규칙은
    -и, -э로 끝나도 격변화를 안하고.
    -я, -у, -ю로 끝나는 외래어는 찾을 수가 없더군요.
    피자(пицца) 같이 -a로 끝나는 외래어는 격변화를 하더군요.
    -a가 격변화를 하니 같은 계열의 -я도 할 것 같습니다.
    결론적으로, -a, -я로 끝나는 외래어는 격변화를 하는 것 같습니다.
    여성 명사의 형태니 당연히 여성 명사처럼 격변화를 하면 되겠구요.
    - 예: 음식 이름
    кимч-и 중성, 격변화 안한다
    суш-и 중성, 격변화 안한다
    ало-э 중성, 격변화 안한다
    * пицц-а 여성, 격변화 한다
    참고 -и로 끝나는 외래어

    такс-и 중성, 격변화 안한다
    жюр-и 중성, 격변화 안한다
    두번째로,
    러시아 도시 이름 고유명사는 끝나는 철자에 따라 성을 구분하고 있습니다.
    예외의 도시가 있지만.
    * 예외: Чебоксар-ы 여성, 격변화 한다
    보통 러시아 사람들도 이 점을 알고 사용하고 있을까? 참 궁금합니다.
    - 예: 러시아 도시 이름
    Санкт-Петербур-г 남성
    Новосибирс-к 남성
    Москв-а 여성
    Самар-а 여성
    Уф-а 여성
    Иванов-о중성 Ивановская область
    Кемеров-о 중성 Кемеровская область
    * Тольятти 남성, 격변화 안한다
    * Улан-Удэ 남성, 격변화 안한다
    여기서 격변화 규칙이 있는데
    -и, -э로 끝나면 격변화를 안합니다.
    세번째로,
    외국의 도시 이름 고유명사를 город가 남성이니 그 개념을 적용해서
    모두 남성으로 취급해야 한다고 말씀하셨는데.
    이 부분도 문제가 될 수 있습니다.
    - 예: 여성 도시
    Оттава 여성, Ottawa, 격변화 한다
    Астана 여성, Kazakhstan, 격변화 한다
    Доха 여성, Doha, 격변화 한다
    Прага 여성, Prague, 격변화 한다
    * Бразилиа 여성, Brasilia, *격변화 안한다
    - 예: 남성 도시
    Чикаго 남성, Chicago, 격변화 안한다
    Осло 남성, Oslo, 격변화 안한다
    Тбилиси 남성, Tbilisi, 격변화 안한다
    Хельсинки 남성, Helsinki, 격변화 안한다
    * Шанхай 남성, Shanghai * 격변화 한다
    * Тайбэй 남성, Taipei * 격변화 한다
    외국 도시 이름은 성과 격변화 부분에서
    외래어의 규칙이 적용되는 것도 있으나
    일정한 규칙이 없는 것 같네요.
    혹시 규칙이 있는데 제가 못 찾는 것일까요?
    우리나라 도시 이름도 모두 남성으로 보는 것도 문제가 있는 것 같고,
    우리나라 도시 이름은 사전에 어떤 명사로 나오는 지 궁금하네요.
    오늘도 참 많이 배우고 갑니다.
    더 생각해 봐야 할 것이 너무 많네요.
    그럼...

    • @rus_diana
      @rus_diana  Год назад +1

      @virgoan9494 спасибо большое, что так внимательно смотрите мои уроки. Благодарю вас за такое подробное объяснение! Браво! Это действительно заслуживает похвалы! Вы прекрасно осведомлены, как следует видоизменять русские существительные!
      1) Тем не менее хотелось бы отметить, что в данном видео я не ставила целью объяснить, как надо изменять заимствованные существительные, особенно среднего рода. Целью видео было только ознакомить с понятием рода тех, кто только что начал изучать русскую грамматику. Целью данного урока было объяснить, что в русской грамматике есть три рода, и среди них средний род особенный. И это всё, что я хотела на том этапе сказать. Изменение имён собственных - это отдельный и долгий вопрос, по которому стоит составить целый цикл лекций.
      Хотелось бы обратить внимание, что на том слайде, который вы выделили крупным шрифтом было написано 중성(!) 외래요. Я не говорила о заимствованных словах в мужском (оканчивающихся на согласный) и женском роде (оканчивающихся на "-а/-я/-ия"). Неизменяемые заимствованные слова среднего рода могут заканчиваться на любую гласную, которая не соответствует гласным стандартного женского и среднего рода: -у (Чхонджу), - э (Кимхэ), -и (Сочи, Тбилиси, жюри, такси), -ю (меню), -е(Душанбе) и др.
      Прошу простить, что не пишу обо всем здесь. Формат комментариев не позволяет.
      2) Что касается "кофе" - мужской род никто не отменял и его используют воспитанные люди.
      3) Кимчи - в разговорной речи среди русских используют в форме женского рода: вкусная кимчи, острая кимчи. Возможно написание и в среднем роде, но это только в письменной речи.
      Надеюсь, что я смогла разрешить ваше недоумение и ничем вас не обидела^^. Извините, что пишу по-русски, по-корейски мне приходится долго переводить и просить близких исправить мои ошибки.

    • @virgoan9494
      @virgoan9494 Год назад +1

      @@rus_diana
      Спасибо за длинный комментарий.
      Я пишу комментарии на вашем канале не для того,
      чтобы похвастаться или получить похвалу.
      Первая цель - это мое собственное обучение.
      Если в лекции что-то не так, я считаю,
      что обязан сообщить об этом влогеру.
      А также потому, что другие люди,
      которые посмотрят это видео, могут быть дезинформированы.
      Мы поговорим на эту тему позже, хорошо?
      Перевод на русский язык с помощью Гугл перевод.
      Спокойной ночи...
      Thanks for the long comment.
      The reason I write comments on your channel is not to brag or get praise.
      The first purpose is for my own learning.
      If there is something wrong with the lecture, I think I have an obligation to let the vlogger know.
      Also because other people who watch this video might be misinformed.
      We'll talk this topic later, okay?
      Google translation in Russian part.
      Good night...

  • @polais-l6p
    @polais-l6p 2 года назад +2