Английский с песней Hush Hush by Pussycat Dolls | museng

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 9 апр 2023
  • museng- проект по изучению английского языка ТОЛЬКО на основе песен зарубежный исполнителей!
    ищите скрипты с ассоциациями, новой лексикой и отработкой грамматических структур на нашем сайте!
    ссылка на сайт: museng.ru
    инстаграм: sonya.gosh

Комментарии • 9

  • @user-bg9vb4cp8t
    @user-bg9vb4cp8t Год назад +1

    Идея супер, на одном дыхании просмотрела все видео! Так и интересней учить английский🙌🏼😃

  • @guglhupf2023
    @guglhupf2023 Год назад +3

    О, не знала про get a hold on someone :)

  • @anastiaaa
    @anastiaaa Год назад +1

    Какая классная картинка, и идея супер! Соня лучшая 🥹❤️

  • @user-wn6tr1pv2e
    @user-wn6tr1pv2e Год назад +1

    Прекрасно,Софья Алексеевна!🥰🥳

  • @nataliaipatova5349
    @nataliaipatova5349 Год назад +1

    сонька гош лучшая!

  • @user-uu8zk8qv6b
    @user-uu8zk8qv6b Год назад +1

    Кайф!!! Ты лучшая, всеееееее идеально

  • @user-cf4rv3xc4e
    @user-cf4rv3xc4e Год назад +1

    Вау, по зову сердца

  • @user-qx8rg4jq5q
    @user-qx8rg4jq5q Год назад +1

    «I never needed you to be strong - я не нуждалась в твоей силе», а у меня в голове почему-то возник перевод «мне никогда не нужен был ты, чтобы быть сильной». Наверное, мой перевод этой фразы на английском все-таки по-другому звучит, возможно, дело в грамматике. Прямо загрузилась по этому поводу)) не могли бы Вы перевести на англ моё предложение, чтоб я увидела разницу?

    • @sonyagosh
      @sonyagosh  Год назад +1

      Ваша фраза при переводе на английский будет звучать точно так же, как и «я не нуждалась в твоей силе», так как значение этих двух фраз идентично.
      Они обе указывают на то, что говорящий не зависел от силы или поддержки собеседника, чтобы чувствовать себя сильным.
      Также важно понимать, что структура выражений одного мысли на английском языке является менее вариативной , нежели на русском языке.