To a 12 yr old question. An old building architecture feature, it’s used for air ventilation (both the upper and lower wall) during the very warm humid summer months. They’re then closed during the cool and winter seasons.
Yuuko actually says "忍び込んで," or "Shinobi konnde." Idk why the heck the subtitles chose to translate it as "sneak in like the wind" when "sneak in like a ninja" would've made 1000x more sense and still worked.
It seems to be the “jelly donuts” issue. Many English subtitle-makers are obsessed with translating cultural understandings. The obvious problem being that any non-Japanese watcher of an anime like nichijou will absolutely know what a ninja is.
I think "sneaking in like air" is more correct. She secretly took her seat and tried to act like she had been there all along. One of the origins of the word ninja is "忍び込む", so"sneak in like a ninja" feels a little redundant. I'm not confident in my English, so I hope I was able to convey it...
wait... am i the only person who doesn't have any idea what that lower door would be for?
Passing down that wouldn’t fit through the main door
Welcome back to another episode of "Is This Clever Nichijou Writing or Another Weird Japanese Thing?"
To a 12 yr old question. An old building architecture feature, it’s used for air ventilation (both the upper and lower wall) during the very warm humid summer months. They’re then closed during the cool and winter seasons.
@@inisipisTV You're the real MVP.
@@inisipisTV
I’m Japanese but I didn’t know that 😢
That face at the end
Mai went through all that effort to troll Yuuko, and the big punchline was that homeroom wasn't even in that classroom.
mai is like the most devious-ass person to ruin yuuko’s mind with trolling
Did Mai put stained glass on the upper door? My god, she invests alot in her pranks!
Yuuko actually says "忍び込んで," or "Shinobi konnde." Idk why the heck the subtitles chose to translate it as "sneak in like the wind" when "sneak in like a ninja" would've made 1000x more sense and still worked.
It seems to be the “jelly donuts” issue. Many English subtitle-makers are obsessed with translating cultural understandings. The obvious problem being that any non-Japanese watcher of an anime like nichijou will absolutely know what a ninja is.
I think "sneaking in like air" is more correct. She secretly took her seat and tried to act like she had been there all along.
One of the origins of the word ninja is "忍び込む", so"sneak in like a ninja" feels a little redundant.
I'm not confident in my English, so I hope I was able to convey it...
Dude just……open the door before going through……
She’s not actually worried about getting hit just getting caught being late that would still make nose
@@Mvmrobots4030 oooooh ok thanks
Dude
There are these things called jokes
@@gcapelettiits not funny if the jokes dont make sense
lol
12 years ago holy smokes
the music was so loud she never heard if anything was going on inside
信号しっかり守るのすき
ユッコの足の速さで遅刻するの草
couldn't you just take the eraser out of the lower door?
You cant, if you are Yuuko😅
OSAKA IS THAT YOU
1:25
0:55 Jazz Karate? What???
Smooth Jazz-Jiu-jitsu...
Which anime??
Nichijou
I love how it shows how even if she's late, Yuuko sticks with the rules. In America, everyone would just jaywalk.
TIL Japanese classrooms have 3 doors