12 Polish Words That Have No English Equivalents | Super Easy Polish 52

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 7 дек 2022
  • SIGN UP FOR THE NEXT EDITION OF OUR COURES STARTING IN JANUARY 2023: www.easypolish.org/courses [autopromocja]
    EXERCISES FOR OUR VIDEOS: www.easypolish.org/membership
    SUBSCRIBE TO EASY POLISH: bit.ly/EasyPolishSub
    INSTAGRAM: / easypolishvideos
    FACEBOOK: / easypolishofficial
    WEBSITE: www.easypolish.org/
    ---
    ALL POLISH VIDEOS: bit.ly/EasyPolishPlaylist
    ALL SUPER EASY POLISH VIDEOS FOR BEGINNERS: bit.ly/SuperEasyPolishPlaylist
    ---
    Easy Languages is an international video project aiming at supporting people worldwide to learn languages through authentic street interviews and expose the street culture of participating partner countries abroad. Episodes are produced in local languages and contain subtitles in both the original language as well as in English.
    SUBSCRIBE TO EASY LANGUAGES: bit.ly/elsub
    BECOME A CO-PRODUCER: bit.ly/2kyB9nM
    WEBSITE: www.easy-languages.org/
    FACEBOOK: / easylanguagesstreetint...
    ---
    Producers of Easy Polish: Justyna Fuchs, Agnieszka Błażyńska
    Translation: Sandra Kierasińska
    #learnpolish #easypolish #easylanguages
  • РазвлеченияРазвлечения

Комментарии • 105

  • @Laia92
    @Laia92 Год назад +73

    Wow, you can translate some of these words directly in Italian. "Ciasto" is "dolce", "doba" is "giorno" (that is the correct term for "24 hours", the Italian correct word for the light time is "dì"), "przedwczoraj" can be translated with "avantieri", "pojutrze" is "dopodomani".
    Poland is always in my heart, I'm trying so hard to learn your beautiful language!

  • @hennadiiavdieiev6820
    @hennadiiavdieiev6820 3 месяца назад +1

    Kolejny pogodny odcinek EasyPolish. Aż żal, że na kolejne spotkanie z Adą i Justyną będziemy musieli czekać aż siedem dób. Wolę oglądać filmiki z kanału codziennie: przedwczoraj, wczoraj, dziś, jutro, pojutrze.
    Choć uczyć się polskiego jest trudno, to dzięki tym kilkanaście minutom w każdy czwartek, mam nadzieję, że będę w stanie załatwić i kombinować tak, jak robią to Polacy.
    Odcinek już obejrzany, komentarz napisany, czas na ciastko (może nawet półtora ciasta) do herbaty. Smacznego!

  • @user-pc3cm9kx7y
    @user-pc3cm9kx7y Год назад +33

    Tylko zaczynam ucić się Polski, to jest przepiękny ta fantastyczny język! Dziękuję za uczynienie uczenia się zabawnym i ciekawym❤

    • @imbol89
      @imbol89 Год назад +3

      Powodzenia!!!

  • @annettedelorean706
    @annettedelorean706 Год назад +12

    My mama (born and raised in Poland in the 1950s-60s) told me she missed using the word "kombinowac" She told me it meant "to hustle something" :) so it's so cool to see it on this list!

  • @viewfromthecorner8168
    @viewfromthecorner8168 3 дня назад

    Wyspaniale odczinek!!

  • @conniem6014
    @conniem6014 Год назад +5

    In English, we have the word "overmorrow" which means "the day after tomorrow," but (at least here in North America) we don't use it in everyday speech. I believe British English might translate ciasto as "tray bake," but that's not a term I've heard used in the US or Canada.

    • @wednesdaya.5780
      @wednesdaya.5780 Год назад

      Aye I was gonna say ciasto is probably traybake!

  • @emilialange1795
    @emilialange1795 Год назад +5

    O tak! Z perspektywy nauczyciela, "jeden i pół" to jedna z najczęściej poprawianych przeze mnie rzeczy :) Prawie żaden mój uczeń nie pamięta, że słowo "półtora" istnieje. Ja zawsze mam problem jak przetłumaczyć na angielski "przecież", "osiedle" i "ogarniać". Dave z Ameryki miał też bardzo ciekawe filmy na ten temat, polecam!

    • @TrolekAmatorek
      @TrolekAmatorek Год назад

      A "przecież/no przecież" nie znaczy "oczywiście"? Czyli "of course"

  • @justian428
    @justian428 Год назад +16

    It's funny because in French, a lot of those words are translatable directly. "Pojutrze" is "après-demain", "przedwczoraj" is "avant-hier", "smacznego!" is... "bon appétit !". There is also "chętnie!", which is French is "volontiers !", but has no direct translation in English. The worst for me is the "a" that you use sometimes to start sentences. "Jak tam? - A dobrze". It seems to be just there to add emphasis, but has no real meaning, even in Polish.

    • @ArchieT91
      @ArchieT91 Год назад +9

      Hm... This "A" in sentences like "A dobrze", "A nie wiem", "A chętnie", etc. has the meaning. You can replace its "a" by "w sumie to" or "właściwie to" which means "actually".
      In fact, you can ommit this "a" in most sentences without losing the meaning. It is in use only in colloquial speech. However, you are right that it is pretty common.

  • @denys11
    @denys11 Год назад +14

    Nie tylko Polacy są mistrzami skrótów! doba, przedwczoraj, żal, trudno , smacznego- jest też po ukraińsku!
    Dzięki za odcinek 🔥🥰

  • @scottmiddleton9689
    @scottmiddleton9689 Год назад +20

    Fantastyczny i pogodna odcinek z mnóstwem świetnych nowych słów. Dobry sposób na spędzenie kilkanaście minut.
    Ale, 'Pompki', Uwielbiam to słowo!
    Musisz teraz zrobić odcinek o ćwiczeniach i terminologii sportowej. To by się przydało w naszych postanowieniach noworocznych. 🏃🏋️😄

    • @EasyPolish
      @EasyPolish  Год назад +3

      Nie wiem, czy na pewno chciałbyś zobaczyć mnie i Agę robiące pompki 😅
      Ale o postanowieniach noworocznych będzie kolejny odcinek! Co prawda będzie o postanowieniach językowych, a nie sportowych, ale mamy nadzieję, że będzie równie przydatny przed rozpoczęciem nowego roku! 😃

  • @swetoniuszkorda5737
    @swetoniuszkorda5737 Год назад +7

    "Załatwić" means also "to finish someone off" ;)

  • @marek9081
    @marek9081 Год назад +24

    Uwaga, suchar:
    - Ile to jest półtora i półtora?
    - Cały tor. XD
    It's a pun. ;)

  • @yk303kk
    @yk303kk 6 месяцев назад

    Doba, przedwxzoraj, pojutrze i agree

  • @paulinawachala
    @paulinawachala 10 месяцев назад

    Smacznego po niderlandzku znaczy "smakelijk" czyli lekko przypomina nasze polskie słowo 😊

  • @armazemjacoby1801
    @armazemjacoby1801 11 месяцев назад

    W języku portugalskim mamy coś podobnego, „anteontem”, kierując się tą samą logiką, co w języku polskim.

  • @katttok
    @katttok 2 месяца назад

    "załatwić" seems quite similar to "kombinować" - what is the difference then? (UPD: ChatGPT said: ""załatwić" is more about efficiently taking care of something, while "kombinować" involves a bit more of a clever or crafty approach to getting things done." - would you agree?)

  • @bluestalker6224
    @bluestalker6224 Год назад

    Smacznego = enjoy your meal

  • @yk303kk
    @yk303kk 6 месяцев назад

    Could you sort me out a plasterer for my wall renovation

  • @Marcin_Pawlik
    @Marcin_Pawlik Год назад +6

    Piękne zakończenie serii prankowej, ostatnia scena prawie wzruszająca. Jak zawsze miło się ogląda, osobiście wracam tu co tydzień dla elementów humorystyczych.
    Przy okazji, wydaje mi się że przykładów podobnych jak ciasto można by w wielu językach mnożyć, bo ogólnie kulinaria są dość różnorodne i tłumaczenia niektórych nazw są chyba umowne, oparte na jakimś stopniu podobieństwa. Ekspertem nie jestem, ale budyń to chyba nie do końca pudding.

    • @EasyPolish
      @EasyPolish  Год назад +5

      Czyli jednak ktoś docenił akcent homorystyczny w tym odcinku! Bardzo miło to słyszeć 😃🧡 ~J

    • @pawelzielinski1398
      @pawelzielinski1398 Год назад

      przypuszczam, że polska nazwa pochodzi od angielskiej a nie odwrotnie, więc jakieś podobieństwo tego deseru. Tylko, że język angielski jest używany na kilku kontynentach w różnych klimatach i różnych opcjach kulinarnych, stąd znacznie większe jego zróżnicowanie.

  • @suevialania
    @suevialania Год назад +1

    💚❤️🇵🇹👍🏻Pogodny!🇵🇱

  • @nathangraham2895
    @nathangraham2895 Год назад

    I would always have translated smacznego to enjoy, although enjoy can be used in other circumstances when someone is eating food the implied meaning is the same as smacznego

  • @mauriciolassakoski2619
    @mauriciolassakoski2619 Год назад +3

    Could you enable youtube subtitle? Would be good to have the transcripted polish to take notes and study while listen and watch the video. I use lingq to consume and add more polish words to study.

  • @urbainraes831
    @urbainraes831 Год назад +13

    Oczywiście są też słowa w języku angielskim, których nie ma w języku polskim. Na przykład „"a fortnight ”. To znaczy: dwa tygodnie.

    • @Pr0c3nt
      @Pr0c3nt Год назад +3

      I jeszcze tonight, czyli dziesiejszej nocy

    • @2sebtember721
      @2sebtember721 Год назад +1

      @@Pr0c3nt można powiedzieć nocą

    • @EasyPolish
      @EasyPolish  Год назад +3

      To prawda! Pamiętam jak się dowiedziałam o "fortnight" i nie mogłam się przyzwyczaić, że to jedno słowo na "dwa tygodnie", a teraz mi tego słowa czasami brakuje po polsku. ~J

  • @mraines9814
    @mraines9814 Год назад +2

    Przedwczoraj is a great one którego często korzystam.

  • @andrzejmaranda3699
    @andrzejmaranda3699 Год назад +1

    Easy Polish: BARDZO ISTOTNY odcinek! :)

  • @leowazlo9551
    @leowazlo9551 2 месяца назад

    English subtitles are under the Polish subtitles.

  • @jonathanrichards7969
    @jonathanrichards7969 Год назад +3

    Ogarnąć, np. Próbuję to wszystko ogarnąć. Wydaję mi się, że nie mamy takie proste i krótkie słowo po angielsku. Musimy powiedzieć "wrap my head around" kiedykolwiek jest taki trudny temat, że nie możemy zrozumieć. Ale możliwe, że się mylę.

    • @maami8965
      @maami8965 Год назад

      A co powiesz na : ogarnij się! Też dużo wyraża i nie wiem czy jest przetłumaczalne na angielski.

  • @jacek4612
    @jacek4612 Год назад +3

    Jest jeszcze popojutrze :)

  • @xxxxxx400
    @xxxxxx400 Год назад +9

    Pojutrze to overmorrow, a przedwczoraj ereyesterday, choć to formy już rzadko używane i raczej traktowane za archaiczne.

    • @judithbell6937
      @judithbell6937 Год назад +5

      I "kilkanaście" to "umpteen"!

    • @Marcin_Pawlik
      @Marcin_Pawlik Год назад +5

      O, nie wiedziałem że w angielskim w ogóle takie słowa są (lub były, w zależności od tego jak na to patrzeć). Ciekawe jak doszło do tego, że popadły w niełaskę i archaizm, podczas gdy w innych językach mają się dobrze. Dość dziwny pomysł przejść z takigo jednego słowa na "the day before yesterday" itd.

    • @danielkaczynski9702
      @danielkaczynski9702 Год назад +2

      But....... I like archaic forms and old fashioned words!

  • @ketrickowallis1696
    @ketrickowallis1696 Год назад

    There actually is a word for "pojutrze" in English. It's "Overmorrow." But the word is very archaic and not really used anymore. If you tell someone you are going to do something overmorrow there is a good chance they won't know what you're talking about. lol

  • @kudrikkk
    @kudrikkk Год назад +3

    in Russian we have the same:
    załatwić - уладить
    kombinować - комбинировать, "замутить"
    Ciasto - ... (Выпечка, Тесто ???)
    Smachnego - (from German Geschmack) Смак. Приятного аппетита. Приятного.
    Doba - Сутки
    przedwczoraj, pojutrze - Позавчера, послезавтра
    półtora - полтора
    kilkanaście - ... (kilka - несколько)
    Trudno - Трудно (but only as difficult/hard)
    pogodny - погожий (only about day, whether)
    jal - жаль
    another words with difficult translation to En in Polish/Russian:
    Chamstwo/Cham - Хамство/Хам
    Tęsknota - Тоска

    • @makualdaka
      @makualdaka Год назад +1

      Я Полак и помню как у меня был урок русского языка и я сказал что на завтрак я ел "соски" вместо "сосиски". Моя учителька смеялась. Сейчас я тоже знаю что на русском "doba"- сутки, это как на польском соски-"sutki". Очень интересно.

    • @kudrikkk
      @kudrikkk Год назад

      @@makualdaka у меня недавно в Польше была похожая ситуация. Я заказывал хот-дог в Жабке и продавец спросил jaki sos, а я подумал он про сосиску спрашивает и начал выбирать сосиску)))

  • @yk303kk
    @yk303kk 6 месяцев назад

    Apple pie. Chees cake. Ciasto to uniwersalne slowo

    • @yk303kk
      @yk303kk 6 месяцев назад

      Cheese cake

  • @annarokosz4608
    @annarokosz4608 Год назад

    W brytyjskim angielskim ciasto to a cake.

  • @jc3drums916
    @jc3drums916 Год назад +2

    Would "pastry" be an acceptable equivalent for "ciasto?"

    • @EasyPolish
      @EasyPolish  Год назад

      I've been told in the past that "pastry" is more like what we call a "drożdżówka" in Polish 🤔 Maybe some native speakers would be able to confirm that later though. ~Justyna

    • @pawelzielinski1398
      @pawelzielinski1398 Год назад

      @@EasyPolish Not a native speaker, but long enough in the US to confirm that pastry is a sweet bakery product. Any type of "słodka bułka". Cheesecake is not a pastry.

  • @armhellionr
    @armhellionr Год назад +3

    Doceniam element humorystyczny w tym odcinku! ;)
    Dziękuje!

  • @ArchieT91
    @ArchieT91 Год назад +5

    Co do "żalu" istnieje jeszcze jedno znaczenie, bardziej slangowe, które występuje w wyrażeniu "ale żal". Używa się go na przykład do skomentowania czyjegoś zachowania lub występującego zjawiska, które uważamy za kompromitujące, dyskredytujące, które nie powinno mieć miejsca w ramach jakichś określonych norm 😉 Przykład: "ale żal, system zapisów na zajęcia znowu nie działa. Powinni w końcu coś z tym zrobić!"

    • @EasyPolish
      @EasyPolish  Год назад

      Czy ten przykład z niedziałającym systemem zapisów na zajęcia to tylko przykład, czy naprawdę coś Panu u nas nie działa? 😲 Bo właśnie po przeczytaniu Pana komentarza trzy razy sprawdzałam nasz formularz, czy na pewno da się zarejestrować na nasze kursy, ale po mojej stronie wszystko działa 🙈
      W razie problemów z zapisami bardzo prosimy o kontakt na info@easypolish.org
      ~Justyna

    • @ArchieT91
      @ArchieT91 Год назад +2

      @@EasyPolish Nie, nie, całkowicie niefortunny przykład z mojej strony - jako native mimo wszystko nie będę zapisywać się na Wasze zajęcia, chociaż przyznam, że bardzo podobają mi się Wasze filmy :)

    • @Kenzi_
      @Kenzi_ Год назад +1

      @@EasyPolish Wydaje mi się, że panu raczej chodziło o uczelnie wyższe i to, jak często system przy próbie zapisów na zajęcia nie działa 😂
      Niestety dużo słyszałem na ten temat z opowieści znajomych, gdy zostały otwierane zapisy.

    • @ArchieT91
      @ArchieT91 Год назад +2

      @@Kenzi_ zaprawdę niech ten kto choć raz na studiach nie miał problemu z USOSem lub innym Wirtualnym Dziekanatem niech pierwszy rzuci kamieniem ;)

  • @shaqeelquraishi2407
    @shaqeelquraishi2407 Год назад +2

    Dzien dobry pani.
    I am you subscriber.i am from India.
    I have learned online basic polish language and I got my certificate.
    And waiting for my work permit.
    Por Poland.
    Can you give us tips how to improve my polish basic language.
    To pass my Embassy appointment.???

  • @jarekb7855
    @jarekb7855 Год назад +3

    "Zrobimy jej prank i będzie miała challenge..."
    Czy mówiąc po polsku, nie mogłybyście mówić po polsku??

  • @mavennmav7685
    @mavennmav7685 Год назад +2

    Jutro mam egzamin z polskiego i zastanawiam się że jak jest po polsku „I am only child in my family”jeśli odpowiedz na to pytanie byłbym taki szczęśliwy:))))

  • @user-ol3tr3ho1k
    @user-ol3tr3ho1k Год назад +1

    👍👍🏵️😘😘

  • @JayCrissto
    @JayCrissto Год назад

    Ciasto 🥰🥰🥰

  • @Ania_z_Krainy_Czarow
    @Ania_z_Krainy_Czarow Год назад

    Pare dni temu tlumaczylam mojemu mezowi slowo "doba" :) i dzisiaj trafilam na Wasz kanal! :) Przeslalam mu link do Waszego kanalu, bo od paru miesiecy probuje sie uczyc naszego jezyka z aplikacja na telefonie. Nie bardzo rozumiem dlaczego twierdzicie, ze slowo "ciasto" nie ma odpowiednika w jezyku angielskim.

    • @annamariaparkinson3562
      @annamariaparkinson3562 Год назад

      Sounds like it’s more like baked goods, including cake, except layered cakes, or dough, so has a wider range of meaning.

    • @annamariaparkinson3562
      @annamariaparkinson3562 Год назад

      Oops, it’s inclusive of dough,- I couldn’t edit my abovementioned reply.

  • @alexandriosmoovikus8757
    @alexandriosmoovikus8757 9 месяцев назад

    😆😆😆👍🇵🇱🇵🇱🇵🇱

  • @robak128
    @robak128 Год назад

    Zawsze mam problem jak powiedzieć po angielsku "szkoda mi (czegoś)" np "szkoda mi kasy na tak drogie ciuchy"

    • @pawelzielinski1398
      @pawelzielinski1398 Год назад

      It's a waste of money to buy such expensive clothes.
      I don't want to waste dough on such expensive clothes.

  • @7211ihsoahc
    @7211ihsoahc Год назад +1

    "Smacznego": i'm sure that there is translation in European languages with more than one words. But traditionally no one in China even try to express this kind wish in the situation. This must be culture. Another feeling that no traditional chinese ever express is "thank you for asking". To my knowledge.

  • @marekgiedyk512
    @marekgiedyk512 Год назад

    Polecam posłuchać Slang Pezeta jedynki i dwójki tam dopiero można rozszerzyć słownictwo ;). Wzorowane na Ebonics Big L.

  • @user-qh1bc2zc2m
    @user-qh1bc2zc2m Год назад +1

    A kombinacje nie da się powiedzieć po prostu shanenigans?

  • @jezalb2710
    @jezalb2710 Год назад

    Leży w trawie i nie dycha.
    Dwie dychy

  • @baggiJosh
    @baggiJosh Год назад

    Yustyna Is my favorite

  • @SergiiTorchukUA
    @SergiiTorchukUA Год назад +2

    Ciasto is killing me))
    Ciasto - is anything sweet and baked in the oven on a rack and
    Ciastko is a piece of Ciasto.
    Correct? ))

    • @pawepawlak4160
      @pawepawlak4160 Год назад +9

      Unfortunately, no. Ciastko is oreo, for example, and a piece of ciasto is still ciasto :)

    • @kwameadjepong7797
      @kwameadjepong7797 Год назад

      Ciasto-cake

    • @SergiiTorchukUA
      @SergiiTorchukUA Год назад +2

      @@kwameadjepong7797 Well, at 2:57 Aga clearly states that "Ciasto- to nie cake"

    • @sylwester2255
      @sylwester2255 Год назад +3

      @@kwameadjepong7797 Not really, cake refers to "tort"

    • @ArchieT91
      @ArchieT91 Год назад +11

      "Ciasto" has very wide meaning. In fact we use it for cakes, pies, etc. - just for all baked sweet products.
      Wedding cake ("tort ślubny"), cake ("tort") apple pie ("szarlotka"), cheesecake ("sernik"), fruit tart ("tarta owocowa") and others can be called as "ciasto". It has just the wider meaning than the specified ones ("szarlotka" = "ciasto" & "tort" = "ciasto" but "szarlotka" =/= "tort").
      All of that is baked and sweet, and the single person should not be able to eat everything for a single meal (but it of course depends on individual capabilities ;)). Let's say that "ciasto" consists of many portions and you have to use a knife to cut it for smaller parts. The examples of Polish cakes is: already mentioned "szarlotka" and "sernik", "mazurek", "ciasto drożdżowe" (yeast cake?), "karpatka"
      You may also find the word "ciastko" what means as somebody has already mentioned fabric-made cookies but it also the second meaning: pastry - so the sweet baked product because of it size dedicated for one meal (so you don't need to use knife to split it for smaller portions and you are able to eat everything by yourself for one meal).
      Important! A piece of "ciasto" is still a piece of "ciasto" - it is not transforming into "ciastko" ;)
      "Ciasto" has also the second meaning in Polish - a dough (for pizza, for dumplings, for donuts, for nuddles etc) as was mentioned in the video ;)

  • @PolskiPatriota-ys9ve
    @PolskiPatriota-ys9ve Год назад

    A co ze słowem "chętnie"? Też ciężko przetłumaczyć!

    • @ladyinwhite2701
      @ladyinwhite2701 Год назад

      Willingly?

    • @marek9081
      @marek9081 Год назад +2

      @@ladyinwhite2701 Można np. powiedzieć coś w stylu "I'd like that", ale wszystko zależy od kontekstu. "Willingly" to coś jak "z własnej woli" - brzmi bardzo formalnie.

    • @Greg74948
      @Greg74948 Год назад +3

      Właściwie można to też przetłumaczyć jako "with pleasure".

  • @krzysms6a
    @krzysms6a Год назад

    Ciekawe, że w hiszpańskim niektóre te słowa mają swoje odpowiedniki, ale angielski nie.

  • @mikoajbadzielewski3396
    @mikoajbadzielewski3396 Год назад

    03:42 No właśnie się nie powinno mówić "smacznego" jak ktoś je, bo to niekulturalne. I mega wkurza, jak cały dział produkcji wchodzi na stołówkę, a ty chcesz coś zjeść, ale musisz szemrać pod nosem "dzięki"

  • @ladyinwhite2701
    @ladyinwhite2701 Год назад

    Ciasto to nie pie? Szarlotka to nie ciasto? Nie apple pie?

    • @marcinsznn
      @marcinsznn Год назад +4

      No właśnie nie do końca. Pie to nie ciasto jakie my rozumiemy. To jest bardziej coś w rodzaju placka. Tłumaczenie tego na ciasto jest tylko uproszczeniem i nie ma żadnego dosłownego tłumaczenia :)

    • @ladyinwhite2701
      @ladyinwhite2701 Год назад

      @@marcinsznn to skomplikowane:) Dziękuję!

    • @lasomil
      @lasomil Год назад +1

      @@marcinsznn Pastry

  • @lothariobazaroff3333
    @lothariobazaroff3333 Год назад +3

    Uczę się walijskiego i tam jest jeszcze więcej takich przykładów. Ograniczając się jedynie do przysłówków czasu:
    ECHDOE = (pol.) przedwczoraj = (fr.) avant-hier = (wł.) avantieri/altroieri = (ang.) the day before yesterday (istnieje przestarzałe słowo "ereyesterday")
    TRENNYDD = (pol.) pojutrze = (fr.) après-demain = wł. dopodomani = (ang.) the day after tomorrow (istnieje przestarzałe słowo "overmorrow")
    TRANNOETH = (pol.) nazajutrz = (fr.) lendemain = (wł.) l'indomani = (ang.) the next day
    nie mylić z:
    YFORY = (pol.) jutro = (fr.) demain = (wł.) domani = (ang.) tomorrow
    są również takie słowa, jak:
    HENO = (pol.) dziś wieczorem = (fr.) ce soir = (wł.) stasera = (ang.) tonight
    ECHNOS = (pol.) przedwczoraj wieczorem/w nocy = (fr.) avant-hier soir/la nuit avant-hier = (ang.) the night before last
    NEITHIWR = (pol.) = wczoraj wieczorem/zeszłej nocy = (fr.) hier soir/la nuit dernière = (wł.) ieri sera/notte scorsa = (ang.) yesterday evening/last night
    i moje ulubione walijskie słowo:
    ELENI = (pol.) w tym roku (było takie słowo "latoś") = (fr.) cette année = (wł.) quest’anno = (ang.) this year -> (niem.) w Austrii i Szwajcarii używają słowa "heuer" zamiast "dieses Jahr"
    Istnieje też słowo DIWRNOD ("doba") obok DYDD ("dzień").

  • @marcinsznn
    @marcinsznn Год назад +5

    Za to w niemieckim mamy słowa na "pojutrze" i "przedwczoraj".