Fausto, de Goethe: Un Análisis Profundo de la Condición Humana y los Dilemas de la Existencia.

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 4 янв 2025

Комментарии • 7

  • @ivanvaleria8013
    @ivanvaleria8013 2 дня назад +1

    En la leyenda de
    Fausto(en cual se inspiró Goethe y el dramaturgo inglés del siglo XVI) este no se salva, se va al infierno por sus conductas. Goethe
    Cambia el argumento de la obra y la hace crecer en su desarrollo; de hecho la segunda parte crea un mundo totalmente fantástico, donde mezcla lo mitológico con lo histórico. También cambia el final haciendo que Fausto se salve por medio de Margarita. Les recomiendo la obra del poeta del romanticismo Henrich Heine:"La leyenda del Dr Fausto" donde comenta las diferentes versiones. De hecho el fue a ver a Goethe y tuvo un desencuentro con él por su falta de diplomacia. Saludos desde Chile

    • @ivanvaleria8013
      @ivanvaleria8013 2 дня назад +1

      El dramaturgo inglés fue Cristopher Marlow, contemporáneo de Shakespeare y escribió "La leyenda del Dr Fausto

    • @Papo_de_boteco
      @Papo_de_boteco  День назад +1

      Gracias por compartir su conocimiento sobre las diferentes versiones de la leyenda de Fausto. Efectivamente, Goethe transformó significativamente la historia original, especialmente en la segunda parte donde crea un mundo fantástico que mezcla lo mitológico e histórico. Su innovación al hacer que Fausto se salve por medio de Margarita es un giro interesante respecto a las versiones anteriores. La recomendación de leer "La leyenda del Dr Fausto" de Heinrich Heine es muy valiosa para comprender mejor las distintas interpretaciones de este mito. Es fascinante saber sobre el desencuentro entre Heine y Goethe. Saludos desde aquí y gracias por enriquecer la discusión con su aporte desde Chile.

  • @musas8567
    @musas8567 7 дней назад +2

    Admito que me atrapó el titulo. conozco el Fausto y Goethe, seguramente por eso. Sin embargo hay algo que no tiene sentido, hacen constante referencia a la obra en alemán, o porque Goethe elige esta lengua para escribir esta obra, y eso no tiene ningún sentido. Hacen referencia a ello como si todos los que vemos el contenido tuviéramos la opción de leerlo en su idioma original y como si el alemán fuera mas rico que cualquier otro idioma, cualquiera que sea políglota sabe que eso no es así, simplemente se expresa de la mejor manera en el idioma que mas conoce

    • @Papo_de_boteco
      @Papo_de_boteco  7 дней назад +1

      Entiendo tu perspectiva sobre el vídeo y las referencias al alemán en la obra de Goethe. Es comprensible que el título haya llamado tu atención, dado el renombre de "Fausto" y de Goethe en la literatura mundial. Sin embargo, tus observaciones sobre las constantes menciones al alemán son pertinentes. Es verdad que no todos los espectadores tienen la capacidad de leer la obra en su idioma original, y la suposición de que el alemán sea inherentemente más rico que otros idiomas es cuestionable.
      La énfasis en el alemán probablemente se deba a que Goethe es un autor alemán icónico, y "Fausto" es considerada una obra maestra de la literatura alemana. Sin embargo, tienes razón al afirmar que cada idioma tiene sus propias riquezas y matices. Un políglota ciertamente reconocerá que no hay una jerarquía intrínseca entre las lenguas.
      Es importante recordar que existen excelentes traducciones de "Fausto" en diversos idiomas, incluido el español, que permiten a los lectores apreciar la obra sin necesidad de dominar el alemán. La traducción, aunque presenta desafíos, es un arte que posibilita el acceso a obras literarias de diferentes culturas.
      Tu observación sobre la expresión siendo más eficaz en el idioma que se conoce mejor es bastante perspicaz. Goethe, siendo nativo del alemán, naturalmente lo eligió para su obra maestra. Sin embargo, esto no disminuye el valor de las traducciones ni la capacidad de otros idiomas para transmitir la profundidad y belleza de la obra.
      En resumen, tu crítica es válida y plantea cuestiones importantes sobre la accesibilidad y la percepción de las obras literarias en diferentes idiomas. Es un recordatorio de que, aunque es enriquecedor estudiar obras en sus idiomas originales, no debemos subestimar el poder de las traducciones y la riqueza de expresión presente en todas las lenguas.

  • @hoochoy
    @hoochoy 7 дней назад +1

    Que pena realmente NO es un análisis, sólo es una exaltación al idioma alemán.

    • @Papo_de_boteco
      @Papo_de_boteco  7 дней назад

      Entiendo tu frustración con el contenido del video. Es comprensible que esperabas un análisis más profundo y objetivo, en lugar de una simple exaltación del idioma alemán. Muchas veces, los títulos o descripciones de los videos pueden crear expectativas que no se cumplen del todo en el contenido real. Quizás el creador del video se entusiasmó demasiado con su amor por el idioma y perdió el enfoque en un análisis más equilibrado y completo. Sería interesante si el video hubiera explorado tanto los puntos fuertes como los desafíos del alemán, comparándolo con otros idiomas de manera más imparcial. Sin embargo, es importante recordar que cada creador de contenido tiene su propio enfoque y estilo. Si estás buscando un análisis más detallado y objetivo del idioma alemán, tal vez sea necesario buscar otras fuentes o canales que se centren más en la lingüística comparativa o el análisis de idiomas.