📀Análisis

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 7 сен 2024
  • Grabado originalmente el 23 de Abril de 2022.
    Sígueme también en:
    Mi web (de mis trabajos): davidiazweb.wo...
    Mi blog (de análisis de películas): elcoleccionist...
    Ficha en IMDB: www.imdb.com/n...
    Cortos en Filmaffinity: www.filmaffini... (Algunos no son míos)
    Instagram: @davidiazcine
    Twitter: @Bonnascope
    Facebook: / davidiaz.cine
    #AnalisisDVD #Anime #SeriesdeAnimacion #Años70 #Emon

Комментарии • 17

  • @Miamoressoloparati
    @Miamoressoloparati 2 года назад +1

    Por fin algo de animación en tu canal después de tanto tiempo......haz mas análisis/reviews/comparativas/ lo que sea de series y pelis de animación, mi genero favorito

  • @elmagodeozdvd
    @elmagodeozdvd Год назад +1

    Hola...no es la película de .arco sino los 3 primeros episodios juntos...Hay una peli que hicieron mucho después pero con otro doblaje y sin las entrañables canciones..un saludo..

  • @bernalrocaveloso330
    @bernalrocaveloso330 11 месяцев назад

    6:12 - 6:16 y luego Disney hasta con las ediciones en DVD de series preescolares, si les da por poner versión original (aparte de subtítulos)

  • @Meisenhauser
    @Meisenhauser 2 года назад +2

    Como comenta Kimo, al menos Vicky y Maya eran coproducciones Alemania-Austria-Japón (basadas en obras alemana y sueca respectivamente), con guiones y música europeos, así que la V.O. sería en alemán tanto como japonés, o, si eso, alemán... Y en Alemania la edición en DVD de esas series está solo en alemán, que yo sepa.
    Heidi y Marco creo que serían casos distintos, pues ahí sí eran series hechas para un espacio japonés (World Masterpiece Theater), a cargo de la misma productora, la Nippon Animation, donde trabajaba Hayao Miyazaki ("el de Porco Rosso y un largo etc.") que adaptaban obras juveniles europeas de tono dramático (otras serían El perro de Flandes, Las fábulas del bosque verde, Ana de las tejas verdes, Pollyanna, Mujercitas...).
    Igualmente, me consta, o al menos en su momento vi por Internet hace años (ahora falta que alguna edición moderna me tape la boca XD), que las ediciones europeas de esas series también suelen, o solían, incluir solo el doblaje propio de su país. Supongo que precisamente por nostalgia del público adulto, entendiendo que no es el mismo público que consume "anime en audio dual".

  • @RatBruno
    @RatBruno 2 года назад +3

    No estoy 100% seguro, pero creo que el motivo por el que las películas de Maya y Vickie no vienen con el doblaje clásico, es porque son montajes de varios episodios que Planeta DeAGostini estrenó en cines a finales de los 90, cuando acababan de empezar en la distribución cinematográfica bajo DeAPlaneta y cuando el Grupo Planeta acababa de firmar un acuerdo con el conglomerado alemán Junior/Studio 100/EM.TV (el nombre varía según donde busques, pero es esencialmente la misma compañía) con el que adquirieron los derechos de todas estas series infantiles clásicas, derechos que siguen teniendo a día de hoy. De ese acuerdo también surge Planeta Junior, que funciona como una especie de distribuidora internacional de contenidos de animación en Europa, pero también como la división infantil del Grupo Planeta aquí en España. Y pues en sus primeros años DeAPlaneta aprovechó esto para estrenar cine infantil bajo ésta marca de Planeta Junior (la película más recordada de esta etapa es, sin duda alguna, Socorro Soy un Pez) y supongo que para probar que podían hacer con los derechos de estas series en sus primeros años, decidieron hacer estos montajes y estrenarlos en cine. Por eso el doblaje es nuevo, porque se hizo a finales de los 90 para la proyección en cines. La película de Marco, sin embargo, según he visto, no es un montaje, si no un remake de la serie completamente original que se hizo también por aquella época.
    Por cierto, la película recopilación de David en Gnomo se hizo originalmente en Estados Unidos y luego se dobló en España, y es una de tan solo dos películas que fueron dirigidas por nada más y nada menos que... Harvey Weinstein.

  • @_obmultimedia
    @_obmultimedia 2 года назад +1

    no ponen la VO de estas series en sus ediciones porque parten del Master Televisivo español.

  • @Hugo2003DBZ
    @Hugo2003DBZ 2 года назад +1

    Heidi y La Abeja Maya salieron en BluRay en Japón. Saldrán en España? No lo creo, y eso que Heidi y Maya(y Marco también) tienen un montaje exactamente igual que el japonés, y de hecho en España Heidi se dobló en base a la versión japonesa.

    • @bernalrocaveloso330
      @bernalrocaveloso330 2 года назад

      Maya no tiene un montaje igual que el japonés (me encontré una recopilación de escenas eliminadas sacadas de los DVDs de Japón y luego fui al capítulo 1 en castellano, fui a donde está la primera escena eliminada de la recopilación y no aparece, además en la descripción del video de la recopilación de escenas, pone que no aparecen en la versión alemán y en los doblajes basados en dicha versión, como el castellano)

    • @Hugo2003DBZ
      @Hugo2003DBZ 2 года назад

      @@bernalrocaveloso330 Buen punto ahí

  • @RoberZamora
    @RoberZamora 2 года назад +1

    Creo que me han borrado el comentario por poner un enlace xD Te decía que busques la trilogía de películas de Heidi (Heidi en la montaña, Heidi en la ciudad y Heidi vuelve a las montañas), te vas a reir a partir de la segunda. Y de Marco salió una película hecha desde cero que era una especie de remake con los diseños de la serie, también la editó Planeta Junior y juraría que sí llevaba doblaje japonés.

  • @kimo_
    @kimo_ 2 года назад +2

    En Maya y Vicky el "original" habría sido el alemán, y quizás el japonés. De la misma forma que el idiona original en Dartacan, Willy Fog o David el Gnomo habría sido el español y el japonés. Al menos las españolas son series que fueron animadas en Japón pero la idea original y la producción era española. Supongo que con las otras lo mismo. Otra francesa fue Ulysses 31 e Italia hizo con animación japonesa (miyasaki) Sherlock Holmes. La secuela directa de David el Gnomo fue La Llamada de los Gnomos, la del Juez Klaus. Luego hubo alguna otra con animación pésima. De hecho la de la Llamada de los Gnomos creo que fue la única secuela decente. Las de Willy Fog y Dartacán tenían un aspecto horrible.

    • @kimo_
      @kimo_ 2 года назад

      Otra serie que es una putada lo que hicieron con el doblaje original (vamos, que no lo tiene y no aparece ni en rips) fue la de Tom Sawyer.

    • @jeronimomartinez852
      @jeronimomartinez852 2 года назад

      @@CapitanPescanova_03 de Tom Sawyer hay 2 ediciones (con doblajes diferentes) que salieron en fascículos.

    • @jeronimomartinez852
      @jeronimomartinez852 2 года назад

      @@CapitanPescanova_03 en dvd existen 2 redoblajes, en uno de ellos utilizan muchos actores del primer doblaje original.
      Desconozco si hay ripeos de vhs o de emisiones originales grabadas, en BRB creo recordar que no poseían ninguna copia con el audio original de TVE y del archivo de TVE vere a saber...

    • @jeronimomartinez852
      @jeronimomartinez852 2 года назад +1

      @@CapitanPescanova_03 desconozco las ediciones en vhs y también desconozco si en vhs está completa.
      En España esta serie ha tenido 4 audios:
      -Audio de TVE
      -Audio Mejicano de A3
      -Audio Redoblaje de RBA
      -Audio Redoblaje Planeta
      Si no recuerdo mal la edición que tengo es la de Planeta...

    • @bernalrocaveloso330
      @bernalrocaveloso330 2 года назад

      @@jeronimomartinez852 el segundo doblaje es de los ángeles y no es de antena 3 y lo único que hizo fue emitir esa serie con ese doblaje (supongo que para no pagar el doblaje de TVE)