«I never needed you to be strong - я не нуждалась в твоей силе», а у меня в голове почему-то возник перевод «мне никогда не нужен был ты, чтобы быть сильной». Наверное, мой перевод этой фразы на английском все-таки по-другому звучит, возможно, дело в грамматике. Прямо загрузилась по этому поводу)) не могли бы Вы перевести на англ моё предложение, чтоб я увидела разницу?
Ваша фраза при переводе на английский будет звучать точно так же, как и «я не нуждалась в твоей силе», так как значение этих двух фраз идентично. Они обе указывают на то, что говорящий не зависел от силы или поддержки собеседника, чтобы чувствовать себя сильным. Также важно понимать, что структура выражений одного мысли на английском языке является менее вариативной , нежели на русском языке.
Идея супер, на одном дыхании просмотрела все видео! Так и интересней учить английский🙌🏼😃
О, не знала про get a hold on someone :)
Какая классная картинка, и идея супер! Соня лучшая 🥹❤️
Прекрасно,Софья Алексеевна!🥰🥳
сонька гош лучшая!
Кайф!!! Ты лучшая, всеееееее идеально
Вау, по зову сердца
«I never needed you to be strong - я не нуждалась в твоей силе», а у меня в голове почему-то возник перевод «мне никогда не нужен был ты, чтобы быть сильной». Наверное, мой перевод этой фразы на английском все-таки по-другому звучит, возможно, дело в грамматике. Прямо загрузилась по этому поводу)) не могли бы Вы перевести на англ моё предложение, чтоб я увидела разницу?
Ваша фраза при переводе на английский будет звучать точно так же, как и «я не нуждалась в твоей силе», так как значение этих двух фраз идентично.
Они обе указывают на то, что говорящий не зависел от силы или поддержки собеседника, чтобы чувствовать себя сильным.
Также важно понимать, что структура выражений одного мысли на английском языке является менее вариативной , нежели на русском языке.