Размер видео: 1280 X 720853 X 480640 X 360
Показать панель управления
Автовоспроизведение
Автоповтор
個人的に文化祭で[竜宮城]を英語で調べてたら[ Dragon Miyagi ]って出てきてお腹痛かった
竜 ・宮城で草
*宮城龍*
草生えた
龍が如くかなんかですかね?
かっこいい
サムネを一番最初に持ってきてくれる人はいい人だってお母さんが言ってた
???「おばあちゃんが言ってた..」
???「ひいおばあちゃんが言ってた..」
???「お母さんの愛人が言ってた」
???「お父さんが言ってた…」
@@961ma10 さんカブトムシ?ケチャップ?どっちの語録?()
地獄へ落ちろの英訳を調べたらOtiro to hellになって友達と腹よじれるくらい笑った
otiroは草
分かるとこだけ訳した中学生の英語テストの答え
(´^ω^`)ブフォwww
的確
ぐっ…反論できん…
的確すぎワロタ
草
日「急がば回れ」英「hurry up!!!!(急げ!!!!!!)」
サムネを一番最初にやってくれるから嬉しい
ほんと嬉しいよね他の人は動画を見てもらうために途中に入れてたりする
@@見たら登録コメ活イフレン絶対 RUclipsもビジネスだからね仕方ない
@sun power それな
@sun power ほかのも見たくなるんよ(
入ってないときすらある。
2:21おいしげる→Hey shigeru大好き
なぁ茂
やぁ茂
なっ茂
@@augmentedrealityaudiencety2815 おっ茂
あっ茂
_人人人人人人人人_> 直訳マシーン < ̄Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y ̄
#みてろnow
Yoridori Green
Google誤訳あり
このコメの日本語翻訳押したらみんなみんなみんなみんな直訳マシーンになって腹筋死んだ
ナイロシマ
0:57「munakuso bad」1番好きw
瓜二つがmelon twoになるのが一番面白い
今試してきたらTwo melonになったいや直ってねええ
瓜=メロン説? ワケワカンネェ…(CV.Apexサポート・センターのお兄さん)
melon=ウリ科の植物だがら完璧な翻訳やぞ
@@Ito474 おぉそっかぁ… (相撲部)
ソレナwwwww
に ほ ん ご で あ そ ぼ
ま さ に そ の 通 り
N H K か ?
え い ご を も て あ そ ぼ
Let's play nihongo
Hiragana is fan
実用的なはずの「座席を倒してもいいですか?」すらダメなの面白い
そもそも倒すのは座席ではなく「背もたれ」ですからねえ
_人人人人人人人人人_ >Arigataki happiness<  ̄Y^Y^Y^YY^Y^Y^Y^Y ̄
これから使おっと
好きだわぁ〜
ルー大柴かよ(笑)
忍殺語みたい
Mitero now流行らせるから
1:52 KILLってそっちの倒すじゃない!こういうとこが日本語の難しいところだよね
ここで思わずフッwってなった笑
(o^o^)o ウンウン♪
座席を殺す
座席を倒してしまっても構わないのだろう?
1人で10席倒せばいけるか…?
4:28インポッシブルっしょ使っていきたい
かっこいいギャル語
不可能っしょ(?)
草木が「おい!しげる!」
ずるがし、来い!
来い!煩い!
座席を殺してもいいですか?
しげるじゃなくて左様ね
全部物理になってて草
急がば回れ全く逆の意味でワロタw
3:11
@@toriimiku 有能
急げ(直球)
ガチで笑ったわ
「はよ」
主人公が命からがら迎えた朝、感動的な誕生日。彼の仲間たちが傷だらけになりながらも誕生日を祝う。「 お ち ん ち ん び ろ ー ん」
英語の授業のような2回繰り返し読み
ほんとかよって思いながら同時にgoogle翻訳やってたら、だいたい治ってたけど瓜二つはtwo melonになってるだけで草
日本語で「慌てずにやった方がいい」みたいなのが翻訳すると「急げ」になるのめっちゃ好き
0:30 振り絞るフォースってフロムゲーにありそうな奇跡だなこれ...
あったらどんな奇跡だと思うw?
@@クラネコ-k3s 神の怒りのダメージない版とか、エンチャみたいに使えて最大溜め強攻撃したら放つフォースみたいな奴が武器から出る的な奴だと思う。文字通り振り絞る攻撃に添える奴かな
0:02 そんなLife goes onみたいに言われてもw
\ナーミーダデーニジーンダー/
なんか変に英語と日本語を混ぜてるからルー大柴みたい
メロン2つはもはや注文で草
「よいしょ」が”good point“だったこと思い出した笑
良い所ってことかwwwwww
@@gensi_man 良い所(しょ)かw
Rice goes onが変にカッコいいwwww
「米米CLUB」の最初の米を「US」と訳すことに驚いた
お茶目なGoogle翻訳ちゃん可愛い
多くの日本語独特の言い回しが固有名詞として認識されてるってことかな。
慣用表現はさすがに訳せないよね
でも急がば回れとかに当てはまる定型文は何個もあるそれに英語の慣用句はちゃんと日本語に訳せる奴が多いつまりは日本語まではカバーできてないまぁ世界は英語を中心に回ってるしね!
五感や痛みが英語にないこともある。肩こりとか、旨味とか、虫の声とかは外国人の大半が知覚できないらしい。
Deepl翻訳有能
実際に「草木がおいしげる」を翻訳したら「The vegetation is delicious」って出てきた
美味い
「草木は美味しい」ヤギかキリンの感想ですかね?
草木が美味しげるじゃん
「Rice goes on」聞いた時「Life goes on」頭にでてきた笑
日本語難しいおかけで海外からの詐欺とか日本語おかしいよね。例えば「リンゴの請求書」とか
海外ゲーも・おめでとう!・戦いに行け!あたりが多用されがち
なんかのゲームも「あなた死亡」とか言う表記あってフッってなった
@@cau-li-flower 13日の金曜日での死亡表記がそれだったような?
あんた勝者
Twitterの釣り垢とかも日本語おかしいよね。フォーとか
It is raining cats and dogs.で「今は土砂降りの雨だ。」って意味になるよ。英語でも、日本語でも、故事成語だとかっていうのは難しいね。
それ今日本語に訳してきたら「雨がすごく降っています」になったよやっぱ日本語が難しいのかなあ
Google翻訳って英語→日本語はそれなりにできるけど、日本語→英語は難しいって言うよね
あ、これ東進でやったやつだ!
これ土砂崩れもよな、確か...あとデキ婚とかも面白い表現やったはず...
調べたらshotgun marriageでしたね、ショットガンこわE
ご飯が進む(物理)
三三🍚
ガブリアスとか成歩堂龍一とかを訳してみたらちゃんと英名になっててなんか感動した。
1:46 因みに時間を潰すはkill timeらしい初めて知った時関心した
rice goes onのlife goes on感
わかる
rice goes on炊きあがるお米がある限り胃袋の限度さえ 見失いそうそれでも
@@s0da_3 センスあるわ
バンタンの新曲ですかね(すっとぼけ)
armyとか…嫌韓という名のトラップカード発動しちゃう…やばいやばい
2:20 おいしげるが「hey shigeru」は笑った笑
気になって自分で試してみたらさ……左様でございます ↓It is right
レフトなんだよなぁ…
「左様でございますか」はAre you on the leftだった…
@@名無し-x2j1w 草
wwwww
それは右だ
砂かけ婆→Sandbagはわらうわwww
途中から答えが出る前から答えがわかる様になる(伝われ)
同じこと思ってる人いたw
このチャンネルわたしの生きる糧になってる
まさにありがたきHappiness
「なんくるないさ」を翻訳したら、「It doesn’t come 」って出てきて爆笑した思い出🤣
多分Google翻訳に(日本の)方言は分からないのだろう
英語2の私でも分かる英文で好き
7:25 くそワロタwwどうしてそうなったww
日本語 お○ん○んビローン 外国語 happybirthday🌟
じゃあhappy birthday to you を日本語訳したらあなたのためにおちんちんびろーん やな
ちな、おちんちんびったんの英訳はI’m so happy になるで
振り絞るフォースめっちゃすきw
初見殺し→ Killing at first sight→一目惚れこれどゆこと
「インポッシブルっしょ」が割と好き
「おおみそか」って入れたら"Oh, is it miso?"って返ってきたことある
おお、味噌か?
I'm Brazilian, not speaking japanese, but I'm understand English, so, I'm laughing so much in this video.
最初から草なんだけどw
どこにでもいるね
@@見たら登録コメ活イフレン絶対 ありがとうございます!
@@Sokuhou_seiji あんたやないw
最初から草なんだけどIt is grass from the begginingさいしょからくさなんだけどI’m afraid?????
It's grass from the beginning!
Hurry upしちゃダメなんやてww
今Google翻訳で「力を振り絞る」は「Squeeze power」だけど再翻訳したら「スクイーズパワー」で草
急がば回れ→「急げ」マジですこwwww
0:29 「息の根を止める」→「Hold your breath」に訂正0:50 「ありがたき幸せ」→「Thank you happiness」か誤訳候補のままでした...1:15 「事なきを得る」→「Get things done」に訂正1:52 「座席を倒してもいいですか?」→「Can I knock down my seat?」に訂正(逆翻訳するとなんかおかしいw)2:05 「今に見てろ」→「look now」に訂正(もう一個の翻訳候補がおかしいw)
knock downはボクシングなどで相手をダウンさせることなので、ほとんど意味直ってないですね……
@@いずみ冶 まじかよw
look nowも直ってないなw
いや全部訂正できてないw
胸糞悪い → Bad chest
impossibleっしょ!はなんか言ってる人いそう笑
ルー大柴とか言ってそう
impossibru guyかな?(アンタッチャブル)
この前「おせーんだよ」って入れたら「I'm sorry.」って出てきたからびっくりしたw
鳴かず飛ばずが No music No life みたいになってるw
No pain, No gain.みたいな?wwwww😅
4:02 名乗れThe nameをもう一度聞くことになるとは思わなかった
下水?
4:21 「インポッシボーっしょ」若者言葉みたいなの出てきたぞw今日から使おうかなw
0:20 この時点で草
0:11 グゥグルゥほんや↗くの↘ おも↗しろォごや↗くゥ〜
最後の迫真のハッピーバースデーにPlants is hey shigeru
草木が生い茂るが何気に好き❤️
Rice Goes On 炊きあがる お米がある限り炊飯の ボタンさえ 見失いそう それでもRice Goes On よそいたくて杓文字は 洗われて本当の美味しさを知った瞳は愛に溢れて
涙を禁じ得ない
@@ハミ-l7g 実体験です()
@@NonChan-zr1uo ガンダムネタ好きよ
わからなかったらとりあえず名詞にするの草
個人的にGoogle翻訳では「万の神」と「八百万の神」の違いが好き。それと「大団円」が面白い。
6:57 一番好き
0:40考えるのではない、振り絞るのだ
日本語を英語に訳した後に日本語約にするとまた面白い。
「嘘八百」を英語で翻訳した時に「We Make Antiques!」になったがそれを日本語訳した時に「骨董品を作ります!」になってたw
ちょいちょいルー大柴が使ってそうな誤訳で草
砂かけ婆はサンドバッグだったのか…
昔ひらがなで「おおみそか」でGoogle翻訳に入れたら「oh,is it miso?」ってなったけど今見たら直ってたからこれでもGoogle翻訳は進化してるんだよ…
4:39ヘンを信じろで草
"雄鶏を信じろ"
2:01 《Mitero now》
ありがたき幸せが未だ「arigataki happiness」なの笑う笑
おいしげるがhey Shigeru と訳されるの好き
最後のやつ破壊力すごすぎ
香水↓某動画での翻訳結果↓油
バイヤー高橋さんですね
あらきリン
サムネが最初、これにはガンダムSEED勢もニッコリ
パターンとして「慣用句として設定されていない」→「名詞と他に分ける」最初は意外性があって楽しめたけど、だんだん予想通りになるな。
3:36 これすき
振り絞るフォースはカードゲームのカード名感ある
Google先生が日本語の英語訳なんてimpossibleっしょwww
7:35ここの編集好き
大体がルー大柴になるの草
翻訳者は大体ルー大柴
0:00 ご飯「じゃあの」
おいしげるがhey Shigeruてww
Life goes onみたく言うな笑
google翻訳wお前もう船降りろww
The kinjienai tears結構すき
倒す、がkillになるとは予想外だったww
一番最初のやつはメトニミーが関わってますね。文字通りに解釈すれば、「(食欲が増進されて)人のご飯を食べる早さが進む」となります。隣接関係に支えられて、「食欲」→「ご飯」→「(食べる)早さ」と順々に指示が横すべりして行きます。実は、英語表現にもその傾向は見られ、゙The kettle is boling.(ヤカンが沸いている)゛なんかがそうです。ヤカンそのものが沸くのではなく中身の湯が沸くのです。もう少し詳しく探りたい方は、瀬戸賢一『よくわかるメタファー』(筑摩書房)をおすすめします
今に見てろの誤訳ダサすぎて最高
みんな、Google翻訳で音ハメを英語に変換してみるんだ
個人的に文化祭で[竜宮城]を英語で調べてたら[ Dragon Miyagi ]って出てきてお腹痛かった
竜 ・宮城で草
*宮城龍*
草生えた
龍が如くかなんかですかね?
かっこいい
サムネを一番最初に持ってきてくれる人はいい人だってお母さんが言ってた
???「おばあちゃんが言ってた..」
???「ひいおばあちゃんが言ってた..」
???「お母さんの愛人が言ってた」
???「お父さんが言ってた…」
@@961ma10 さん
カブトムシ?ケチャップ?どっちの語録?()
地獄へ落ちろの英訳を調べたらOtiro to hellになって友達と腹よじれるくらい笑った
otiroは草
分かるとこだけ訳した中学生の英語テストの答え
(´^ω^`)ブフォwww
的確
ぐっ…反論できん…
的確すぎワロタ
草
日「急がば回れ」
英「hurry up!!!!(急げ!!!!!!)」
サムネを一番最初にやってくれるから嬉しい
ほんと嬉しいよね
他の人は動画を見てもらうために途中に入れてたりする
@@見たら登録コメ活イフレン絶対 RUclipsもビジネスだからね仕方ない
@sun power それな
@sun power ほかのも見たくなるんよ(
入ってないときすらある。
2:21
おいしげる→Hey shigeru
大好き
なぁ茂
やぁ茂
なっ茂
@@augmentedrealityaudiencety2815 おっ茂
あっ茂
_人人人人人人人人_
> 直訳マシーン <
 ̄Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y ̄
#みてろnow
Yoridori Green
Google誤訳あり
このコメの日本語翻訳押したらみんなみんなみんなみんな直訳マシーンになって腹筋死んだ
ナイロシマ
0:57「munakuso bad」
1番好きw
瓜二つがmelon twoになるのが一番面白い
今試してきたらTwo melonになった
いや直ってねええ
瓜=メロン説?
ワケワカンネェ…(CV.Apexサポート・センターのお兄さん)
melon=ウリ科の植物だがら完璧な翻訳やぞ
@@Ito474 おぉそっかぁ… (相撲部)
ソレナwwwww
に ほ ん ご で あ そ ぼ
ま さ に そ の 通 り
N H K か ?
え い ご を も て あ そ ぼ
Let's play nihongo
Hiragana is fan
実用的なはずの「座席を倒してもいいですか?」すらダメなの面白い
そもそも倒すのは座席ではなく「背もたれ」ですからねえ
_人人人人人人人人人_
>Arigataki happiness<
 ̄Y^Y^Y^YY^Y^Y^Y^Y ̄
これから使おっと
好きだわぁ〜
ルー大柴かよ(笑)
忍殺語みたい
Mitero now
流行らせるから
1:52 KILLってそっちの倒すじゃない!
こういうとこが日本語の難しいところだよね
ここで思わずフッwってなった笑
(o^o^)o ウンウン♪
座席を殺す
座席を倒してしまっても構わないのだろう?
1人で10席倒せばいけるか…?
4:28
インポッシブルっしょ使っていきたい
かっこいいギャル語
不可能っしょ(?)
草木が「おい!しげる!」
ずるがし、来い!
来い!煩い!
座席を殺してもいいですか?
しげるじゃなくて左様ね
全部物理になってて草
急がば回れ全く逆の意味でワロタw
3:11
@@toriimiku 有能
急げ(直球)
ガチで笑ったわ
「はよ」
主人公が命からがら迎えた朝、感動的な誕生日。彼の仲間たちが傷だらけになりながらも誕生日を祝う。
「 お ち ん ち ん び ろ ー ん」
英語の授業のような2回繰り返し読み
ほんとかよって思いながら同時にgoogle翻訳やってたら、だいたい治ってたけど瓜二つはtwo melonになってるだけで草
日本語で
「慌てずにやった方がいい」
みたいなのが翻訳すると
「急げ」
になるのめっちゃ好き
0:30 振り絞るフォースってフロムゲーにありそうな奇跡だなこれ...
あったらどんな奇跡だと思うw?
@@クラネコ-k3s 神の怒りのダメージない版とか、エンチャみたいに使えて最大溜め強攻撃したら放つフォースみたいな奴が武器から出る的な奴だと思う。文字通り振り絞る攻撃に添える奴かな
0:02 そんなLife goes onみたいに言われてもw
\ナーミーダデーニジーンダー/
なんか変に英語と日本語を混ぜてるからルー大柴みたい
メロン2つはもはや注文で草
「よいしょ」が”good point“だったこと思い出した笑
良い所ってことかwwwwww
@@gensi_man 良い所(しょ)かw
Rice goes onが変にカッコいいwwww
「米米CLUB」の最初の米を「US」と訳すことに驚いた
お茶目なGoogle翻訳ちゃん可愛い
多くの日本語独特の言い回しが固有名詞として認識されてるってことかな。
慣用表現はさすがに訳せないよね
でも急がば回れとかに当てはまる定型文は何個もある
それに英語の慣用句はちゃんと日本語に訳せる奴が多い
つまりは日本語まではカバーできてない
まぁ世界は英語を中心に回ってるしね!
五感や痛みが英語にないこともある。
肩こりとか、旨味とか、虫の声とかは外国人の大半が知覚できないらしい。
Deepl翻訳有能
実際に「草木がおいしげる」を翻訳したら「The vegetation is delicious」って出てきた
美味い
「草木は美味しい」ヤギかキリンの感想ですかね?
草木が美味しげるじゃん
「Rice goes on」聞いた時「Life goes on」頭にでてきた笑
日本語難しいおかけで海外からの詐欺とか日本語おかしいよね。例えば「リンゴの請求書」とか
海外ゲーも
・おめでとう!
・戦いに行け!
あたりが多用されがち
なんかのゲームも「あなた死亡」とか言う表記あってフッってなった
@@cau-li-flower 13日の金曜日での死亡表記がそれだったような?
あんた勝者
Twitterの釣り垢とかも日本語おかしいよね。フォーとか
It is raining cats and dogs.
で「今は土砂降りの雨だ。」って意味になるよ。英語でも、日本語でも、故事成語だとかっていうのは難しいね。
それ今日本語に訳してきたら「雨がすごく降っています」になったよ
やっぱ日本語が難しいのかなあ
Google翻訳って英語→日本語はそれなりにできるけど、日本語→英語は難しいって言うよね
あ、これ東進でやったやつだ!
これ土砂崩れもよな、確か...
あとデキ婚とかも面白い表現やったはず...
調べたらshotgun marriageでしたね、ショットガンこわE
ご飯が進む(物理)
三三🍚
ガブリアスとか成歩堂龍一とかを訳してみたらちゃんと英名になっててなんか感動した。
1:46 因みに時間を潰すはkill timeらしい
初めて知った時関心した
rice goes onのlife goes on感
わかる
rice goes on
炊きあがる
お米がある限り
胃袋の限度さえ 見失いそう
それでも
@@s0da_3 センスあるわ
バンタンの新曲ですかね(すっとぼけ)
armyとか…
嫌韓という名のトラップカード発動しちゃう…やばいやばい
2:20 おいしげるが「hey shigeru」は笑った笑
気になって自分で試してみたらさ……
左様でございます
↓
It is right
レフトなんだよなぁ…
「左様でございますか」はAre you on the leftだった…
@@名無し-x2j1w 草
wwwww
それは右だ
砂かけ婆→Sandbagはわらうわwww
途中から答えが出る前から答えがわかる様になる(伝われ)
同じこと思ってる人いたw
このチャンネルわたしの生きる糧になってる
まさにありがたきHappiness
「なんくるないさ」を翻訳したら、「It doesn’t come 」って出てきて爆笑した思い出🤣
多分Google翻訳に(日本の)方言は分からないのだろう
英語2の私でも分かる英文で好き
7:25 くそワロタwwどうしてそうなったww
日本語 お○ん○んビローン 外国語 happybirthday🌟
じゃあhappy birthday to you を日本語訳したら
あなたのためにおちんちんびろーん やな
ちな、おちんちんびったんの英訳は
I’m so happy になるで
振り絞るフォースめっちゃすきw
初見殺し→ Killing at first sight→一目惚れ
これどゆこと
「インポッシブルっしょ」が割と好き
「おおみそか」って入れたら
"Oh, is it miso?"
って返ってきたことある
おお、味噌か?
I'm Brazilian, not speaking japanese, but I'm understand English, so, I'm laughing so much in this video.
最初から草なんだけどw
どこにでもいるね
@@見たら登録コメ活イフレン絶対 ありがとうございます!
@@Sokuhou_seiji あんたやないw
最初から草なんだけど
It is grass from the beggining
さいしょからくさなんだけど
I’m afraid
?????
It's grass from the beginning!
Hurry upしちゃダメなんやてww
今Google翻訳で「力を振り絞る」は
「Squeeze power」だけど再翻訳したら
「スクイーズパワー」で草
急がば回れ→「急げ」
マジですこwwww
0:29 「息の根を止める」→「Hold your breath」に訂正
0:50 「ありがたき幸せ」→「Thank you happiness」か誤訳候補のままでした...
1:15 「事なきを得る」→「Get things done」に訂正
1:52 「座席を倒してもいいですか?」→「Can I knock down my seat?」に訂正
(逆翻訳するとなんかおかしいw)
2:05 「今に見てろ」→「look now」に訂正
(もう一個の翻訳候補がおかしいw)
knock downはボクシングなどで相手をダウンさせることなので、ほとんど意味直ってないですね……
@@いずみ冶 まじかよw
look nowも直ってないなw
いや全部訂正できてないw
胸糞悪い → Bad chest
impossibleっしょ!はなんか言ってる人いそう笑
ルー大柴とか言ってそう
impossibru guyかな?(アンタッチャブル)
この前「おせーんだよ」って入れたら「I'm sorry.」って出てきたからびっくりしたw
鳴かず飛ばずが No music No life みたいになってるw
No pain, No gain.みたいな?wwwww😅
4:02 名乗れThe nameをもう一度聞くことになるとは思わなかった
下水?
4:21 「インポッシボーっしょ」若者言葉みたいなの出てきたぞw今日から使おうかなw
0:20 この時点で草
0:11 グゥグルゥほんや↗くの↘ おも↗しろォごや↗くゥ〜
最後の迫真のハッピーバースデーにPlants is hey shigeru
草木が生い茂るが何気に好き❤️
Rice Goes On 炊きあがる
お米がある限り
炊飯の ボタンさえ 見失いそう それでも
Rice Goes On よそいたくて
杓文字は 洗われて
本当の美味しさを知った瞳は
愛に溢れて
涙を禁じ得ない
@@ハミ-l7g
実体験です()
@@NonChan-zr1uo ガンダムネタ好きよ
わからなかったらとりあえず名詞にするの草
個人的にGoogle翻訳では「万の神」と「八百万の神」の違いが好き。
それと「大団円」が面白い。
6:57 一番好き
0:40考えるのではない、振り絞るのだ
日本語を英語に訳した後に日本語約にするとまた面白い。
「嘘八百」を英語で翻訳した時に「We Make Antiques!」になったがそれを日本語訳した時に「骨董品を作ります!」になってたw
ちょいちょいルー大柴が使ってそうな誤訳で草
砂かけ婆はサンドバッグだったのか…
昔ひらがなで「おおみそか」でGoogle翻訳に入れたら「oh,is it miso?」ってなったけど今見たら直ってたからこれでもGoogle翻訳は進化してるんだよ…
4:39ヘンを信じろで草
"雄鶏を信じろ"
2:01 《Mitero now》
ありがたき幸せが未だ「arigataki happiness」なの笑う笑
おいしげるがhey Shigeru と訳されるの好き
最後のやつ破壊力すごすぎ
香水
↓
某動画での翻訳結果
↓
油
バイヤー高橋さんですね
あらきリン
サムネが最初、
これにはガンダムSEED勢もニッコリ
パターンとして
「慣用句として設定されていない」
→「名詞と他に分ける」
最初は意外性があって楽しめたけど、だんだん予想通りになるな。
3:36 これすき
振り絞るフォースはカードゲームのカード名感ある
Google先生が日本語の英語訳なんてimpossibleっしょwww
7:35ここの編集好き
大体がルー大柴になるの草
翻訳者は大体ルー大柴
0:00 ご飯「じゃあの」
おいしげるがhey Shigeruてww
Life goes onみたく言うな笑
google翻訳wお前もう船降りろww
The kinjienai tears結構すき
倒す、がkillになるとは予想外だったww
一番最初のやつはメトニミーが関わってますね。文字通りに解釈すれば、「(食欲が増進されて)人のご飯を食べる早さが進む」となります。隣接関係に支えられて、「食欲」→「ご飯」→「(食べる)早さ」と順々に指示が横すべりして行きます。
実は、英語表現にもその傾向は見られ、゙The kettle is boling.(ヤカンが沸いている)゛なんかがそうです。ヤカンそのものが沸くのではなく中身の湯が沸くのです。
もう少し詳しく探りたい方は、瀬戸賢一『よくわかるメタファー』(筑摩書房)をおすすめします
今に見てろの誤訳ダサすぎて最高
みんな、Google翻訳で音ハメを英語に変換してみるんだ