😀 Смешные чешские слова 💯
HTML-код
- Опубликовано: 19 окт 2024
- #ЧешскийЯзык #ЧешскиеСлова #Multilinguaphone #Čeština #WPF
👨🏫 Межъязыковая омонимия. Набор слов чешского языка, которые звучат забавно для "русского уха". Омофоны, омографы, омоформы и паронимы.
🐋 "Multilinguaphone": Czech-Russian homonymy, 2018.
==============================================================================
▶️ [10] 0:50 chápat - понимать
▶️ [20] 1:40 kalhoty - штаны, брюки
▶️ [30] 2:30 letuška - стюардесса
▶️ [40] 3:20 nevěstka - проститутка, блудница
▶️ [50] 4:10 pohanka - гречиха, гречневая крупа
▶️ [60] 5:00 radovánky - веселье, гулянья, развлечения
▶️ [70] 5:50 strašidlo - привидение, призрак
▶️ [80] 6:40 voňavky - парфюмерия, духи
▶️ [90] 7:30 zrcadlo - зеркало
==============================================================================
📘 Ло́жные друзья́ перево́дчика (калька фр. faux amis), или межъязыковы́е омо́нимы (межъязыковы́е паро́нимы) - пара слов в двух языках, похожих по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении. Например, словацкое слово mesto созвучно русскому слову место, хотя его перевод на русский язык - город.
📘 Ложные друзья переводчика могут приводить к неправильному пониманию и переводу текста. Часть из них образовалась из-за того, что после заимствования значение слова в одном из языков изменилось, в других случаях заимствования вообще не было, а слова происходят из общего корня в каком-то древнем языке, но имеют разные значения; иногда созвучие чисто случайно. Термин «ложные друзья» был введен М. Кёсслером и Ж. Дероккиньи в 1928 году в книге «Les faux amis ou Les pièges du vocabulaire anglais».
📘 Частным случаем ложных друзей переводчика являются псевдоинтернационали́змы - межъязыковые омонимы, ассоциирующиеся (по своей графической и/или фонетической форме) со словами интернациональной лексики и вызывающие разного рода трудности при переводе: полное или высказывания, нарушение лексической сочетаемости или стилистического согласования слов в высказывании.
📘 Ещё одним частным случаем ложных друзей переводчика являются лексические единицы (слова и словосочетания), совпадающие в разных языках по своей внутренней форме, но имеющие совершенно разные значения: англ. high time - «пора» (It’s high time to do something - «Пора делать что-либо») и нем. Hochzeit - «свадьба».
📘 В противоположность ложным друзьям переводчика существуют также слова, которые в двух данных языках имеют одинаковое значение и сходное звучание. В случае родственного происхождения подобные «настоящие друзья переводчика» называются лексическими когнатами.
==============================================================================
📣🇨🇿 500 наиважнейших слов чештины:
👉 • 500 words of the Czech...
==============================================================================
🐋 "MULTILINGUAPHONE" Channel, 2018 © (Проект находится в стадии разработки и тестирования интерфейса).
😊 Друзья, пишите, какие еще смешные слова из чештины Вы знаете.
⚠️ Внимание! ⚠️
Благодаря нашему зрителю Radim Kunz выявлены неточности перевода следующих слов:
[009]: Chápadlo это словацкое слово (SK). Чешский аналог пишется с коротким а - chapadlo.
[025]: Kozy - жаргонное слово, не признается интеллигентными людьми.
[045]: Pálka - пишется с длинным á.
[079]: Vozidlo - транспортное средство.
[100]: Žvýkačka - пишется с длинным ý, а не с í.
@@ironmakina13772 Привет. Этот плеер называется "Multilinguaphone" ('Мультилингвафон'). Это я сам придумал название, и делаю эту программу на языке программирования C# (Си Шарп).
@@ironmakina13772 Можно использовать как аудиоплеер. А при незначительной доработке, как видеоплеер. Но меня интересует лингвистическая сторона вопроса. И эта программа находится в стадии разработки.
@@ironmakina13772 Спасибо, Вам тоже удачи.
Геннадий, ничего смешного в этих чешских словах я не заметил. Более того, они во многом понятны и русскому уху. А некоторые вообще читаются как русские- например слово "вёдро" и по-русски означает хорошую погоду.
@@Julex-d9y У каждого человека свое понятие юмора. Многими людьми данные слова воспринимаются с иронией. Изучение иностранного языка это сложная задача, и разбивается на ряд мелких тем для освоения. Эта группа слов многими лингвистами относится именно к данной теме.
Купил давно на барахолке Чешско-Русский словарь.Читал его как роман.Впечатление великолепное.
Забавное и звучание, и значение. Спасибо за удовольствие и пользу от этой подборки. Сегодня я решила изучать чешский, и язык мне очень понравился - веселый, дружелюбный ... Прикольный для русского ...
Žvýkačka ani žvikačka
Bbydlo насест в курятнике.
Кажется, "прикольно" - это взаимно. Насколько я могу судить, чехи тоже угорают от некоторых русских слов.
Мне чёрствы потравины и окурки заверните для невестки! ))))
«Prd krt skrz drn, zprv zhlt hrst zrn», означающая «Пукнул кротик через дёрн, съев сначала горстку зёрн», или дословно «Пукнул крот сквозь траву, сперва заглотив горсть зёрен».В этом предложении нет ни одной гласной буквы!Кто еще так умеет!
Подозрительно
Стрч прст скрз крк - тоже нет гласных.
Спасибо давно так не смеялась
Яки у невестки козы?))))
Strýc (strejda)- дядя))
Чудова мова
Классная подборка!!!!
Спасибо, я старался ;)
Забавно, удивительно, но иногда огорчает - как достаточно близкие языки имеют похожие слова с противоположным или неприличным значением? например, слово "столица" - по-чешски "кал" , "иду по делам"- мол, "иду что-то.. испортить, про....ть".. просто диву даюсь, когда это так смыслы перевернулись?
чёрствый - это свежий... Н-да.. иногда кажется, что некоторые слова это шутка чья-то
Ну ПОЧЕМУ !? такую прелесть никто не смотрит???
Этот ролик в среднем просматривают 30 раз в сутки. Он уже набрал 22000 просмотров. Я считаю это не плохо. Чешским языком, видимо, мало кто интересуется. В основном все изучают английский язык.
я хочу в чехию!)))
Смешно, спасибо.
Práskač [праскач] - стукач, осведомитель.
tvář - лицо tvar - форма lepidlo - клей
"Divadlo Propadlo" (Plzeň) - "Театр не удался" в городе Плзень. ;)
Жизнь - život
Sídliště Řepy - один из районов Праги. Holešovická kozlovna - пивной бар, район Холешовице, Прага. Lahůdkářství na Žertvách - кондитерский магазин, район Палмовка, Прага.
Сидлиште Жепы, Холешовицка козловна, Лахудкарстви на жертвах 😉😊🙂😀
👍🤣
who wants a cake?
{\__/}
( • - •)
/ ⊃🎂
cost=1 like..
Самое интересное и необычное -- Huj -- Восклицание , Радость!
нет такого слова.
Mládenec-холостяк
Mladík-юноша
Mládenec - может иметь разное значение. Парень, юнец, холостяк, юноша, мальчик. "A myslím, že je tento mládenec velmi pohledný" - И мне кажется, что этот юноша весьма красив.
@@Multilinguaphone Jo, samozřejmě je lépe psát hodně významů, zejména rozdíl mezi “mládenec” a “mladík”. Budou vypadat velmi zajímavě.
Hodně chyb a taky to je směs slov jak knižních, tak slangových.
Jaké chyby tam jsou?
@@Multilinguaphone
паковина mi to ukazuje jako dřez, ne umyvadlo, ale nebudu se hádat. Dřez je v kuchyni, umyvadlo v koupelně. To si musíš zjistit sám.
@@Multilinguaphone Vozidlo se používá možná v Zákoně o komunikacích, ale normální Čech píše a říká auto nebo automobil. Je to hyperkorektni. Vozidlo je všechno co má kola a jezdí.
@@Multilinguaphone Chápadlo je slovensky, česky to je chapadlo s krátkým a.
сиськи jsou ňadra nebo prsa. Kozy, to by řekl puberťák nebo někdo v hospodě. A dostal by facku.
Pozor-внимание
Pozor - осторожно, внимание, осторожность, внимательность.
@@Multilinguaphone pozor- внимание, надзор, осторожность. В разных словарях разные значения, так что, нельзя многим онлайн доверять.
Капец насміявся
Bubeník [бубеник] - ударник
Хотя языком с наибольшим количеством согласных звуков считается убыхский (81 согласный звук). Чешский язык изобилует словами в которых согласные звуки идут один за другим. Skvrna [скврна] - пятно. Имеем пять согласных подряд.
Pokud tam je R nebo L, není problém.
Тем более, что убыхского языка уже нет.
Еще грузинский язык изобилует словами, в которых несколько согласных подряд: в слове ВЕПХВТМБРДГВНЕЛИ 11 согласных подряд.
Было бы неплохо если бы видеть слово, а потом произношение, а не наоборот.
Существует и обратное лингвистическое упражнение, когда по произношению необходимо восстановить написание слова. Изначально программа задумывалась как сборник различных методик для изучения и проверки знаний при изучении различных языков.
Pálka je s čárkou
Интересно, что слово "frajer" с польского языка переводится как "чайка". "Чайка" же в чештине будет "racek". Racek mořský je všežravec. :)
Frajer v polštině znamená něco jako kretén, blbec. V češtině to znamená obdivovaný nebo dobře oblečený muž. Je to z německého Freier, kde to znamená nápadník.
@@radimkunz "Mewa" (PL) - Racek. GOOGLE se překládá jako "Frajer". Chyba překladu.
Gennadiy Gorbach google translator ber s rezervou
Herna [херна] - "игровой зал". Да уж, для проигравшего в казино это настоящая хе...
А почему херна, если H читается как г
@@maxtvua читается, как фрикативная украинская h (горнатный звук)
Мама родная, а как же их понимать?
Главное не отчаиваться, и шаг за шагом идти к поставленной цели.
элементарно - учить язык (тогда и смешно не будет)
то же самое воскликнет чех или немец услышав русскую речь
Ну теперь я точно знаю, как их понимать!Только вернулась с Чехии. Все не так сложно, хотя и не совсем просто. Да, и правельно-надо учить язык. Кому надо...
@@НатальяАлексеенко-я4ч для начала надо подучить русский ))) правильно а не правельно )))
Как-то всё наоборот.
Ĉerdak -- Любая деревянная постройка.Gusli -- Скрипка.
Гранулки - как перевести, только не картошка
Hranolky (CZ) - картофель фри. Granulki (PL) - гранулы.
@@Multilinguaphone Frytki (PL) když už.
@@radimkunz PL - to znamená polsky jazyk. CZ - to znamená česky jazyk. Studoval jsem polštinu a češtinu. A já kreslím analogie mezi těmito dvěma jazyky.
@@Multilinguaphone Hranolky (CZ) = Frytki (PL)
велрыба(velryba)-кит
🐋 "kytovec" - это кит также.
@@Multilinguaphone Kytovec může být i delfín nebo kosatka.
@@radimkunz Delfíni a kosatky patří do řádu velryb. Bude to stejné v každém jazyce.
@@Multilinguaphone
řád kytovci (Cetacea)
Podřád: kosticovci (Mysticeti)
Čeleď: velrybovití (Balaenidae)
Podřád: ozubení (Odontoceti)
Čeleď: delfínovití (Delphinidae)
Čeleď: vorvaňovití (Physeteridae)
takže kytovci je řád, je jak nad velrybovitými, tak delfinovitými.
Kytovci je širší pojem než velryby, aspoň v češtině.
Губа как переводиться?
Houby (CZ) - грибы. Губы (RU) - rty.
ret
Co to je Kaki? To neznám.
Sladký tomel, neboli kaki či churma: Jak jej jíst a pěstovat? To jsou ovoce.
Как будет - поцелуй меня в щеку?
Polib mě na tvář. Я думаю, должно быть так.
polib me na tvar
tvář это щека,а лицо-oblicei(обличей)
📘 "tvář" может переводиться в разных случаях по разному. Это могут быть "лицо", "щека", "лик". "Pamatuji si tvou tvář, ale ne tvé jméno" - Я помню Ваше лицо, но не помню Ваше имя.
Na podlaze [на подлазе] - на полу. Кто-то может быть и на подходе, а мы так на подлазе. ;)
👻 Strašidlo [страшидло] - привидение.
☕ přestávka [пржеставка] - перерыв.
určitě [урчите] - конечно, безусловно, уверенно. Вы опять урчите, мадам.
🔨 kladivo [кладиво] - молоток. Klepadlo [клепадло] - дверной молоток. Kladivo na čarodějnice - молот ведьм.