O problema do português no Brasil não são os termos e os estrangeirismo em excesso. O que arrepia qualquer amante da língua, é o generalizado incumprimento das regras básicas da gramática do próprio português do Brasil. É muito, muito raro ouvir um brasileiro que numa frase, faça concordância do artigo com o sujeito ou o substantuvo, que conjugue correctamente os verbos.
Erro muito frequente no Brasil: "vou ir" em vez de "irei"... outro: "adapito" em vez de "adapto" e por aí vai... iliteracia mais nada... Ide à Lello ou Porto Editora e comprem um Diccionário mais antigo possível onde vêm ambas as versões de Português.
Quem lhe disse que os portugueses dizem mais grande?Não dizemos. Também é incorrecto para nós portugueses. Quanto a mais pequeno dizemos sim. Por exemplo. Pensemos em objectos de tamanhos diferentes, uma caixa, vá. Então podemosvfizer:esta caixa é mais pequena do que aquela.
ou que use os pronomes relativos corretamente - é talvez a falha pior... substituir com que' - 'com quem' - 'a quem' - 'do qual' - 'pelo qual' - substituir tudo isso por 'que'
@@romeufrancisco7041 o problema a meu ver nunca é a pronúncia! O problema é a escrita! É mesmo o escreverem " nois", em vez de nós, é dizerem e escreverem "mais" em vez de "mas" e assim por diante. Iliteracia. Eu sigo várias pessoas com canais de Bricolage e há uma senhora, uma única, que por acaso até é professora, mas não exerce a profissão que expressa-se muito, muito bem. Praticamente se não tivesse o sotaque brasileiro, poderia perfeitamente estar a falar em português de Portugal. O resto é uma tragédia! Há um desconhecimento muito grande de termos e palavras de uso corrente substituidas por outras, que tanto são estrangeirismos, como expressões que tem origem na ação que o objeto nos permite realizar: por exemplo, uma pinça para cabelos, é um " pegador de cabelo", um castiçal é " um suporte de vela" os armários de cozinha são gabinetes ( este último é um estrangeirismo, obviamente.
Em Portugal “mais grande “ é incorrecto. Dizemos “ ele é maior do que ela e ela é mais pequena que ele” por exemplo. Menor so para indicar que é menor de idade, ou em contexto matemático.
Isso também depende um bocado da região. Já vi pessoal a dizer "mais grande" em linguagem coloquial no Norte de Portugal... Relembro que "mais pequeno" também era visto como algo incorreto há algumas décadas. A língua vai mudando consoante o tempo, ainda que seja um processo lento.
Em Portugal não dizemos Ré, como dá ré no carro, dizemos marcha atrás, não dizemos tira a seta, dizemos tira o pisca, não dizemos marron, dizemos castanho, não dizemos esquentar, dizemos aquecer, não dizemos geladeira, dizemos frigorífico... Temos muitos termos e palavras diferentes, vou lembrar-me de mais e vou postando aqui. Antes de mais ADOREI os teus(seus) vídeos
Em relação aos nascidos no Canadá podemos utilizar os canadienses , canadiano ,e canadense aqui em Portugal estão os 3 correctos agora em relação ao “Mais grande “é incorreto eu sou portuguesa nascida e criada no Porto e também dizemos é maior ou é mais pequeno (agora mais grande não dizemos de certeza …)em relação ao ano lectivo começa sempre a meio de setembro funcionado por 2 semestre ou por 3 períodos lectivos dependendo das escolas e agrupamentos as férias são 2 semanas no natal e 2 semanas na Páscoa ,3 dias no Carnaval o ano lectivo termina a partir do meio do mês de junho 2 e 3 ciclo e ensino secundário o 1 ciclo e pre escolar fim de junho ( férias de verão ) !!!Bjs Ju gosto muito de ver os seus vídeos 🌻
Não digo o contrário, mas até percebo de onde vem a confusão da Juba - dizer "mais grande" já é algo frequente na linguagem coloquial, mais concretamente no Norte de Portugal.
@@diogorodrigues747 Dizer q "já é algo frequente"é q está errado. 😊 no norte a maior parte das pessoas diziam assim há muito tempo. Não é algo recente,antes pelo contrário. Só desde q geração de 80 é q se começou a corrigir no falar. A minha avó dizia mais grande e eu aprendi com ela. Só me corrigi qd aprendi na escola q está errado. A minha mãe dizia(e diz)mais grande. Já o meu pai q estudou mais,já diz maior. Penso q serão resquícios do galaico-português,mas é só um palpite. A minha avó tb dizia auga em vez de água,e penso q tem a mesma origem.
@@MariaLePen Então o problema está na escola, porque a tua avó falou como sempre se falou na sua zona. Não existem formas corretas ou erradas de falar, existem sim é formas que podem ser mais ou menos aceites dependendo do contexto. Por certo, em galego diz-se "mais grande" e "mais pequeno".
É verdade e permita-me que o diga, sem que levem a mal, são vocês que estão incorretos, porque estão a usar nomes de cidades que já existiam há muitos anos com adaptações portuguesas, adaptando-as do inglês. Veja por exemplo, a cidade de Londres é London no inglês, mas tanto vocês como nós dizemos: "Estive em Londres " porque a relação de Portugal com os ingleses é das mais antigas e o nome dessa cidade foi assim chamado no português. Neste caso, vocês não dizem Londã, por exemplo. Ora, no caso do Irão, Irã, Caribe, Caraíbas Belarus, Bielorrússia, o que foi feito, foi uma adaptação direta do nome que os ingleses dão a estes países. Também vejo o uso de muitos estrangeirismos totalmente desnecessários, por exemplo, ouço dizer gabinetes, do inglês cabinets para os armários de cozinha ou rack para as estantes da sala sem necessidade nenhuma e há outros casos onde se inventam também expressões, eu acho, que seja por desconhecimento das palavras. Ouvi outro dia, ouvi prendedor de cabelo, para uma pinça de cabelo; arco, para uma bandolete; portador de vela, para um castiçal e assim por diante...
@@suzetebrito4506 Por acaso nalguns casos estás incorreta, a adaptação nem é do inglês mas sim do francês. No caso da Bielorrússia o problema até nem está com os brasileiros mas sim connosco mesmo visto que "Bielorrússia" é um resquício dos tempos da União Soviética - a parte do "rus" de "Belarus" não vem de Rússia mas sim de Ruténia. É a mesma questão com outros nomes de países/cidades/regiões que antes formavam parte da União Soviética - o inglês mudou a designação oficial da versão russa dos tempos soviéticos para aquela que se adequava à língua local, já em português mantivemos as versões russas da URSS.
@@diogorodrigues747 não. Desculpe, mas independentemente da manutenção ou não dos termos usados na Antiga URSS, o que está aqui em questão é mesmo a colagem do português do Brasil, ao inglês. Em Portugal, usando ou não os termos antigos, o grafismo seguido é o padrão da língua portuguesa....Não me venha dizer o contrário. Belarus, Irã, Amesterdã não seguem os padrões da língua portuguesa atual. Tal como Caribe, Nova York, em vez de Nova Iorque e tantos outros exemplos.
@@suzetebrito4506 Mas nesse caso o inglês é que está mais correto, não é o português. "Bielorrússia" é um nome antiquado e um resquício da colonização russa. Por certo, em português a forma "Belarus" também está recolhida, portanto não está errado o seu uso - ainda que só se utilize em contextos diplomáticos. E ninguém no Brasil diz "Belarus", portanto não sei qual é o teu ponto. Quanto ao resto, como já disse não é uma influência do inglês mas sim do francês. "Irã", "Amesterdã", "Caribe", "Moscou", etc. são tudo galicismos ou transliterações da pronúncia francesa das palavras. Não conheço nenhum brasileiro que diga New York, que eu saiba no Brasil diz-se Nova Iorque - tal como em Portugal.
Vou contar uma coisa interessante sobre diferenças na linguagem entre Portugal e Brasil. Começando, eu sou de Portugal. Uma vez, quando eu era criança de 13 anos, e os meus irmãos eram mais novos, tivemos a oportunidade de compartilhar uma viagem de automóvel com outros moços das nossas idades durante cerca de 400 quilómetros. Foi em 1975 e nessa altura os automóveis não tinham limitação de passageiros pela lei, como agora. Então os moços contaram que no Brasil eles podiam assistir desenhos animados na televisão, durante o dia inteiro, e nós só tínhamos um canal oficial de televisão e um segundo canal que repetia alguns programas antigos do primeiro. Então uma coisa que nós notámos de extraordinário, é que a nossa vida era mais cara do que a vida no Brasil. Isto porque quando estávamos contando sobre alguma coisa, eles diziam: -Que barato! E nós nem tínhamos dito o preço. Outra coisa que nos surpreendeu foi a extrema boa educação desses moços do Brasil, porque tratavam-nos por você. Isso aqui só se fazia com pessoas superiores, não entre moços da mesma idade, e tão novos como nós eramos. Pessoas mais velhas, ou de mais autoridade é que nós tratamos por você. Ou desconhecidos que têm que se tratar com muita cortesia. Foi uma viagem em que aprendemos muitas coisas, e o que mais gostámos de saber é que nesse momento a televisão do Brasil já tinha 13 canais e um deles era de desenhos animados durante o dia inteiro. Ficámos a pensar em ir lá um dia no futuro. Além disso eu gostei muito da maneira de falar, com essa musicalidade que dão ao português, parecendo que estão a cantar. Na minha aldeia natal também se "canta" a falar, no Alentejo. Eu pedia a eles constantemente para falarem mais espaçadamente, para podermos entender o que estavam falando.
Brasileirês. Língua do brasil baseada no português. Você no brasil é o tu em português. Mais umas décadas e não teremos nem portugueses nem língua portuguesa.
@@mariopintodasilva7779 vão ficando sempre uns a manter a cultura ancestral, mas no todo, há uma tendência para uma unificação cultural num sentido geral, mas em cada região há sempre umas coisas que são particulares de lá. Nós aqui em Portugal por exemplo temos uma terra pequena que tem uma língua específica que só se fala ali e está reconhecida como uma língua diferente, que é o Mirandês. Se estes casos se mantêm há mais de mil anos, assim isolados, todas a regiões onde este idioma, o português, é falado, vão manter as suas características e absorver tudo o que tiverem conhecimento. É isto que eu penso.
Em português não se deve dizer “mais grande”, mas sim maior. Ananás e abacaxi são dois frutos diferentes. O abacaxi é africano, maior e menos ácido que o ananás!
@@fronterag40 são frutos diferentes, de plantas diferentes! Por favor veja uma produção de ananás - planta originária da América do Sul e de onde até vem o nome índio - nanás- e de uma produção de abacaxi - planta africana, maior, com fruto maior. São, pois, duas frutas semelhantes, mas não iguais!
Sou português, dei um like, pk está MUITO BOM. Tenha noção que o segundo sentido de grelos ou punheta, é o mesmíssimo do brasil, mas os portugueses levam com graça. Israelita, Israelense! O nome dos países e cidades tem haver com o conhecimento das mesmas, Lisboa tem mil nomes: Lisbon, Lisbonne, Lissabon, Lizbona, Lishbuna, consoante a língua de origem. Tudo depene da antiguidade e contacto do país com o outro, provavelmente o Brasil optou or uma versão mais inglesa. Corrija qq português que diga: "Mais grande"! (maior é o correto) "Mais pequeno" está em discussão... ;-)
Informação adicional! também podem ir à feira da fod@, que realiza todos os anos em Monção, e comer uma bela fod@ que nada mais é do que um cordeiro assado no forno! Para acompanhar, um belo vinho que se chama "que se fod@! Pois é meus amigos! Portugal é muito mais do que vocês imaginam! Em vias de celebrar os seus 900 anos, Portugal está entre os 20 países mais antigos do mundo! É muita história, muita tradição, muita cultura, e um povo único! Um brinde à lusofonia com um copo bem cheio de "que se fod@"!
Muito interessante,faz um vídeo falando sobre essas mudanças de horário ,por favor tipo de tal mês a tal mês a diferença é de 2 horas referente ao Brasil
É bom ver que tu sendo brasileira e estando a viver ca em portugal fazes por te adaptar a nossa cultura e nossos costumes! Beijo Braga (Norte de Portugal)
Eu morei na Alemanha por 4 meses, e ao pesquisar, reparei que várias cidades alemãs tem uma versão portuguesa, e aqui no Brasil usamos a versão original mesmo. Por exemplo: Stuttgart é Estugarda, e Leipzig é Lípsia!!
Nesses exemplos que dá e que de resto já conhecia, vocês estão a usar incorretamente a língua, porque estão a usar os termos no inglês! Por exemplo dizem Irã, surge porque estão a fazer uma adaptação incorreta do inglês, Iran, o mesmo com Belarus, em vez Bielorrússia e com Caribe, em vez de Caraíbas e tantos outros estrangeirismos que vocês usam sem nenhuma necessidade. Por exemplo, ouço nos vídeos do RUclips dizerem gabinetes, em vez de armários, pois adotaram o termo do inglês cabinets, rack, em vez de estante... Juba, em Portugal "mais grande" está incorreto, como já disse outra comentadora, diz-se maior do que.
@@suzetebrito4506 O estrangeirismo é um fenômeno relativamente recente no Brasil. Muito se deve à ascensão da TV Globo a partir dos anos 70. Embora seja difícil definir como o brasileiro fala, devido à diversidade de regiões e culturas. Infelizmente o Brasil que aparece na grande imprensa é apenas do Rio de Janeiro para baixo. Não há espaço para jornalistas e apresentadores nordestinos nas grandes emissoras de TV e rádio. Há até cursos para ensinar a se perder o sotaque.
@@rogeralbuquerque4877 eu tenho consciência disso, porque ao mesmo tempo que ouvia pessoas dizerem gabinetes (do inglês, cabinets) referindo-se aos armários de cozinha, ouvia outras pessoas também do Brasil usarem o termo armários... Não digo que não se usem estrangeirismos, mas havendo palavras na língua materna que querem dizer exatamente o mesmo, é excessivo.
@@suzetebrito4506 Em se tratando das novas gerações, a pobreza no vocabulário é de fato assustadora. Usam termos da língua inglesa por desconhecerem termos equivalentes em língua portuguesa. Dificilmente se abre uma matéria num portal de noticias e não se encontra erros de gramática logo nos primeiros parágrafos. A Internet só escancarou o problema. Triste realidade.
Parabéns pelo vídeo didático e divertido, não consegui ler os mais de 200 comentários mas quero deixar minha contribuição sobre o número 6, usamos muito principalmente em números de telefone o “meia” em referência ao número 6. Em Portugal é seis e ponto final kkk.
1:49 tudo bom pra vc . Diferenças tem várias. Brasil tem influências italianas espanholas francesas . Pedágio em Portugal e portagem pedágio e italiano buffet e francês , David no Brasil se pronuncia Deivid ou seja pronuncia inglesa ....... Tem TB influências de línguas nativas índias e africanas ....
eu falo com amigos em santa catarina e me deparo com 3 e 4 horas de diferença consoante verão ou inverno. E sim, tem de ser bem combinado para ser um horario "confortável" para os dois lados! Normalmente 21h aqui e 17 ou 18 lá, como exemplo! gostei de seu video!
Juh, e eu hoje numa estação, fui perguntar a um senhor se ele sabia onde pegava o comboio pra Lisboa e ele simplesmente olhou pra mim e disse que eu precisaria de muita força pra pegar um comboio kkkkk Eu fiquei tipo, ??? Aí lembrei que aqui eles falam apanhar e não pegar kk
“… e eu amo compartilhar elas.” Em Portugal será “….e eu amo compartilhá-las.” Utilizam-se os pronomes pessoais ligados ao verbo. Em Portugal, “mais grande” também é errado.😊
2:07 "Havaí" seria a forma brasileira, pois essa é que corresponde à maneira como dizem. Em Portugal é sem acento ("Havai"), pois o nome termina num ditongo. Mais diferenças: - "Rep. Checa" (PT) vs. "Rep. Tcheca" (BR) - "Polaco" (PT) vs. "Polonês" (BR) - Vejo também que os brasileiros dizem "Galícia" (região espanhola), enquanto em Portugal dizemos "Galiza". (Para nós, a "Galícia" é uma região dividida entre a Polónia e a Ucrânia.) - No Brasil pronunciam o "u" de "Guiana", enquanto em Portugal o "u" é mudo.
Menina, grelo é rebento, espigo. Os brasileiros começaram a usar o termo com uma conotação mais malandra, que em Portugal também se usa, mas que não invalida de usar o termo com o seu natural significado 😜
Aqui no Minho, mais propriamente e monção existe um prato muito tipico e conhecido que chama-se Fod4 a monção. Que consistem cabrito assado no forno com arroz que também vai ao forno
As diferenças das palavras de português de portugal para português do brasil acontece um pouco por causa da influencia do inglês dos EUA nos brasileiros.... em portugal costuma-se dizer que os brasileiros falam um português americanizado, em que a palavra original de portugal, sofre uma pequena "mutação" com a versão da mesma em inglês, por exemplo celular do brasil vem da palavra cell do inglês (cellphone), em portugal celular não existe, em vez disso é telemóvel (telefone portátil) ... ou Ônibus que deriva decarrinha Oni e Bus em inglês , em portugal bus e onibus não existem, em vez disso é "autocarro (carro automático)" .. ou os brasileiros simplesmente usam a palavra original em inglês mas com prenuncia em português... "moscow, caribe, freezer, etc são exemplos de palavras praticamente inglesas, mas no brasil falam-nas como se fosse um português que não percebe a fonia de um inglês...como todo o português que tenta ler palavras inglesas mas que não as sabe prenunciar em inglês ....
o texto que a Juba menciona dá naturalmente azo a confusões, porque aponta para um caso em que dizer "mais grande" está corretíssimo: Diz-se que aquela casa é pequena. No entanto, "aquela casa é mais grande do que pequena". Nesse caso, dizer "maior" estaria incorreto (qual é o termo de comparação?). Mas creio, não, tenho a certeza, de que também estaria mal no Português do Brasil. Portanto, o exemplo é um mau exemplo, que apenas pretende lançar a confusão para fazer valer um ponto de vista ou uma teoria.
Os brasileiros adoram dizer que o português brasileiro está mais próximo do português "original", e em certos casos têm razão, mas nesta questão dos nomes de países/cidades/regiões Portugal acaba por ser bastante mais conservador que o Brasil. "Irã", "Moscou", "Havaí", "Caribe", "Groenlândia"... são decalques maioritariamente do francês, as versões portuguesas seguem a etimologia natural das palavras ou as versões que o português historicamente sempre utilizou: Iran > Iram > Irão Moskva > Moscova > Moscovo Grønland > Gronelândia 04:50 E depois também há as pizzarias baseadas mesmo nas tradicionais italianas, que geralmente tendem a ser mais caras mas também têm melhor qualidade. Por certo, a palavra "pizza" em Portugal tende a ser pronunciada com a fonética portuguesa, transformando o "zz" italiano num só som "z". Não confundir com "p1ça", são coisas bastantes diferentes... 😅
Mais grande não...maior. Bem vinda Juba. Os brasileiros e portugueses são povos irmãos. Há muitos brasileiros em Portugal e muitos portugueses no Brasil. Eu tenho familia no Rio.
No Brasil se fala vou fazer um bico, aqui em Portugal se fala vou fazer um biscate . Fazer um bico aqui em Portugal é uma palavra de ato sexual não se pode dizer isso para outra pessoa .
Sendo um português crescido e educado no Brasil, neste ponto da vida não acho mais nada estranho! 😅 Mas era um tanto tenso, quando criança, ter de falar PT/PT dentro de casa, e PT/BR da porta para fora!
Sou portuguesa algarvia! Emgeral a gente fala popularmente seregonhos, chorros etc ! Sedo nos também portugueses!... bom visto que em portugal do Norte ao Sul os vocábulos podem mudar! Para um região podem não ofender, e outras podem ofender. Mesmo sendo nós portugueses! Bons vídeos! Bj
Juba, achei importante o ponto em que você disse que não devemos ficar corrigindo as pessoas aqui e concordo plenamente, mas estou aqui há 3 meses e já fui humilhada e ridicularizada por portugueses que dizem que falamos errado o português, estou bem triste! Ainda bem que a maioria deles, são pessoas maravilhosas.
Ouvi várias vezes , em Portugal ,as pessoas falarem "mais grande". Pensei que fosse correto em Portugal, mas no Brasil seguíamos outra regra. Pelo que vi nos comentários parece ser usado popularmente, mas é um erro gramatical aí tb.
O que eu acho mais engraçado nas diferenças linguísticas são as Vogais, que, geralmente, são mais abertas no Brasil e mais fechadas em Portugal. Contudo, não é sempre assim e às vezes até é ao contrário. Exs.: Antônio, Grêmio, Côcô do bêbê, em Portugal são pronunciados com as vogais abertas: António, Grémio e cócó do bebé. Os portugueses percebem (entendem) muito bem os brasileiros quando estes falam. O contrário não é tão comum. Isto tem a ver com as influências culturais recentes, que têm sido mais no sentido Brasil-Portugal.
Não são horários diferentes mas horas diferentes. Como deve saber o nosso planeta Terra está a girar à volta do Sol. E como temos o dia dividido em 24 horas e a terra é Mais ou menos redonda tem 360 graus, dá que em cada 15 graus muda uma hora. Um fuso horário corresponde a uma hora. Como Portugal e Brasil não estão no mesmo fuso horário temos de ter horas diferentes. No Brasil deve haver Estados com horas diferentes. Por exemplo nos aqui tão perto de Espanha não temos a mesma hora. Em Espanha é mais uma hora que Portugal. O único país na Europa com a mesmo hora que Portugal é a Inglaterra pois que estamos no mesmo fuso horário.
E dizemos "compartilhá-las" ao invés do vosso "compartilhar elas". Temos os polacos e os naturais do Vietnam. As férias escolares de Natal e de Páscoa são de 2 semanas cada, além de 3 dias no Carnaval.
Em todos os países se adequa a pronúncia ao som local. Não há mal nenhum nisso. Em português lê-se pisa. (bem mais difícil de explicar é escrever mussarela...) Sabia que dentro do território europeu, o Euro, por exemplo, se pronúncia de forma diferente em cada país? Na Alemanha diz-se Oiro porque é assim que um alemão lê o EU - OI 😊 e não há nenhum problema....
Mais grande ou mais pequeno, não existe em Portugal. O que existe é gente que fala mal e esse é um exemplo. No português do Brasil ouço com frequência "- Desculpa nós!!!". Isso sei que não existe nem no Brasil nem em Portugal. Muitas vezes existem pessoas que pura e simplesmente falam errado. Mais grande ou mais pequeno não existe em lado nenhum.
Eu não sei se já foi dito, mas em Portugal chamamos a um nacional da Polónia (no Brasil Polônia) de 'polaco' e no Brasil chamam de 'polonhês'. Ouvi isto ("isso" em português do Brasil) na antiga série de humor brasileira "Os Trapalhões". Há uma palavra que causa bastante irritação: "coalisão", porque já existe há muito tempo na língua portuguesa a palavra correta: "coligação" ('co' significa agrupar; co-operação: operação com várias entidades em simultâneo; co-geração: gerar várias formas de energia a partir do mesmo sistema; co-existência: existência conjunta de várias entidades; con-junto: várias partes juntas; co-laboração: várias partes trabalham entre si para atingirem o mesmo objetivo; etc ). Não faz sentido adotar um estrangeirismo aportuguesado "às 3 pancadas" (depressa e mal).
Em Portugal o nascido na Polónia é um Polaco, vocês dizem Polonês. Você disse ama aprender coisas novas e ama "compartilhar elas", o correto e dizer "compartilha-las" Mais uma vez vem a punheta de bacalhau, é uma refeição típica do norte, mas não há tanta gente assim que diz isso, há quem diga sim, mas em certas zonas na própria cidade do Porto. Eu por exemplo a essa refeição nunca digo assim, prefiro dizer bacalhau desfiado, não sei porquê mas se o disser parece que vou dizer um palavrão. Já o arroz com grelos digo com toda a facilidade.
Olá. Há aqui alguns equívocos. Dizemos «mais pequeno», mas «mais grande» é erro em toda a parte. Há a questão dos regionalismos e plebeísmos: «punheta da bacalhau» é um plebeísmo, pode designar-se também como «salada de bacalhau». Em minha casa JAMAIS se usou tal designação :-) . «Porra recheada» é a primeira vez que ouvi. A designação será usada em alguma região, que não identifico, pois sempre conheci como «churros».
Olá Juliana acabei de ver o vídeo Dou te os parabéns Pois e verdade a língua portuguesa não e nada fácil Na minha terra fala se de uma maneira, vais a Viseu tem outra, cada sítio tem uma maneira de falar e com sotaque nem eu entendo muitas vezes isto sem falar nas ilhas então é que não entendo nada Já me ri tanto Beijinhos de Fermentelos
Mais grande e mais menor também está errado em português de Portugal.... pode ouvir alguns portugueses dizer isso mas apenas porque esses portugueses falam mal o próprio idioma, ou porque estão a "zoar"... como o caso da palavra "nós" que é muito trocada pelos portugueses com a expressão "agente", agente também está errado em português de Portugal... o único agente em português de portugal é o "agente da policia"...
Observo a seguinte diferença: Enquanto um brasileiro diria "eu GOSTARIA de viajar no mês que vem", um português fala "eu GOSTAVA de viajar no mês que vem".. Procede?
Desculpe, mas ""mais grande"" esta incorreto também em Portugal, embora "mais pequeno" possa ser usado em determinadas situações, como por exemplo- ...dá-me uma tampa para o frasco mais pequena porque esta é muito grande para aqui.
Podes viver 40 anos em Portugal e vais sempre aprender palavras novas ,vivo a 24 anos e não sei tudo estou sempre à aprender ,conheço brasileiras que vivem a 40 anos e dizem que não sabem tudo .
Porras recheadas...??? Nunca na vida vi... o que nós temos são churro simples ou recheado e, a bem da verdade, este é um doce com origem em Espanha. 😅😉 As pizzas são praticamente todas com os sabores típicos de Itália...
Em Portugal não dizemos ''mais grande''. Dizemos ''é maior''. Os espanhóis é que empregam a expressão ''mais grande''. Dizemos, sim, ''mais pequeno''. Quanto ao país nórdico que faz parte da Dinamarca, há quem diga Groenlândia ou Gronelândia. Tudo de bom para si. Uma curiosidade, ligada à alimentação. Aquilo a que nós chamamos de 'fiambre' no Brasil chamam de ''presunto''.
Tanto quanto sei, "mais pequeno" e "mais grande" é também errado em português de Portugal. A forma gramatical correta, segundo o grau superlativo relativo de superioridade dos adjectivos, é utilizar "maior" e "menor". Pelo menos foi assim que aprendi quando andava na escola, antes das alterações do "novo" acordo ortográfico. Cumprimentos!
Errado! Totalmente incorrecto utilizar "mais grande" em toda e qualquer circunstância. Apenas crianças ou adultos com baixo nível de escolaridade, dizem "mais grande".
🚨AJUDE O RIO GRANDE DO SUL🇧🇷 👇🏼
www.vakinha.com.br/4712837
Em Portugal, usamos o termo maior, menor, mais pequeno mas "más grande" é termo espanhol; aqui é considerado erro. 😅🇵🇹
Exacto! Nem mais.
O problema do português no Brasil não são os termos e os estrangeirismo em excesso. O que arrepia qualquer amante da língua, é o generalizado incumprimento das regras básicas da gramática do próprio português do Brasil. É muito, muito raro ouvir um brasileiro que numa frase, faça concordância do artigo com o sujeito ou o substantuvo, que conjugue correctamente os verbos.
Erro muito frequente no Brasil: "vou ir" em vez de "irei"... outro: "adapito" em vez de "adapto" e por aí vai... iliteracia mais nada... Ide à Lello ou Porto Editora e comprem um Diccionário mais antigo possível onde vêm ambas as versões de Português.
Quem lhe disse que os portugueses dizem mais grande?Não dizemos. Também é incorrecto para nós portugueses. Quanto a mais pequeno dizemos sim. Por exemplo. Pensemos em objectos de tamanhos diferentes, uma caixa, vá. Então podemosvfizer:esta caixa é mais pequena do que aquela.
ou que use os pronomes relativos corretamente - é talvez a falha pior... substituir com que' - 'com quem' - 'a quem' - 'do qual' - 'pelo qual' - substituir tudo isso por 'que'
o "noiz vai" mata-me sempre. Mas no RGdS, Santa Catarina, Curitiba, etc fala-se bem melhor.
@@romeufrancisco7041 o problema a meu ver nunca é a pronúncia! O problema é a escrita! É mesmo o escreverem " nois", em vez de nós, é dizerem e escreverem "mais" em vez de "mas" e assim por diante. Iliteracia. Eu sigo várias pessoas com canais de Bricolage e há uma senhora, uma única, que por acaso até é professora, mas não exerce a profissão que expressa-se muito, muito bem. Praticamente se não tivesse o sotaque brasileiro, poderia perfeitamente estar a falar em português de Portugal. O resto é uma tragédia! Há um desconhecimento muito grande de termos e palavras de uso corrente substituidas por outras, que tanto são estrangeirismos, como expressões que tem origem na ação que o objeto nos permite realizar: por exemplo, uma pinça para cabelos, é um " pegador de cabelo", um castiçal é " um suporte de vela" os armários de cozinha são gabinetes ( este último é um estrangeirismo, obviamente.
Em Portugal “mais grande “ é incorrecto. Dizemos “ ele é maior do que ela e ela é mais pequena que ele” por exemplo. Menor so para indicar que é menor de idade, ou em contexto matemático.
Isso também depende um bocado da região. Já vi pessoal a dizer "mais grande" em linguagem coloquial no Norte de Portugal...
Relembro que "mais pequeno" também era visto como algo incorreto há algumas décadas. A língua vai mudando consoante o tempo, ainda que seja um processo lento.
Por favor, sempre é maior ou menor.
@@diogorodrigues747 se dizem isso não dizem correto... é como o João Avelar falou
@@CarlosalbertoLx Efetivamente não é considerado correto, tal como há umas décadas não era considerado correto dizer "mais pequeno" em Portugal.
"mais grande" é incorreto em qualquer país de Língua Portuguesa.
Nós da Guiné-Bissau também funcionamos como Portugal por exemplo o ano lectivo começa em Setembro e termina em Junho
Em Portugal não dizemos Ré, como dá ré no carro, dizemos marcha atrás, não dizemos tira a seta, dizemos tira o pisca, não dizemos marron, dizemos castanho, não dizemos esquentar, dizemos aquecer, não dizemos geladeira, dizemos frigorífico... Temos muitos termos e palavras diferentes, vou lembrar-me de mais e vou postando aqui.
Antes de mais ADOREI os teus(seus) vídeos
Lembrei-me de cardápio e menu, polones e polaco, freio e travão, dirigir e conduzir. Mas de certeza que existem muitas mais ainda...
Gol, golo!
Legal, porreiro/fixe
Cara, gajo
Desodorante, desodorizante
Creme de leite, natas
Banheiro, casa de banho
Celular, telemóvel
Ônibus, autocarro
Trem, comboio
Carteira de motorista, carta de condução
Autoescola, escola de condução
Camiseta, T-shirt
Maquiagem, maquilhagem
Grampo, gancho
Filé, bife
Calcinha, cuecas
Durex/fita-adesiva, fita-cola
Presunto, fiambre
Absorvente, penso higiénico
Bala, rebuçado
Café da manhã, pequeno-almoço
Canudo, palhinha
Camisinha, preservativo
Grampeador, agrafador
Mamadeira, biberão
Isopor, esferovite
Sorvete, gelado
Suco, sumo
Vitamina, batido
Privada/vaso, sanita
Terno, fato
Abobrinha, courgette
Defumado, fumado
Empanado, panado
Pimentão, pimento
Carona, boleia
Rissole, rissol
Torta, tarte
Maiô, fato-de-banho
Água sanitária, lixívia
Time, equipa
Papai Noel, Pai Natal
Freio, travão
Câncer, cancro
Cantada, piropo
Babá, ama
Esmalte, verniz
Galera, malta/pessoal
Academia, ginásio
Bandeide (band-aid), penso rápido
Térreo, rés-do-chão
Lugar, sítio
Esparadrapo, adesivo
Freezer, congelador
Açougue, talho
Cílios, pestanas
Grama, relva
Moleque, miúdo
Brócolis, brócolos
Amaciante, amaciador
Esporte, desporto
Tireóide, tiróide
Esquentar, aquecer
Aeromoça, assistente/hospedeira de bordo
Dezesseis, dezasseis
Orégano, oregãos
Bucha, esponja
Furadeira, berbequim
Pirulito, chupa-chupa
Totó/pebolim, matraquilhos/matrecos
Farinha de rosca, pão ralado
Xampu, champô
Eu sou Portuguesa e por vezes digo: Dà ré
Em relação aos nascidos no Canadá podemos utilizar os canadienses , canadiano ,e canadense aqui em Portugal estão os 3 correctos agora em relação ao “Mais grande “é incorreto eu sou portuguesa nascida e criada no Porto e também dizemos é maior ou é mais pequeno (agora mais grande não dizemos de certeza …)em relação ao ano lectivo começa sempre a meio de setembro funcionado por 2 semestre ou por 3 períodos lectivos dependendo das escolas e agrupamentos as férias são 2 semanas no natal e 2 semanas na Páscoa ,3 dias no Carnaval o ano lectivo termina a partir do meio do mês de junho 2 e 3 ciclo e ensino secundário o 1 ciclo e pre escolar fim de junho ( férias de verão ) !!!Bjs Ju gosto muito de ver os seus vídeos 🌻
Gosto muito dos seus vídeos Juh, são muito informativos
Em Portugal está mal dito se dissermos "mais grande". O correto é dizer-se maior.
Não digo o contrário, mas até percebo de onde vem a confusão da Juba - dizer "mais grande" já é algo frequente na linguagem coloquial, mais concretamente no Norte de Portugal.
@@diogorodrigues747 Lamento, mas continuo a dizer que dizer-se "mais grande", em qualquer ponto do país, está mal dito.
@@diogorodrigues747
Dizer q "já é algo frequente"é q está errado. 😊 no norte a maior parte das pessoas diziam assim há muito tempo. Não é algo recente,antes pelo contrário. Só desde q geração de 80 é q se começou a corrigir no falar. A minha avó dizia mais grande e eu aprendi com ela. Só me corrigi qd aprendi na escola q está errado. A minha mãe dizia(e diz)mais grande. Já o meu pai q estudou mais,já diz maior.
Penso q serão resquícios do galaico-português,mas é só um palpite. A minha avó tb dizia auga em vez de água,e penso q tem a mesma origem.
@@MariaLePen Então o problema está na escola, porque a tua avó falou como sempre se falou na sua zona. Não existem formas corretas ou erradas de falar, existem sim é formas que podem ser mais ou menos aceites dependendo do contexto.
Por certo, em galego diz-se "mais grande" e "mais pequeno".
@@soniabarreto3047 Define "mal dito".
Também acho que em Portugal dizem Amsterdão, enquanto que no Brasil dizemos Amsterdã.
Peço por gentileza que me corrijam caso necessário.
Sim, é verdade.
É verdade e permita-me que o diga, sem que levem a mal, são vocês que estão incorretos, porque estão a usar nomes de cidades que já existiam há muitos anos com adaptações portuguesas, adaptando-as do inglês. Veja por exemplo, a cidade de Londres é London no inglês, mas tanto vocês como nós dizemos: "Estive em Londres " porque a relação de Portugal com os ingleses é das mais antigas e o nome dessa cidade foi assim chamado no português. Neste caso, vocês não dizem Londã, por exemplo. Ora, no caso do Irão, Irã, Caribe, Caraíbas Belarus, Bielorrússia, o que foi feito, foi uma adaptação direta do nome que os ingleses dão a estes países. Também vejo o uso de muitos estrangeirismos totalmente desnecessários, por exemplo, ouço dizer gabinetes, do inglês cabinets para os armários de cozinha ou rack para as estantes da sala sem necessidade nenhuma e há outros casos onde se inventam também expressões, eu acho, que seja por desconhecimento das palavras. Ouvi outro dia, ouvi prendedor de cabelo, para uma pinça de cabelo; arco, para uma bandolete; portador de vela, para um castiçal e assim por diante...
@@suzetebrito4506 Por acaso nalguns casos estás incorreta, a adaptação nem é do inglês mas sim do francês. No caso da Bielorrússia o problema até nem está com os brasileiros mas sim connosco mesmo visto que "Bielorrússia" é um resquício dos tempos da União Soviética - a parte do "rus" de "Belarus" não vem de Rússia mas sim de Ruténia. É a mesma questão com outros nomes de países/cidades/regiões que antes formavam parte da União Soviética - o inglês mudou a designação oficial da versão russa dos tempos soviéticos para aquela que se adequava à língua local, já em português mantivemos as versões russas da URSS.
@@diogorodrigues747 não. Desculpe, mas independentemente da manutenção ou não dos termos usados na Antiga URSS, o que está aqui em questão é mesmo a colagem do português do Brasil, ao inglês. Em Portugal, usando ou não os termos antigos, o grafismo seguido é o padrão da língua portuguesa....Não me venha dizer o contrário. Belarus, Irã, Amesterdã não seguem os padrões da língua portuguesa atual. Tal como Caribe, Nova York, em vez de Nova Iorque e tantos outros exemplos.
@@suzetebrito4506 Mas nesse caso o inglês é que está mais correto, não é o português. "Bielorrússia" é um nome antiquado e um resquício da colonização russa. Por certo, em português a forma "Belarus" também está recolhida, portanto não está errado o seu uso - ainda que só se utilize em contextos diplomáticos. E ninguém no Brasil diz "Belarus", portanto não sei qual é o teu ponto.
Quanto ao resto, como já disse não é uma influência do inglês mas sim do francês. "Irã", "Amesterdã", "Caribe", "Moscou", etc. são tudo galicismos ou transliterações da pronúncia francesa das palavras.
Não conheço nenhum brasileiro que diga New York, que eu saiba no Brasil diz-se Nova Iorque - tal como em Portugal.
Eu acho que a designação dos naturais da Polónia é diferente no Brasil. Aqui em Portugal nós dizemos Polacos.
No Brasil, diz-se polones.
@@DMRU379 No Brasil já se disse Polacas, mas associaram ás mulheres da rua, daí usarem o termo Polonesas
@@vascobessapereira3081Porquê que “ Polacas “ tem a ver com mulheres da rua?
Também os israelenses por aqui são israilitas.
Vou contar uma coisa interessante sobre diferenças na linguagem entre Portugal e Brasil. Começando, eu sou de Portugal. Uma vez, quando eu era criança de 13 anos, e os meus irmãos eram mais novos, tivemos a oportunidade de compartilhar uma viagem de automóvel com outros moços das nossas idades durante cerca de 400 quilómetros. Foi em 1975 e nessa altura os automóveis não tinham limitação de passageiros pela lei, como agora. Então os moços contaram que no Brasil eles podiam assistir desenhos animados na televisão, durante o dia inteiro, e nós só tínhamos um canal oficial de televisão e um segundo canal que repetia alguns programas antigos do primeiro. Então uma coisa que nós notámos de extraordinário, é que a nossa vida era mais cara do que a vida no Brasil. Isto porque quando estávamos contando sobre alguma coisa, eles diziam: -Que barato! E nós nem tínhamos dito o preço. Outra coisa que nos surpreendeu foi a extrema boa educação desses moços do Brasil, porque tratavam-nos por você. Isso aqui só se fazia com pessoas superiores, não entre moços da mesma idade, e tão novos como nós eramos. Pessoas mais velhas, ou de mais autoridade é que nós tratamos por você. Ou desconhecidos que têm que se tratar com muita cortesia. Foi uma viagem em que aprendemos muitas coisas, e o que mais gostámos de saber é que nesse momento a televisão do Brasil já tinha 13 canais e um deles era de desenhos animados durante o dia inteiro. Ficámos a pensar em ir lá um dia no futuro. Além disso eu gostei muito da maneira de falar, com essa musicalidade que dão ao português, parecendo que estão a cantar. Na minha aldeia natal também se "canta" a falar, no Alentejo. Eu pedia a eles constantemente para falarem mais espaçadamente, para podermos entender o que estavam falando.
Brasileirês. Língua do brasil baseada no português. Você no brasil é o tu em português. Mais umas décadas e não teremos nem portugueses nem língua portuguesa.
@@mariopintodasilva7779 vão ficando sempre uns a manter a cultura ancestral, mas no todo, há uma tendência para uma unificação cultural num sentido geral, mas em cada região há sempre umas coisas que são particulares de lá. Nós aqui em Portugal por exemplo temos uma terra pequena que tem uma língua específica que só se fala ali e está reconhecida como uma língua diferente, que é o Mirandês. Se estes casos se mantêm há mais de mil anos, assim isolados, todas a regiões onde este idioma, o português, é falado, vão manter as suas características e absorver tudo o que tiverem conhecimento. É isto que eu penso.
As pizzas portuguesas na verdade são mais baseadas nas pizzas italianas. Certamente não há pizza de catupiry em Itália...
Pizza original é a pizza italiana, o resto é imitação e adaptação..
Em português não se deve dizer “mais grande”, mas sim maior.
Ananás e abacaxi são dois frutos diferentes. O abacaxi é africano, maior e menos ácido que o ananás!
Não são propriamente diferentes, o sabor é que é diferente, é tipo a laranja, há vários tipos mas não deixam de ser laranjas 🤣
@@fronterag40 são frutos diferentes, de plantas diferentes! Por favor veja uma produção de ananás - planta originária da América do Sul e de onde até vem o nome índio - nanás- e de uma produção de abacaxi - planta africana, maior, com fruto maior.
São, pois, duas frutas semelhantes, mas não iguais!
9
😊@@albertosantos-ru2ft
Em Portugal quem fala mais grande é criança ou ignorante 😉 Maior ou menor são os termos correctos e mais usados.
Acho que o mais comum em Portugal é dizer "maior" e "mais pequeno", embora "menor" seja correto. Mas, "mais grande"... concordo consigo.
Sou português, dei um like, pk está MUITO BOM. Tenha noção que o segundo sentido de grelos ou punheta, é o mesmíssimo do brasil, mas os portugueses levam com graça. Israelita, Israelense! O nome dos países e cidades tem haver com o conhecimento das mesmas, Lisboa tem mil nomes: Lisbon, Lisbonne, Lissabon, Lizbona, Lishbuna, consoante a língua de origem. Tudo depene da antiguidade e contacto do país com o outro, provavelmente o Brasil optou or uma versão mais inglesa. Corrija qq português que diga: "Mais grande"! (maior é o correto) "Mais pequeno" está em discussão... ;-)
Informação adicional! também podem ir à feira da fod@, que realiza todos os anos em Monção, e comer uma bela fod@ que nada mais é do que um cordeiro assado no forno!
Para acompanhar, um belo vinho que se chama "que se fod@! Pois é meus amigos! Portugal é muito mais do que vocês imaginam!
Em vias de celebrar os seus 900 anos, Portugal está entre os 20 países mais antigos do mundo!
É muita história, muita tradição, muita cultura, e um povo único!
Um brinde à lusofonia com um copo bem cheio de "que se fod@"!
Em Portugal não se fala "vai vir" porque ou vai ou vem, as duas coisas juntas não pode.
Não em todo o país, está mais presente na oralidade e mais afastados da cidade, mas existe
Nem se diz, "eu vou vim". Acho isto horrível! Um assassinato da língua portuguesa.
Adoro seus vídeos, assim fico sempre informada! ❤
Muito interessante,faz um vídeo falando sobre essas mudanças de horário ,por favor tipo de tal mês a tal mês a diferença é de 2 horas referente ao Brasil
Olá, Ju meu marido é português, e aprendemos um com o outro. Acho legal vc fazer essas comparações. Beijinhos na linda hanna. ❤
As aulas terminam em Junho ou Julho no 1º ciclo mas o o fim do ano letivo é 31 de agosto.
Ju ba eu te vejo do Reino Unido.... Eu sei que existe diferências entre Portugal e Brasil... Existe entre 3 e 4 horas
É bom ver que tu sendo brasileira e estando a viver ca em portugal fazes por te adaptar a nossa cultura e nossos costumes!
Beijo Braga (Norte de Portugal)
Em Portugal não usamos "mais grande", apenas maior, mas em contrapartida, usamos mais pequeno ou menor.
Eu morei na Alemanha por 4 meses, e ao pesquisar, reparei que várias cidades alemãs tem uma versão portuguesa, e aqui no Brasil usamos a versão original mesmo. Por exemplo: Stuttgart é Estugarda, e Leipzig é Lípsia!!
Minha filha mora em Lisboa agora temos 6h de diferença pous o Acre é 2h menos que Brasília.
Um nacional da Polónia é polaco, no Brasil dizem polonês. Vietnã em Portugal é Vietname. Belarus em Portugal é Bielorrússia.
Nesses exemplos que dá e que de resto já conhecia, vocês estão a usar incorretamente a língua, porque estão a usar os termos no inglês! Por exemplo dizem Irã, surge porque estão a fazer uma adaptação incorreta do inglês, Iran, o mesmo com Belarus, em vez Bielorrússia e com Caribe, em vez de Caraíbas e tantos outros estrangeirismos que vocês usam sem nenhuma necessidade. Por exemplo, ouço nos vídeos do RUclips dizerem gabinetes, em vez de armários, pois adotaram o termo do inglês cabinets, rack, em vez de estante... Juba, em Portugal "mais grande" está incorreto, como já disse outra comentadora, diz-se maior do que.
@@suzetebrito4506 è isso mesmo, Os Brasileiros, sem ofensa, colaram-se aos aos americanos e daí terem modificado o Português ao longo do tempo
@@suzetebrito4506
O estrangeirismo é um fenômeno relativamente recente no Brasil.
Muito se deve à ascensão da TV Globo a partir dos anos 70.
Embora seja difícil definir como o brasileiro fala, devido à diversidade de regiões e culturas.
Infelizmente o Brasil que aparece na grande imprensa é apenas do Rio de Janeiro para baixo.
Não há espaço para jornalistas e apresentadores nordestinos nas grandes emissoras de TV e rádio.
Há até cursos para ensinar a se perder o sotaque.
@@rogeralbuquerque4877 eu tenho consciência disso, porque ao mesmo tempo que ouvia pessoas dizerem gabinetes (do inglês, cabinets) referindo-se aos armários de cozinha, ouvia outras pessoas também do Brasil usarem o termo armários... Não digo que não se usem estrangeirismos, mas havendo palavras na língua materna que querem dizer exatamente o mesmo, é excessivo.
@@suzetebrito4506
Em se tratando das novas gerações, a pobreza no vocabulário é de fato assustadora.
Usam termos da língua inglesa por desconhecerem termos equivalentes em língua portuguesa.
Dificilmente se abre uma matéria num portal de noticias e não se encontra erros de gramática logo nos primeiros parágrafos.
A Internet só escancarou o problema.
Triste realidade.
Em Portugal diz-de Chéquia, no Brasil é Tchéquia. Em relação a "porra recheada" nunca ouvi isso em toda a minha vida 🤣 O comum é "churro"
Em Portugal é ainda comum dizer-se República Checa. Não vi ninguém aderir à mudança de nome para Chéquia.
Parabéns pelo vídeo didático e divertido, não consegui ler os mais de 200 comentários mas quero deixar minha contribuição sobre o número 6, usamos muito principalmente em números de telefone o “meia” em referência ao número 6. Em Portugal é seis e ponto final kkk.
1:49 tudo bom pra vc . Diferenças tem várias. Brasil tem influências italianas espanholas francesas . Pedágio em Portugal e portagem pedágio e italiano buffet e francês , David no Brasil se pronuncia Deivid ou seja pronuncia inglesa ....... Tem TB influências de línguas nativas índias e africanas ....
eu falo com amigos em santa catarina e me deparo com 3 e 4 horas de diferença consoante verão ou inverno. E sim, tem de ser bem combinado para ser um horario "confortável" para os dois lados! Normalmente 21h aqui e 17 ou 18 lá, como exemplo! gostei de seu video!
Excelente trabalho!
Juh, e eu hoje numa estação, fui perguntar a um senhor se ele sabia onde pegava o comboio pra Lisboa e ele simplesmente olhou pra mim e disse que eu precisaria de muita força pra pegar um comboio kkkkk
Eu fiquei tipo, ??? Aí lembrei que aqui eles falam apanhar e não pegar kk
😂 é verdade. Em Portugal apanha-se o comboio
“… e eu amo compartilhar elas.” Em Portugal será “….e eu amo compartilhá-las.” Utilizam-se os pronomes pessoais ligados ao verbo.
Em Portugal, “mais grande” também é errado.😊
2:07 "Havaí" seria a forma brasileira, pois essa é que corresponde à maneira como dizem.
Em Portugal é sem acento ("Havai"), pois o nome termina num ditongo.
Mais diferenças:
- "Rep. Checa" (PT) vs. "Rep. Tcheca" (BR)
- "Polaco" (PT) vs. "Polonês" (BR)
- Vejo também que os brasileiros dizem "Galícia" (região espanhola), enquanto em Portugal dizemos "Galiza". (Para nós, a "Galícia" é uma região dividida entre a Polónia e a Ucrânia.)
- No Brasil pronunciam o "u" de "Guiana", enquanto em Portugal o "u" é mudo.
Menina, grelo é rebento, espigo. Os brasileiros começaram a usar o termo com uma conotação mais malandra, que em Portugal também se usa, mas que não invalida de usar o termo com o seu natural significado 😜
Aqui no Minho, mais propriamente e monção existe um prato muito tipico e conhecido que chama-se Fod4 a monção. Que consistem cabrito assado no forno com arroz que também vai ao forno
Tem até confraria.....
Outro país com nome diferente é a República Checa, ou mais recentemente Chéquia. No Brasil diz-se República Tcheca ou Tchéquia.
As diferenças das palavras de português de portugal para português do brasil acontece um pouco por causa da influencia do inglês dos EUA nos brasileiros.... em portugal costuma-se dizer que os brasileiros falam um português americanizado, em que a palavra original de portugal, sofre uma pequena "mutação" com a versão da mesma em inglês, por exemplo celular do brasil vem da palavra cell do inglês (cellphone), em portugal celular não existe, em vez disso é telemóvel (telefone portátil) ... ou Ônibus que deriva decarrinha Oni e Bus em inglês , em portugal bus e onibus não existem, em vez disso é "autocarro (carro automático)" .. ou os brasileiros simplesmente usam a palavra original em inglês mas com prenuncia em português... "moscow, caribe, freezer, etc são exemplos de palavras praticamente inglesas, mas no brasil falam-nas como se fosse um português que não percebe a fonia de um inglês...como todo o português que tenta ler palavras inglesas mas que não as sabe prenunciar em inglês ....
Gostei 🧡
Faça um vídeo falando dos nomes dos filmes e séries daqui de Portugal e do Brasil
o texto que a Juba menciona dá naturalmente azo a confusões, porque aponta para um caso em que dizer "mais grande" está corretíssimo: Diz-se que aquela casa é pequena. No entanto, "aquela casa é mais grande do que pequena". Nesse caso, dizer "maior" estaria incorreto (qual é o termo de comparação?). Mas creio, não, tenho a certeza, de que também estaria mal no Português do Brasil. Portanto, o exemplo é um mau exemplo, que apenas pretende lançar a confusão para fazer valer um ponto de vista ou uma teoria.
Aqui também é incorrecto dizer mais grande, em Portugal diz-se maior
Os brasileiros adoram dizer que o português brasileiro está mais próximo do português "original", e em certos casos têm razão, mas nesta questão dos nomes de países/cidades/regiões Portugal acaba por ser bastante mais conservador que o Brasil. "Irã", "Moscou", "Havaí", "Caribe", "Groenlândia"... são decalques maioritariamente do francês, as versões portuguesas seguem a etimologia natural das palavras ou as versões que o português historicamente sempre utilizou:
Iran > Iram > Irão
Moskva > Moscova > Moscovo
Grønland > Gronelândia
04:50 E depois também há as pizzarias baseadas mesmo nas tradicionais italianas, que geralmente tendem a ser mais caras mas também têm melhor qualidade.
Por certo, a palavra "pizza" em Portugal tende a ser pronunciada com a fonética portuguesa, transformando o "zz" italiano num só som "z". Não confundir com "p1ça", são coisas bastantes diferentes... 😅
Para quem tiver filhos as férias escolares de Natal são entre 18 de Dezembro até 2 de Janeiro
Mais grande não...maior. Bem vinda Juba. Os brasileiros e portugueses são povos irmãos. Há muitos brasileiros em Portugal e muitos portugueses no Brasil. Eu tenho familia no Rio.
As férias do natal costumam ser 15 dias e da páscoa é uma semana, férias grandes, de junho a setembro
No Brasil se fala vou fazer um bico, aqui em Portugal se fala vou fazer um biscate . Fazer um bico aqui em Portugal é uma palavra de ato sexual não se pode dizer isso para outra pessoa .
Em Portugal "bico" é conotação sexual de "boquete" no Brasil / e no Brasil "biscate " é para se referir a "mulher da vida"
Sendo um português crescido e educado no Brasil, neste ponto da vida não acho mais nada estranho! 😅 Mas era um tanto tenso, quando criança, ter de falar PT/PT dentro de casa, e PT/BR da porta para fora!
Você mora no norte de Portugal?
Sou portuguesa algarvia! Emgeral a gente fala popularmente seregonhos, chorros etc ! Sedo nos também portugueses!... bom visto que em portugal do Norte ao Sul os vocábulos podem mudar! Para um região podem não ofender, e outras podem ofender. Mesmo sendo nós portugueses!
Bons vídeos! Bj
Juba, achei importante o ponto em que você disse que não devemos ficar corrigindo as pessoas aqui e concordo plenamente, mas estou aqui há 3 meses e já fui humilhada e ridicularizada por portugueses que dizem que falamos errado o português, estou bem triste! Ainda bem que a maioria deles, são pessoas maravilhosas.
Ouvi várias vezes , em Portugal ,as pessoas falarem "mais grande". Pensei que fosse correto em Portugal, mas no Brasil seguíamos outra regra. Pelo que vi nos comentários parece ser usado popularmente, mas é um erro gramatical aí tb.
O que eu acho mais engraçado nas diferenças linguísticas são as Vogais, que, geralmente, são mais abertas no Brasil e mais fechadas em Portugal. Contudo, não é sempre assim e às vezes até é ao contrário. Exs.: Antônio, Grêmio, Côcô do bêbê, em Portugal são pronunciados com as vogais abertas: António, Grémio e cócó do bebé.
Os portugueses percebem (entendem) muito bem os brasileiros quando estes falam. O contrário não é tão comum. Isto tem a ver com as influências culturais recentes, que têm sido mais no sentido Brasil-Portugal.
Não são horários diferentes mas horas diferentes. Como deve saber o nosso planeta Terra está a girar à volta do Sol. E como temos o dia dividido em 24 horas e a terra é Mais ou menos redonda tem 360 graus, dá que em cada 15 graus muda uma hora. Um fuso horário corresponde a uma hora.
Como Portugal e Brasil não estão no mesmo fuso horário temos de ter horas diferentes.
No Brasil deve haver Estados com horas diferentes.
Por exemplo nos aqui tão perto de Espanha não temos a mesma hora. Em Espanha é mais uma hora que Portugal. O único país na Europa com a mesmo hora que Portugal é a Inglaterra pois que estamos no mesmo fuso horário.
Vaso sanitário é sanita, rotatória é rotunda, e etc
nos falarmos maior ou menor
E dizemos "compartilhá-las" ao invés do vosso "compartilhar elas".
Temos os polacos e os naturais do Vietnam.
As férias escolares de Natal e de Páscoa são de 2 semanas cada, além de 3 dias no Carnaval.
"os naturai do Vietnam" são: " os naturais do Vietname" ou vietnamitas.
5:00 Falou da Pizza e esqueceu de falar que eles pronunciam Pizza com som de Z e n TS ? Se pronuncia "PISA" Como torre de Pisa.
Em todos os países se adequa a pronúncia ao som local. Não há mal nenhum nisso. Em português lê-se pisa. (bem mais difícil de explicar é escrever mussarela...)
Sabia que dentro do território europeu, o Euro, por exemplo, se pronúncia de forma diferente em cada país? Na Alemanha diz-se Oiro porque é assim que um alemão lê o EU - OI 😊 e não há nenhum problema....
@@ritacarvalho9968 Quem ?
Brasil, boa tarde Juba
Mais grande ou mais pequeno, não existe em Portugal. O que existe é gente que fala mal e esse é um exemplo. No português do Brasil ouço com frequência "- Desculpa nós!!!". Isso sei que não existe nem no Brasil nem em Portugal. Muitas vezes existem pessoas que pura e simplesmente falam errado. Mais grande ou mais pequeno não existe em lado nenhum.
Beijinhos Juliana 💞
Eu não sei se já foi dito, mas em Portugal chamamos a um nacional da Polónia (no Brasil Polônia) de 'polaco' e no Brasil chamam de 'polonhês'. Ouvi isto ("isso" em português do Brasil) na antiga série de humor brasileira "Os Trapalhões". Há uma palavra que causa bastante irritação: "coalisão", porque já existe há muito tempo na língua portuguesa a palavra correta: "coligação" ('co' significa agrupar; co-operação: operação com várias entidades em simultâneo; co-geração: gerar várias formas de energia a partir do mesmo sistema; co-existência: existência conjunta de várias entidades; con-junto: várias partes juntas; co-laboração: várias partes trabalham entre si para atingirem o mesmo objetivo; etc ). Não faz sentido adotar um estrangeirismo aportuguesado "às 3 pancadas" (depressa e mal).
Em Portugal o nascido na Polónia é um Polaco, vocês dizem Polonês.
Você disse ama aprender coisas novas e ama "compartilhar elas", o correto e dizer "compartilha-las"
Mais uma vez vem a punheta de bacalhau, é uma refeição típica do norte, mas não há tanta gente assim que diz isso, há quem diga sim, mas em certas zonas na própria cidade do Porto. Eu por exemplo a essa refeição nunca digo assim, prefiro dizer bacalhau desfiado, não sei porquê mas se o disser parece que vou dizer um palavrão. Já o arroz com grelos digo com toda a facilidade.
Hoje você tem vontade de voltar pro Brasil?
Uma grande diferença!... não somos burros, tomamos banho e as nossas mulheres não usam bigode!
Parabéns!! Meu Lindo , agora saía de casa e conheça o mundo , não só pelo que te contam ...
@@J0sePedr0 Não me contaram! Conheço o mundo e não estou em casa!
Normalmente na pizza vem com abacaxi. Ananás é diferente,é de origem das ilhas
Olá. Há aqui alguns equívocos. Dizemos «mais pequeno», mas «mais grande» é erro em toda a parte. Há a questão dos regionalismos e plebeísmos: «punheta da bacalhau» é um plebeísmo, pode designar-se também como «salada de bacalhau». Em minha casa JAMAIS se usou tal designação :-) . «Porra recheada» é a primeira vez que ouvi. A designação será usada em alguma região, que não identifico, pois sempre conheci como «churros».
Eu não sei com quem se dá mas mais grande é incorretos, é maior que se diz. No entanto mais pequenos já se pode dizer. Espero ter esclarecido
O ano escolar aqui no Canada igual a Portugal
Olá Juliana acabei de ver o vídeo
Dou te os parabéns
Pois e verdade a língua portuguesa não e nada fácil
Na minha terra fala se de uma maneira, vais a Viseu tem outra, cada sítio tem uma maneira de falar e com sotaque nem eu entendo muitas vezes isto sem falar nas ilhas então é que não entendo nada
Já me ri tanto
Beijinhos de Fermentelos
Em Portugal é horário de inverno e não horário de verão
Eu também digo maior ou pequeno vivo no Porto
Mais grande e mais menor também está errado em português de Portugal.... pode ouvir alguns portugueses dizer isso mas apenas porque esses portugueses falam mal o próprio idioma, ou porque estão a "zoar"... como o caso da palavra "nós" que é muito trocada pelos portugueses com a expressão "agente", agente também está errado em português de Portugal... o único agente em português de portugal é o "agente da policia"...
"porra recheada"? nunca ouvi... Aquilo são churros! Pelo menos é assim que lhe chamamos na zona de Coimbra e Aveiro.
"Mais pequeno" até aceito, agora "mais grande" nunca ouvi...
E "porras recheadas" nunca nem ouvi, até onde sei chamam-se churros.
Observo a seguinte diferença:
Enquanto um brasileiro diria "eu GOSTARIA de viajar no mês que vem", um português fala "eu GOSTAVA de viajar no mês que vem"..
Procede?
Não. Um português usa as duas formas. Tanto se diz gostaria de como gostava de. Ambas estão corretas.
Os termo "mais pequeno" está correto em português de PT, já o termo "mais grande" está incorreto. Mas também usamos o termo "menor" e "maior".
Primeira vez que soube de porra recheada, conheço por churros.
Juba jujuba!
Aqui chamamos polacos aos habitantes da Polónia, e não dizemos "mais grande" mas dizemos mais pequeno
Desculpe, mas ""mais grande"" esta incorreto também em Portugal, embora "mais pequeno" possa ser usado em determinadas situações, como por exemplo- ...dá-me uma tampa para o frasco mais pequena porque esta é muito grande para aqui.
Sou Portugues. Aqui não se fala mais grande. Isso não consta no dicionario. Fala-se sim maior ou mais pequeno.
Mais grande e mais pequeno é usado quando se compara 2 adjetivos: isso é mais grande que pesado, por exemplo.
Podes viver 40 anos em Portugal e vais sempre aprender palavras novas ,vivo a 24 anos e não sei tudo estou sempre à aprender ,conheço brasileiras que vivem a 40 anos e dizem que não sabem tudo .
Eu sou de Portugal e aqui "mais grande" está incorreto. No entanto "mais pequeno" pode ser usado :D (pelo menos no meu vocabulário ahah)
Porras recheadas...??? Nunca na vida vi... o que nós temos são churro simples ou recheado e, a bem da verdade, este é um doce com origem em Espanha. 😅😉
As pizzas são praticamente todas com os sabores típicos de Itália...
Em Portugal não dizemos ''mais grande''. Dizemos ''é maior''. Os espanhóis é que empregam a expressão ''mais grande''. Dizemos, sim,
''mais pequeno''. Quanto ao país nórdico que faz parte da Dinamarca, há quem diga Groenlândia ou Gronelândia.
Tudo de bom para si.
Uma curiosidade, ligada à alimentação. Aquilo a que nós chamamos de 'fiambre' no Brasil chamam de ''presunto''.
Experimente comer os colhoes de s.gonçalo , não é brincadeira, é sério.
Tanto quanto sei, "mais pequeno" e "mais grande" é também errado em português de Portugal. A forma gramatical correta, segundo o grau superlativo relativo de superioridade dos adjectivos, é utilizar "maior" e "menor". Pelo menos foi assim que aprendi quando andava na escola, antes das alterações do "novo" acordo ortográfico. Cumprimentos!
Olá! É correto utilizar "mais grande" se estivermos a comparar duas características de alguma coisa. Por exemplo: Aquilo é mais grande do que pequeno.
Errado! Totalmente incorrecto utilizar "mais grande" em toda e qualquer circunstância. Apenas crianças ou adultos com baixo nível de escolaridade, dizem "mais grande".
Mas em Portugal também se diz "maior e manor.
A maneira como pronuncia "pizza"... tenha cuidado, porque parece que sai ciciado e pode dar azo a confusões :D
podia começar por salientar o facto de: No Brasil a gente fala e em Portugal a gente diz... :D
"Mais grande", não. Maior. Mais pequeno ou menor e maior. Não há "mais grande". "Mais pequeno" é correcto, "mais grande" não. Vá-se lá saber porquê.
Mais grande não é utilizado em Portugal... A expressão correcta é "maior"...
Em muitos poucos lugares se usa porra recheada, normalmente é churros
Em Portugal diz-se o maior e o menor ou mais pequeno.
Quem disser o mais grande é incorreto...
Nunca vi aqui em Portugal chamar p0rra aos churros. Só se for em algum lugar no Norte do país.