Екатерина Михайловна, спасибо за такое количество материалов в ютьюбе, почти ежедневно по вечерам слушаю вас, пока кормлю грудью дочку. Она любит музыку на заставке, улыбается и радуется тому, что предстоит, и под ваш голос чудесно спит, уж простите))) я сама преподаватель, и не особо радуюсь, когда мои слушатели спят, но в год это простительно :)
Эрудированность у Катеринмихалны как раз на невысоком уровне. Масса тем, в которых она вообще ничего не понимает. Её конёк как раз узкоспециализированные темы.
@@MuradMazmanyan а вы ее научИте! Кстати, дайте, пожалуйста, ссылку, где можно посмотреть на то, как вы нормально общаетесь с аудиторией? Заодно и Шульман посмотрит, поучится.
Как приятно увидеть такое часовое разговорное видео в домашней обстановке, и как приятно наблюдать гуляющую живую Екатерину Михайловну и городские пейзажи)) Спасибо лектору и оператору! Познавательно и остроумно, как всегда!
Глубина эрудиции Екатерины Михайловны поражает ! ❤ большое спасибо за такое подробное видео ❤❤❤и политолог от бога , и литературовед 👍🏼👍🏼👍🏼 и мать, и жена, и ведущая программы Статус ❤️❤️❤️
Очень солидарна с Екатериной Шульман в том, что касается "мужества жить" Остин. Почувствовала это, когда прочитала ее последний неоконченный роман Sandition, достаточно не очевидный с точки зрения развития сюжета. Впечатлило, как умирающая женщина пишет о болезнях, ипохондриках - верная себе в стоицизме и изящной иронии по этому поводу
Лучшие переводчики были в СССР. Они просто читали книги и переписывали их по-своему. Так получились «Приключения Буратино» и «Волшебник изумрудного города».
@@konstantinborozdin2270то что вы приводите в пример - это не работа переводчиков, это писательство вдохновленное чужим произведением. В то же время в СССР были и переводы - перевели же Дюма и Жюля Верна. Но прям лучшие это переводы или нет вопросов не стояло, это просто единственные переводы
Я очень благодарна Екатерине Михайловне и Михаилу Юрьевичу за то, что они продолжают нам показывать, что такое здоровые семейные отношения между любящими друг друга людьми.
Специальные стилистические приемы и операции диалога незаслуженно отложены для последующих военно-литературных выпусков. Мы можем узнать о практическом использовании концепции гарантированной взаимной необходимости бетонных автобусных остановок, равных военных -пре..- недоразумений в братских городах одновременно (практически квантовая телепортация), перевод с российского русского в украинский русский, затем беларусский русский, казахский, грузинский.., и обратно. Важно помнить, перевести на далласский акцент американского уже сложнее, различий существенно больше. Впрочем, что не мешает слишком интересным самолётам воздушно-галактическихъ сил падать над Азовом.
Да, ГиП - одно из величайших литературных произведений. Меня передёргивает, когда кто-то говорит, что это любовный роман. Если это и любовный роман, то в последнюю очередь. Для меня ГиП, к примеру, куда бОльший документ эпохи, чем «про любовь».
Только завершила просмотр 5 серии сериала Гордость и предубеждение (мини-сериал BBC, 1995 года). И тут видео от Екатерины Михайловны. Как замечательно!
@@elsaschlegel174 Вот видите, какие люди разные! По мне, так это просто лучший из фильмов, созданных человечеством (sic!), и вполне под стать роману. Но почему Вы сочувствуете? @paulineradiance9165 вытерпела "эту пытку", осталась жива. Вам бы радоваться за неё ... Вы, наверное, не умеет вполне складно выражать свои мысли, а значит Вам не следует и пытаться читать/смотреть что-нибудь, не соответствующее уровню Вашего развития.
Какая прелесть!🤗 Литературные чтения, голос директора канала за кадром, travel video, и всё это в одной упаковке. Новый жанр прямо. Спасибо за удовольствие!🧡
Про "невыступление при посторонних" (в переводе Маршака) позволю себе три копейки.😊 Мне всегда казалось, что он делает Лиззи подобный комплимент, потому что внезапно осознает ее внутреннее достоинство и естественность. И это начало его настоящей любви. До встречи с Элизабет, как мне кажется, Дарси знал или слишком гордых, холодных и зацикленных на своем положении женщин, типа его тетушки, и наверняка, маменьки. Или слишком "умных" типа Кэролайн, которая слова без ужимки не произнесет. И внезапно увидел девушку умную, милую, естественную, одаренную чувством юмора. В этом и состоял смысл комплимента - естественность в противовес искусственности. За этот ролик огромное спасибо Е.М., несказанное удовольствие перечитывать с нею любимые произведения!
Спасибо за видео, Екатерина Михайловна! Есть вариант перевода free indirect speech. В «Поэтике композиции» Успенского подобное называется несобственно-прямой речью.
Прекрасно! Но, как и в переводе, есть проколы: фраза о том, что мы живем для того, чтобы развлекать соседей, принадлежит не Элизабет, а ее отцу, и нам известно имя матери Дарси - ее звали леди Энн, о чем нам рассказал Уикхем. Леди Кэтрин назвала дочь в честь сестры.
Сама леди Кэтрин об этом говорит в сцене прощания с Элизабет, когда даёт наставления, как собираться в дорогу и приводит в пример мисс Дарси, "дочь мистера Дарси из Пемберли и леди Энн".
Спасибо за чудный анализ! 16:40. Есть разные способы оформления чужой речи, в том числе несобственно-прямая речь и замещенная прямая речь. Об этом писали В. Н. Волошинов и П. Н. Медведев (есть точка зрения, что это псевдонимы, под которыми работал М. М. Бахтин). О точке зрения как проблеме композиции есть замечательная книга А. Б. Успенского "Поэтика композиции".
Спасибо большое, Екатерина Михайловна! Обожаю это произведение Джейн Остин и сериал 1995 года! Получила огромное удовольствие! Вы неизменно удивляете и восхищаете меня своим умом, эрудицией, чувством юмора и позитивным отношением к жизни! Всего самого наилучшего Вам и Вашей семье!
Спасибо дорогая Екатерина Михайловна за то что открыли для меня этот великолепный роман! Никогда не будучи поклонницей романов и сентиментальной литературы где в конце хэппи энд и свадебка, даже не задумывалась о том, чтобы прочесть хоть один роман Джейн Остин, хотя английскую классическую литературу обожаю. Но ваша увлеченность Джейн Остин, частые упоминания ее романов в разных контекстах и наконец этот ролик заставили меня заинтересоваться и прослушать гордость и предубеждение в формате аудиокниги. Как я рада что не читала её в молодости, так как мне тогда были бы недоступны многие и многие слои человеческих взаимоотношений, а романтическая линия показалась бы сухой и неискренней. Только сейчас, в возрасте 44 лет я могу полностью оценить всю полноту и широту прозы Джейн Остин, искреннее спасибо)
Цитата: "любит активную протоплазму: девушку, которая прыгает, скачет и разговаривает - такая самоходная девушка"- смеялась до слез над искрометной иронией Екатерины. Спасибо Вам огромное за это видео, за глубокий и интересный взгляд на новый перевод горячо любимой мной книги "Гордость и предубеждение". Екатерина, спасибо Вам за то, что наглядно показываете насколько восхитительными могут быть стремление к познанию и глубокие размышления. Пожалуйста, делитесь подобными впечатлениями от анализа книг чаще. Ваши ум, живость, добрая ирония способны вдохновить многих людей относиться к знаниям вообще и книгам в часности глубже, трепетнее, осознанней. Спасибо, Вам Екатерина.
Про "Гордость и предубеждение" могу слушать часами, как и слушать Екатерину Михайловну. Ну а слушать разбор оригинала и переводов любимого романа любимым спикером - удовольствие вдвойне! Спасибо вам большое за этот чудесный подарок. Призыв читать оригинал понятен, всегда нужно стремиться к лучшему. Но, боюсь, большая доля знающих английский знает его не на том уровне, чтобы продраться до смысла некоторых словесных оборотов и аналогий. Даже переводчики не всегда его понимали, а уж простой обыватель подавно запутается и в менее сложных пассажах. Ни в коем случае никого не хочу задеть, а говорю из собственного опыта. Чтобы читать "Pride and prejudice" и получать от этого удовольствие, нужен хороший уровень знания английского и богатый словарный запас...
Про "тёмное" место: Дарси, по-моему, блестяще продемонстрировал в своём ответе знаменитую истину, что "аналогии лживы". Элизабет хотела сравнить свою игру на пианино и его умение вести беседы с новыми людьми (дескать, он винит природу, а вопрос и там, и там только в упорстве). Он понял её, но сделал аналогию более глубокой (и тем оправдал себя и осадил собеседников): играть для своих и чужих vs вести беседу со своими и чужими. Тем более, что их разговоры - эти длинные красивые обороты, многозначность, ирония - точно вид искусства не хуже игры на инструменте. Никто из них не старается свой талант (она пианино, он - умение красиво и интересно подлержать беседу) выводить на уровень общественной оценки, это трезвая оценка себя, правильно потраченное время ровно на то, что можно развить в себе, получив достойный результат. А уж дано ли Элизабет и Фицуильяму (в отличие от Дарси) вести беседы с незнакомцами умело, или все эти разговоры с точки зрения Дарси у всех получаются картонными, наигранными и глупыми - вот тут-то разговор и свернулся)
Екатерина Михайловна, от всего сердца вас благодарю за такой подарок! Я после ваших видео на данную тему решилась на прочтение в оригинале. И ДА! Это совершенно другое произведение! И как же интересно было узнать о таком важном моменте, как покупка земли в контексте соц. амбиций сестер Бингли!
Ох какой бонус от Екатерины Михайловны. Жалко что уже поздно смотреть сейчас, но зато будет чем скрасить хмурое утро понедельника. Всем всяческих благ и любви ❤
А мне нравится перевод Ирины Гавриловны Гуровой. У нее фраза про миссис Беннет звучит так: "Целью ее жизни было выдать замуж всех своих дочерей, а радостями - визиты и пересуды". Большое спасибо за видео!
Если бы в оригинале было: "HER solace was ...", то можно было бы трактовать, как Гурова. Но в тексте: "... ; its solace was ..." Поэтому правильный перевод: "...; подспорьем этому служило посещение соседей и выяснение новостей". Одно из значений слова solace - помощь, подспорье.
@@lenaveil3711 Видимо, вы правы. Ни один перевод не идеален, но перевод Гуровой мне кажется удачным) Конечно, лучше читать в оригинале, но уровень моего английского мне пока не позволяет это сделать)
Безусловно, самое важное - это впечатление от переведённого произведения в целом. Просто профессиональным глазом подмечаешь, где явные неточности из-за возможного незнания синонимов или тонкостей грамматики - увы, в современных переводах это не редкость. Но ещё в древнем Риме переводчиков напутствовали выражением: "Переводи не слово в слово, а мысль в мысль"; правильное понимание мысли - это главное. Дальше уже дело стиля и вкуса. Например, многие считают, что перевод В. Аксёнова "Регтайм" (автор Доктороу) был литературно выше, чем оригинал. Но он был сам талантливым писателем, и возможно, внеся что-то своё, добавил обаяние своего стиля.@@anastasiachurkina4757
@@lenaveil3711 The business of her life was to get her daughters married; its solace was visiting and news. Мне кажется, its относится к her life (its solace = the solace of her life). Solace: help and comfort when you are feeling sad or worried (Cambridge Dictionary). По смыслу это утешение, отдушина, отсюда и "радости" у Гуровой - вполне корректный перевод, на мой взгляд.
Дарси, говоря о том, что Елизабет с большей пользой распорядилась своим временем, имеет в виду то, что она правильно сделала, что не тратила слишком много времени на то, чтобы научиться получше бренчать на фоно, а потратила его на что-то более интересное и важное для нее самой, например на чтение и размышления, поэтому ее интересно и приятно слушать во время общения (тем, кто с ней разговаривает, а не слушает ее игру), что ему кажется более ценным. И дальше он говорит о том, что они оба не очень стремятся "играть на публику", изображать интерес к тому или делать то, что им самим не очень хочется - он не стремится изображать, что ему интересно затевать разговоры с незнакомыми людьми; и Елизабет не стремилась стать виртуозом только ради того, чтобы поражать воображение слушающих ее игру, потому что самой ей это было не нужно. То есть, он имел в виду, что они оба не стремятся соблюдать условности, а ведут себя естественно - она играет, как играется, как умеет, и не комплексует, а он в обществе ведет себя так, как ему комфортнее, тоже не пытаясь подстраиваться под условности, чтобы производить впечатление на публику.
Да, я тоже именно так поняла его слова. Потратила время на что-то более важное и интересное для себя, так как не планировала покорять своей игрой искушенную в этом публику.
Аааа какой клад я я нашла!! Екатерина Шульман и книги! Просто супер комбо. С удовольствием послушала лекцию. Прошу, продолжайте серию про книги/литературу. Очень понравилась лекция ❤️
Екатерина Михайловна спасибо за видео! Хочется больше роликов в таком формате, возможно чтение с вашими комментариями или обсуждение различных литературных произведений, на душе после этого тепло ❤
Екатерина Михайловна, классный разбор)очень приятно что на вашем канале есть разный контент, разные темы,всегда приятно посмотреть, из каждого видео узнаешь что-то новое для себя- новые события, новые книги, авторов, людей, политиков. спасибо вам за материал и за 100% подготовку материала.
Захотелось пересмотреть Гордость и Предубеждение 1995 года. Помню когда мне было очень мало лет. Я впервые посмотрела этот сериал,была под впечатлением. Пересматривала в разные периоды жизни. Теперь пересмотрю под новым впечатлением :) спасибо Екатерина Михайловна
Как жалко, что поздно увидела новый ролик! Начала, ну очень интересно 👍🏻 Завтра буду досматривать. И захотелось прочесть в этом переводе. Маршаковский читала давным давно. Благодарю Екатерину Михайловну за чудесные минуты 🙏🏻❤️
Мне кажется там другое сказано... "Да" - говорит Дарси - "вы употребили время с большей пользой", в том смысле что вы его тратите на то, чтобы знакомится с людьми и умеете им нравится (в этом ваш талант), а для того, кому вы понравились, недостатки в вашей игре безразличны (тут он себя прежде всего имеет в виду и комплимент делает), а перед незнакомыми (в смысле перед тем, кого вы не успели очаровать), вы не выступаете.... То есть вы не пытаетесь научиться тому, чего вы не умеете, а совершенствуете то, к чему у вас есть способности.... "И я (это подразумевается) тоже делаю так же".
Согласна с вами, а то выходит, что мистер Дарси это более высокоразвитая разновидность мистера Коллинза. Хотя в контексте ироничности романа может так и задумано)
Вот мне тоже всегда так казалось. "Вы с большей пользой потратили своё время" = вы развивали свой интеллект и другие способности, "свои" не заметят недостатки вашей игры из-за множества других достоинств, а перед чужими вы не выступаете ( играете только в тесном кругу друзьям и хорошим знакомым)
Дарси, по-моему, блестяще показал в своём ответе знаменитую истину, что "аналогии лживы". Элизабет хотела сравнить свою игру на пианино и его умение вести беседы с новыми людьми. Он понял, но сделал аналогию более глубокой: играть для своих и чужих vs вести беседу со своими и чужими. Тем более, что их разговоры - эти длинные красивые обороты, многозначность, ирония - точно вид искусства не хуже игры на инструменте.
Замечательно! Наконец-то удалось оператора услышать! Следующий шаг - увидеть :)) А вообще, заделали бы какой-нибудь диалог, диспут, дискуссию на кухне :))
Любит активную пратоплазму 😂 Екатерина Михайловна, ваши разноторонние знания, ваш язык, ваш юмор это шедевры. Я не читала эту книгу, и вообще многое из того о чем вы рассказываете, к сожалению. Но всегда с интересом смотрю все ваши видео 😊 Спасибо вам! ❤
Если можно было бы, поставила бы сто лайков сразу. Спасибо, что подарили такой чудесный вечер. В свете последних событий было очень приятно поймать себя на том, что больше часа просидела у экрана с улыбкой до ушей от невероятного удовольствия от просмотра
Спасибо огромнейшее за анализ и переводов, и самого творчества Джейн Остин! Третий раз слушаю (мужикам не понять). От бонус-трека сжимается сердце...русская эмигрантка в Стамбуле печально бродит по переулкам под звуки зурны...а мы так ждем ее здесь!
Благодаря Вам, Екатерина Михайловна, я недавно прочла "Гордость и предубеждение" и, буквально, вчера купила "Sence and Sensibility" на англйиском. ❤ Давно планировала приобщиться к англйиской классике, но именно ваши видео с разборами и обсуждениями послужили толчком отложить все эти свои обещания "когда-нибудь потом" и взяться прямо сейчас )
Как же приятно знать, что в таком простом на первый взгляд романе скрыта такая глубина, и что он увлекает и столь образованных и интеллектуальных читателей. Мне кажется я знаю «Гордость и предубеждение» наизусть в оригинале, но как же приятно увидеть еще новые грани
Любимый политолог и одна из любимейших книг! Что может быть лучше? :))) На час перенеслась в свои 13 лет, когда впервые посмотрела фильм по ГиП, после чего тут же побежала в городскую библиотеку за книгой. И вот 16 лет спустя я всё так же нежно её люблю. Пожалуй, последую совету Екатерины Михайловны и в очередной раз перечитаю/переслушаю в оригинале ❤
Какой замечательный внимательный разбор эпизодов Pride and Prejudice - социальной ситуации, которую нелегко выразить русским языком через русскую ментальность. Спасибо большое, что Вы глубокий читатель и делитесь тонкостями понимания, которые ускользают от многих, и даже профессионалов-переводчиков.
Спасибо, Екатерина Михайловна, за этот невероятный обзор. Теперь у меня есть повод перечитать книгу в более достойном переводе, так как я ее прочла в виде скучнейшего безэмоционального литературного «сухаря» )) теперь очень хочется почитать весёлый саркастический роман, задуманный автором)
Пересматриваю ещё раз, ищу книгу, читаю, возвращаюсь к видео с любимой Екатериной Михайловной. Благодарю за контент, за удовольствие, наслаждение общением с прекрасным ❤
9 дней (с момента выхода ролика) у меня ушло на то, чтобы заказать книжку, получить книжку, прочесть книжку "Гордость и предубеждение", попутно ознакомившись (хотя бы поверхностно с биографией книжкиной авторицы), мужественно не смотрела всё это время, только чтобы в достаточной мере насладиться этим видео! Спасибо большое :)
Одно удовольствие, дорогая Екатерина Михайловна, дарить книгу тому, кто её читает ❤
Ещё и племянник читает, а у него это вообще первое знакомство с текстом. Так что подарок имеет разветвленные последствия!
Большое спасибо директору канала за творческую распущенность 🤍
Екатерина Михайловна, спасибо за такое количество материалов в ютьюбе, почти ежедневно по вечерам слушаю вас, пока кормлю грудью дочку. Она любит музыку на заставке, улыбается и радуется тому, что предстоит, и под ваш голос чудесно спит, уж простите))) я сама преподаватель, и не особо радуюсь, когда мои слушатели спят, но в год это простительно :)
Ой, лайк от Екатерины Михайловны, вот это милота )
@@venividi5938лайк, чтобы мамаша кормящая, потом дочку не лупила по лицу
У меня младшая дочка 2021гр тоже часто засыпала под лекции Екатерины Михайловны в первый год жизни😃
Екатери Михайловна, Вы моя ролевая модель в плане эрудированности и быстроты ума 🙌🙌🙌
Эрудированность у Катеринмихалны как раз на невысоком уровне. Масса тем, в которых она вообще ничего не понимает. Её конёк как раз узкоспециализированные темы.
@@sergeiorlov_43 вам бы такую "неэрудированность". Но, видимо, увы и ах...
@@zabavnaia_loshadka Мне такую не надо, у меня своя)
@@sergeiorlov_43 так оно и видно, знаете ли.
@@zabavnaia_loshadka Что вам видно? Вы ничего обо мне не знаете и делаете какие-то выводы)
Екатерина Михайловна и Джейн Остин - что может быть прекраснее!
Джейн Шульман
Фильм посмотреть .
Просто Джейн Остин гораздо, гораздо прекраснее, советую попробовать
Екатерина Михайловна и Дж. Р. Р. Толкин
Если человек талантлив, он талантлив в самых разных областях! Екатерина Шульман просто кладезь талантов! Не устаю восхищаться!
Классно Путин всю эту шушеру посадил ! ))
Моментально "борьба за мир" закончилась ))
Терпеть не могу это "поговорку", но ЕМ точно талантлива по крайней мере в 2 областях)))❤❤❤❤
@@Elena.kanareika в чем ее талант?(спойлер в критике?
@@Elena.kanareika о какой поговорке речь?
@@MuradMazmanyan а вы ее научИте! Кстати, дайте, пожалуйста, ссылку, где можно посмотреть на то, как вы нормально общаетесь с аудиторией? Заодно и Шульман посмотрит, поучится.
Как приятно увидеть такое часовое разговорное видео в домашней обстановке, и как приятно наблюдать гуляющую живую Екатерину Михайловну и городские пейзажи))
Спасибо лектору и оператору! Познавательно и остроумно, как всегда!
Глубина эрудиции Екатерины Михайловны поражает ! ❤ большое спасибо за такое подробное видео ❤❤❤и политолог от бога , и литературовед 👍🏼👍🏼👍🏼 и мать, и жена, и ведущая программы Статус ❤️❤️❤️
Ура литературным выпускам!
Очень солидарна с Екатериной Шульман в том, что касается "мужества жить" Остин. Почувствовала это, когда прочитала ее последний неоконченный роман Sandition, достаточно не очевидный с точки зрения развития сюжета. Впечатлило, как умирающая женщина пишет о болезнях, ипохондриках - верная себе в стоицизме и изящной иронии по этому поводу
Когда я увидела хронометраж, запищала - обычно только включишь видео с кухни, как оно уже и кончилось, а тут контентище🔥 Вот бы почаще 🥲♥️
Чудесный выпуск!! Обожаю когда Екатерина Михайловна говорит о литературе!
Она не только по ракетным движкам спец?
@@имяфамилия-т3ж1ц
А вот по движкам она вообще не спец. В отличие от кучи оболтусов мужского пола.
Любимый эксперт рассказывает о любимой книге! Нет лучше подарка! ❤
Вообще обожаю анализ филологов на известные книги: всегда взгляд на произведение переворачивается.
Перевести книгу - это как экранизировать книгу, получится какое-то новое произведение. Моё почтение литературным переводчикам.
Лучшие переводчики были в СССР. Они просто читали книги и переписывали их по-своему. Так получились «Приключения Буратино» и «Волшебник изумрудного города».
Угум, и мороженное было самое вкусное. И физики с лириками. И гулаг самый гулагистый.
@@alexto5594😂 хорошо сказали!
@@alexto5594 Про балет еще забыли и про Юрия Гагарина.
@@konstantinborozdin2270то что вы приводите в пример - это не работа переводчиков, это писательство вдохновленное чужим произведением.
В то же время в СССР были и переводы - перевели же Дюма и Жюля Верна.
Но прям лучшие это переводы или нет вопросов не стояло, это просто единственные переводы
Боже, боже, боже ..наконец мне разъяснили эти трудности перевода, которые я не могла понять, когда смотрела сериал. Спасибо, спасибо огромное.
Я очень благодарна Екатерине Михайловне и Михаилу Юрьевичу за то, что они продолжают нам показывать, что такое здоровые семейные отношения между любящими друг друга людьми.
Интересно слушать разносторонне развитого учёного. Политолог и филолог в одном флаконе.
И лингвист! )
И философ, и психолог 👍
Специальные стилистические приемы и операции диалога незаслуженно отложены для последующих военно-литературных выпусков. Мы можем узнать о практическом использовании концепции гарантированной взаимной необходимости бетонных автобусных остановок, равных военных -пре..- недоразумений в братских городах одновременно (практически квантовая телепортация), перевод с российского русского в украинский русский, затем беларусский русский, казахский, грузинский.., и обратно. Важно помнить, перевести на далласский акцент американского уже сложнее, различий существенно больше. Впрочем, что не мешает слишком интересным самолётам воздушно-галактическихъ сил падать над Азовом.
@@dracarys6732
Лингвистика - это подраздел филологии. Разве нет?
@@vadymfedyukovych8660
Товарищ, что вы курите? Вадим, хороший у вас ПЛАН.
Да, ГиП - одно из величайших литературных произведений. Меня передёргивает, когда кто-то говорит, что это любовный роман. Если это и любовный роман, то в последнюю очередь. Для меня ГиП, к примеру, куда бОльший документ эпохи, чем «про любовь».
Спасибо Екатерине Михайловне, очень интересно. И огромная благодарность оператору-режиссеру за работу и отдельно за концовку. Получилось замечательно!
Оооо, я обожаю "гордость и предубеждение" . И книгу и сериал из 90-х ❤❤❤❤❤
я не читал и не смотрел, скажите, это про блядство?
И я тоже, Колин Ферт - единственный мистер Дарси моего сердца❤❤
@@kanalia007 я его в первый раз посмотрела год назад. В абсолютном восторге.
@@kanalia007 почему?
фильм 2005 гораздо лучше, сериал 1995 устарел словно театральная постановка, хотя снято дословно, да, как в книге, но не в этом искусство кино
Только завершила просмотр 5 серии сериала Гордость и предубеждение (мини-сериал BBC, 1995 года). И тут видео от Екатерины Михайловны.
Как замечательно!
Отличный сериал!
О, а я пошла смотреть 😂
@@elsaschlegel174 Вот видите, какие люди разные! По мне, так это просто лучший из фильмов, созданных человечеством (sic!), и вполне под стать роману. Но почему Вы сочувствуете?
@paulineradiance9165 вытерпела "эту пытку", осталась жива. Вам бы радоваться за неё ... Вы, наверное, не умеет вполне складно выражать свои мысли, а значит Вам не следует и пытаться читать/смотреть что-нибудь, не соответствующее уровню Вашего развития.
Регулярно пересматриваю на английском. Они - актёры - бесподобны)
Какая прелесть!🤗 Литературные чтения, голос директора канала за кадром, travel video, и всё это в одной упаковке. Новый жанр прямо. Спасибо за удовольствие!🧡
О, как же Вы тонки! Именно это и ощущается в произведении: глубокая ирония романа, разносторонние поддевки и языковые игрища. Спасибо Вам огромное!
Сочетание Шульман и Остин - это как изысканный десерт ❤
Вечер воскресенья, Екатерина Михайловна ❤ и хорошая книга. Что может быть прекраснее? Спасибо большое 🙏 за роскошный эфир!
Спасибо оператору и монтажеру. Сколько новых приемов и планов!
Сколько вынужденных склеек (по вине телефона, то есть меня)
@@mschulmann1845кажется вы несколько недооцениваете свой труд. Получилось оооч классно🔥
Просто ставлю лайк и говорю спасибо Екатерине Михайловне❤
ураа, только думала, что бы посмотреть на ночь глядя. А тут такой подарочек!
О, час о "Гордости и Предубеждении"! Любимейшая книга моя! Наслаждение! Спасибо, Екатерина Михайловна!❤
Обожаю кухонные посиделки с книгами! Пошла перечитывать Гордость и предубеждение.
Екатерине Михайловне мои любовь, уважение и благодарность ❤❤❤
Про "невыступление при посторонних" (в переводе Маршака) позволю себе три копейки.😊 Мне всегда казалось, что он делает Лиззи подобный комплимент, потому что внезапно осознает ее внутреннее достоинство и естественность. И это начало его настоящей любви. До встречи с Элизабет, как мне кажется, Дарси знал или слишком гордых, холодных и зацикленных на своем положении женщин, типа его тетушки, и наверняка, маменьки. Или слишком "умных" типа Кэролайн, которая слова без ужимки не произнесет. И внезапно увидел девушку умную, милую, естественную, одаренную чувством юмора. В этом и состоял смысл комплимента - естественность в противовес искусственности. За этот ролик огромное спасибо Е.М., несказанное удовольствие перечитывать с нею любимые произведения!
Спасибо за видео, Екатерина Михайловна!
Есть вариант перевода free indirect speech. В «Поэтике композиции» Успенского подобное называется несобственно-прямой речью.
Прекрасно! Но, как и в переводе, есть проколы: фраза о том, что мы живем для того, чтобы развлекать соседей, принадлежит не Элизабет, а ее отцу, и нам известно имя матери Дарси - ее звали леди Энн, о чем нам рассказал Уикхем. Леди Кэтрин назвала дочь в честь сестры.
О, как интересно, я пропустила тоже, спасибо Вам!!👍👏🤝
Браво!
Сама леди Кэтрин об этом говорит в сцене прощания с Элизабет, когда даёт наставления, как собираться в дорогу и приводит в пример мисс Дарси, "дочь мистера Дарси из Пемберли и леди Энн".
Этот вайб культурной и уютной посиделки на кухне 🥺🫶🏻💌 обожаю!
Божечки кошечки. Это лучшее воскресенье!!! ❤
Ебушки-воробушки т. Е
Обожаю "Гордость и предубеждение" и Екатерину Михайловну🥰🤩🎉
Спасибо за чудный анализ!
16:40. Есть разные способы оформления чужой речи, в том числе несобственно-прямая речь и замещенная прямая речь. Об этом писали В. Н. Волошинов и П. Н. Медведев (есть точка зрения, что это псевдонимы, под которыми работал М. М. Бахтин). О точке зрения как проблеме композиции есть замечательная книга А. Б. Успенского "Поэтика композиции".
Спасибо большое, Екатерина Михайловна! Обожаю это произведение Джейн Остин и сериал 1995 года! Получила огромное удовольствие! Вы неизменно удивляете и восхищаете меня своим умом, эрудицией, чувством юмора и позитивным отношением к жизни! Всего самого наилучшего Вам и Вашей семье!
Остин и Шульман? Жесть, какой прекрасный день 🎉
Начало выше всех похвал!!! Просто великолепно❤❤❤
Спасибо Михаилу за этот чудный монтаж
И конец тоже - закольцевал👏🏻
Спасибо, конечно, но меня секут за тизеры (действительно, слишком увлёкся с протоплазмой )
@@mschulmann1845 если секут любя, то это не страшно. Мне тоже очень понравился монтаж, и в конце концов Вам же тоже надо самовыражаться! Спасибо 🙏
@@mschulmann1845 Протоплазма - это из Шекли, или есть другие отсылки? :)
@@mschulmann1845ну дык такая протоплазма! Кто ж вас осудит! Все только позавидуют ;)
Спасибо дорогая Екатерина Михайловна за то что открыли для меня этот великолепный роман!
Никогда не будучи поклонницей романов и сентиментальной литературы где в конце хэппи энд и свадебка, даже не задумывалась о том, чтобы прочесть хоть один роман Джейн Остин, хотя английскую классическую литературу обожаю.
Но ваша увлеченность Джейн Остин, частые упоминания ее романов в разных контекстах и наконец этот ролик заставили меня заинтересоваться и прослушать гордость и предубеждение в формате аудиокниги.
Как я рада что не читала её в молодости, так как мне тогда были бы недоступны многие и многие слои человеческих взаимоотношений, а романтическая линия показалась бы сухой и неискренней.
Только сейчас, в возрасте 44 лет я могу полностью оценить всю полноту и широту прозы Джейн Остин, искреннее спасибо)
Цитата: "любит активную протоплазму: девушку, которая прыгает, скачет и разговаривает - такая самоходная девушка"- смеялась до слез над искрометной иронией Екатерины. Спасибо Вам огромное за это видео, за глубокий и интересный взгляд на новый перевод горячо любимой мной книги "Гордость и предубеждение". Екатерина, спасибо Вам за то, что наглядно показываете насколько восхитительными могут быть стремление к познанию и глубокие размышления. Пожалуйста, делитесь подобными впечатлениями от анализа книг чаще. Ваши ум, живость, добрая ирония способны вдохновить многих людей относиться к знаниям вообще и книгам в часности глубже, трепетнее, осознанней. Спасибо, Вам Екатерина.
Спасибо вам большое Екатерина, любимые слова про литературу, наше самое светлое, культурное и желаемое!❤
Воскресный десерт)
Неужели один человек может столько знать?😮 И ещё хотеть рассказывать и объяснять другим?? 😯 Я в восхищении! ❤
Так интересно, прямо на одном дыхании прослушала!
Про "Гордость и предубеждение" могу слушать часами, как и слушать Екатерину Михайловну. Ну а слушать разбор оригинала и переводов любимого романа любимым спикером - удовольствие вдвойне! Спасибо вам большое за этот чудесный подарок. Призыв читать оригинал понятен, всегда нужно стремиться к лучшему. Но, боюсь, большая доля знающих английский знает его не на том уровне, чтобы продраться до смысла некоторых словесных оборотов и аналогий. Даже переводчики не всегда его понимали, а уж простой обыватель подавно запутается и в менее сложных пассажах. Ни в коем случае никого не хочу задеть, а говорю из собственного опыта. Чтобы читать "Pride and prejudice" и получать от этого удовольствие, нужен хороший уровень знания английского и богатый словарный запас...
Целый час, и даже больше, да еще и не про политическое - какое счастье)))
Про "тёмное" место: Дарси, по-моему, блестяще продемонстрировал в своём ответе знаменитую истину, что "аналогии лживы". Элизабет хотела сравнить свою игру на пианино и его умение вести беседы с новыми людьми (дескать, он винит природу, а вопрос и там, и там только в упорстве). Он понял её, но сделал аналогию более глубокой (и тем оправдал себя и осадил собеседников): играть для своих и чужих vs вести беседу со своими и чужими. Тем более, что их разговоры - эти длинные красивые обороты, многозначность, ирония - точно вид искусства не хуже игры на инструменте. Никто из них не старается свой талант (она пианино, он - умение красиво и интересно подлержать беседу) выводить на уровень общественной оценки, это трезвая оценка себя, правильно потраченное время ровно на то, что можно развить в себе, получив достойный результат. А уж дано ли Элизабет и Фицуильяму (в отличие от Дарси) вести беседы с незнакомцами умело, или все эти разговоры с точки зрения Дарси у всех получаются картонными, наигранными и глупыми - вот тут-то разговор и свернулся)
Ой-ой-ой! Моя любимая Шульман с моей любимой Остин! Это же бомба для зрелой интеллектуальной парафеминистки!
Екатерина Михайловна, от всего сердца вас благодарю за такой подарок! Я после ваших видео на данную тему решилась на прочтение в оригинале. И ДА! Это совершенно другое произведение! И как же интересно было узнать о таком важном моменте, как покупка земли в контексте соц. амбиций сестер Бингли!
Ох какой бонус от Екатерины Михайловны. Жалко что уже поздно смотреть сейчас, но зато будет чем скрасить хмурое утро понедельника. Всем всяческих благ и любви ❤
Отложила просмотр этого видео аж на месяц, чтобы предварительно прочитать все-таки книгу. Ох, не зря! Спасибо, Екатерина Михайловна!
А мне нравится перевод Ирины Гавриловны Гуровой. У нее фраза про миссис Беннет звучит так: "Целью ее жизни было выдать замуж всех своих дочерей, а радостями - визиты и пересуды".
Большое спасибо за видео!
Если бы в оригинале было: "HER solace was ...", то можно было бы трактовать, как Гурова. Но в тексте: "... ; its solace was ..." Поэтому правильный перевод: "...; подспорьем этому служило посещение соседей и выяснение новостей". Одно из значений слова solace - помощь, подспорье.
@@lenaveil3711 Видимо, вы правы. Ни один перевод не идеален, но перевод Гуровой мне кажется удачным) Конечно, лучше читать в оригинале, но уровень моего английского мне пока не позволяет это сделать)
Безусловно, самое важное - это впечатление от переведённого произведения в целом. Просто профессиональным глазом подмечаешь, где явные неточности из-за возможного незнания синонимов или тонкостей грамматики - увы, в современных переводах это не редкость. Но ещё в древнем Риме переводчиков напутствовали выражением: "Переводи не слово в слово, а мысль в мысль"; правильное понимание мысли - это главное. Дальше уже дело стиля и вкуса. Например, многие считают, что перевод В. Аксёнова "Регтайм" (автор Доктороу) был литературно выше, чем оригинал. Но он был сам талантливым писателем, и возможно, внеся что-то своё, добавил обаяние своего стиля.@@anastasiachurkina4757
@@lenaveil3711 The business of her life was to get her daughters married; its solace was visiting and news.
Мне кажется, its относится к her life (its solace = the solace of her life).
Solace: help and comfort when you are feeling sad or worried (Cambridge Dictionary). По смыслу это утешение, отдушина, отсюда и "радости" у Гуровой - вполне корректный перевод, на мой взгляд.
@@lenaveil3711its -- относится к слову "life", то и есть именно отрадой еë жизни, а никаким не подспорьем.
Дарси, говоря о том, что Елизабет с большей пользой распорядилась своим временем, имеет в виду то, что она правильно сделала, что не тратила слишком много времени на то, чтобы научиться получше бренчать на фоно, а потратила его на что-то более интересное и важное для нее самой, например на чтение и размышления, поэтому ее интересно и приятно слушать во время общения (тем, кто с ней разговаривает, а не слушает ее игру), что ему кажется более ценным. И дальше он говорит о том, что они оба не очень стремятся "играть на публику", изображать интерес к тому или делать то, что им самим не очень хочется - он не стремится изображать, что ему интересно затевать разговоры с незнакомыми людьми; и Елизабет не стремилась стать виртуозом только ради того, чтобы поражать воображение слушающих ее игру, потому что самой ей это было не нужно. То есть, он имел в виду, что они оба не стремятся соблюдать условности, а ведут себя естественно - она играет, как играется, как умеет, и не комплексует, а он в обществе ведет себя так, как ему комфортнее, тоже не пытаясь подстраиваться под условности, чтобы производить впечатление на публику.
Абсолютно согласна
Спасибо, видится в новом свете👍👏🤝
Да, я тоже именно так поняла его слова. Потратила время на что-то более важное и интересное для себя, так как не планировала покорять своей игрой искушенную в этом публику.
Да, да, да
Екатерина Михайловна вы просто любовь и оторваться от вас невозможно!
Вечер с Екатериной Михайловной сделал моё воскресенье!
❤❤❤
Аааа какой клад я я нашла!! Екатерина Шульман и книги! Просто супер комбо. С удовольствием послушала лекцию. Прошу, продолжайте серию про книги/литературу. Очень понравилась лекция ❤️
Могу только представить, насколько у Вас интересная семья. Лучших дней Вам впереди)
Перечитаю, уговорили 😁
Может быть даже сериал посмотрю!
Спасибо большое за видео, Екатерина Михайловна ❤
Екатерина Михайловна спасибо за видео! Хочется больше роликов в таком формате, возможно чтение с вашими комментариями или обсуждение различных литературных произведений, на душе после этого тепло ❤
Час эстетического наслаждения! Пожалуйста, Екатерина, делайте побольше таких выпусков!
Екатерина Михайловна, классный разбор)очень приятно что на вашем канале есть разный контент, разные темы,всегда приятно посмотреть, из каждого видео узнаешь что-то новое для себя- новые события, новые книги, авторов, людей, политиков. спасибо вам за материал и за 100% подготовку материала.
Спасибо, Екатерина Михайловна, за такой замечательный десерт для души. Необыкновенно вкусно!
Захотелось пересмотреть Гордость и Предубеждение 1995 года. Помню когда мне было очень мало лет. Я впервые посмотрела этот сериал,была под впечатлением. Пересматривала в разные периоды жизни. Теперь пересмотрю под новым впечатлением :) спасибо Екатерина Михайловна
Активная протоплазма🤣
Божечки, спасибо, это было прекрасно!
Как жалко, что поздно увидела новый ролик! Начала, ну очень интересно 👍🏻 Завтра буду досматривать. И захотелось прочесть в этом переводе. Маршаковский читала давным давно. Благодарю Екатерину Михайловну за чудесные минуты 🙏🏻❤️
Моё любимое произведение и мой любимый политолог.Феерично. Такой подарок.
Блестяще! Что тут сказать ещё? Неподражаемо и неповторимо. Я в восхищении, как всегда, склоняю голову и снимаю шляпу. ❤
Лучше наоборот: сначала снять шляпу, а потом склонить голову
Главное не перепутать ничего)
Бонус трек прекрасен! Это как мистер Дарси снимает свою Элизабет, а она говорит, говорит, говорит и хочется слушать бесконечно )
Мне кажется там другое сказано... "Да" - говорит Дарси - "вы употребили время с большей пользой", в том смысле что вы его тратите на то, чтобы знакомится с людьми и умеете им нравится (в этом ваш талант), а для того, кому вы понравились, недостатки в вашей игре безразличны (тут он себя прежде всего имеет в виду и комплимент делает), а перед незнакомыми (в смысле перед тем, кого вы не успели очаровать), вы не выступаете.... То есть вы не пытаетесь научиться тому, чего вы не умеете, а совершенствуете то, к чему у вас есть способности.... "И я (это подразумевается) тоже делаю так же".
Согласна с вами, а то выходит, что мистер Дарси это более высокоразвитая разновидность мистера Коллинза. Хотя в контексте ироничности романа может так и задумано)
Как интересно тогда вырисовывается мысль! Спасибо!👍👏🤝
Я тоже всегда так считала- читала Маршака и оригинал позже.
Вот мне тоже всегда так казалось. "Вы с большей пользой потратили своё время" = вы развивали свой интеллект и другие способности, "свои" не заметят недостатки вашей игры из-за множества других достоинств, а перед чужими вы не выступаете ( играете только в тесном кругу друзьям и хорошим знакомым)
Дарси, по-моему, блестяще показал в своём ответе знаменитую истину, что "аналогии лживы". Элизабет хотела сравнить свою игру на пианино и его умение вести беседы с новыми людьми. Он понял, но сделал аналогию более глубокой: играть для своих и чужих vs вести беседу со своими и чужими. Тем более, что их разговоры - эти длинные красивые обороты, многозначность, ирония - точно вид искусства не хуже игры на инструменте.
Какая сила ума, какой разносторонний человек, какая невероятная женщина! Вы мой главный кумир!
Замечательно! Наконец-то удалось оператора услышать! Следующий шаг - увидеть :))
А вообще, заделали бы какой-нибудь диалог, диспут, дискуссию на кухне :))
Так есть же уже) почти все видео на кухне с оператором, и дискуссия часто бывает)
замечательный разбор романа, получил огромное удовольствие и массу интересных сведений от просмотра. спасибо!!
Любит активную пратоплазму 😂 Екатерина Михайловна, ваши разноторонние знания, ваш язык, ваш юмор это шедевры. Я не читала эту книгу, и вообще многое из того о чем вы рассказываете, к сожалению. Но всегда с интересом смотрю все ваши видео 😊 Спасибо вам! ❤
Большое спасибо, Михаил Юрьевич, что делитесь вашей семейной прелестью и помогаете ей сиять как сильмарилу. Вы наш Celeborn.
Ещё более утвердилась, что сериал BBC великий. Колин Фёрт сыграл Дарси идеально❤
Если можно было бы, поставила бы сто лайков сразу. Спасибо, что подарили такой чудесный вечер. В свете последних событий было очень приятно поймать себя на том, что больше часа просидела у экрана с улыбкой до ушей от невероятного удовольствия от просмотра
Спасибо огромнейшее за анализ и переводов, и самого творчества Джейн Остин! Третий раз слушаю (мужикам не понять).
От бонус-трека сжимается сердце...русская эмигрантка в Стамбуле печально бродит по переулкам под звуки зурны...а мы так ждем ее здесь!
"пальцем возьгать" - шедеврально! Спасибо за видео 🙂 Екатерина Михайловна, вас не хватает этим переводчикам как главного консультанта! 💯
Как в каменном веке😂
Благодаря Вам, Екатерина Михайловна, я недавно прочла "Гордость и предубеждение" и, буквально, вчера купила "Sence and Sensibility" на англйиском. ❤
Давно планировала приобщиться к англйиской классике, но именно ваши видео с разборами и обсуждениями послужили толчком отложить все эти свои обещания "когда-нибудь потом" и взяться прямо сейчас )
Как же приятно знать, что в таком простом на первый взгляд романе скрыта такая глубина, и что он увлекает и столь образованных и интеллектуальных читателей.
Мне кажется я знаю «Гордость и предубеждение» наизусть в оригинале, но как же приятно увидеть еще новые грани
Любимый политолог и одна из любимейших книг! Что может быть лучше? :)))
На час перенеслась в свои 13 лет, когда впервые посмотрела фильм по ГиП, после чего тут же побежала в городскую библиотеку за книгой. И вот 16 лет спустя я всё так же нежно её люблю.
Пожалуй, последую совету Екатерины Михайловны и в очередной раз перечитаю/переслушаю в оригинале ❤
Сколько интересного узнала о своем любимом романе. Спасибо, Екатерина Михайловна! Оператору тоже спасибо!❤❤😊
Спасибо, Екатерина Михайловна, что Вы замотивировали меня учить английский язык на хорошей литературе 😊
Какой замечательный внимательный разбор эпизодов Pride and Prejudice - социальной ситуации, которую нелегко выразить русским языком через русскую ментальность. Спасибо большое, что Вы глубокий читатель и делитесь тонкостями понимания, которые ускользают от многих, и даже профессионалов-переводчиков.
Спасибо, спасибо, спасибооооо!!!!🎉
Бесконечное удовольствие ❤
Спасибо, Екатерина Михайловна, за этот невероятный обзор. Теперь у меня есть повод перечитать книгу в более достойном переводе, так как я ее прочла в виде скучнейшего безэмоционального литературного «сухаря» )) теперь очень хочется почитать весёлый саркастический роман, задуманный автором)
Спасибо, интересно. Все проблемные места, которые вы перечислили, я интерпретировала также как переводчик)
Ой спасибо! Многие вещи сложились и захотелось прочитать роман в оригинале! Надо потрудиться))))
Это было прекрасно! Праздник для ума и сердца) Очень тонкое чувство языка у Екатерины Михайловны, как русского, так и английского.
Спасибо за художественный разбор,слушать вас большое удовольствие.
Пересматриваю ещё раз, ищу книгу, читаю, возвращаюсь к видео с любимой Екатериной Михайловной.
Благодарю за контент, за удовольствие, наслаждение общением с прекрасным ❤
Ураа! Новый выпуск на знаменитой и прекрасной кухне, с обаятельной Екатериной!!!! 🎉🎉🎉
Смотрим☕
Кухня уж не та, к сожалению
Оххх! Аххх! Ухххх ты!!! ❤❤❤🎉🎉🎉Обожаю обеих!!!! 🎉🎉🎉
9 дней (с момента выхода ролика) у меня ушло на то, чтобы заказать книжку, получить книжку, прочесть книжку "Гордость и предубеждение", попутно ознакомившись (хотя бы поверхностно с биографией книжкиной авторицы), мужественно не смотрела всё это время, только чтобы в достаточной мере насладиться этим видео! Спасибо большое :)
Ухохоталась-Элизабет-"самоходная девочка" Спасибо огромное! Очень интересно даже для меня - лингвистической бездарности.
Один час видеоролика как одном дыхании... Спасибо за труд
О, какое видео!!! Просто гордость и наслаждение!😊 Спасибо большое, дорогая Екатерина Михайловна