@Abazin89 I can explain. the people are devided on three parts: 1. those, when scared, say "mama!". We call them "mamsya". 2. those, when scared, say "oy!". We call them "oysya" 3. those, who are not scared. we call them different. One of the names is cossacks. :-) Or muzhik, or real patsan, or another 2thousand words :-) so, oysya is the man, who say "oy!" too often, Forgive my bad english please. After all, today is friday evening, and i'm drunk
Есть два варианта этой песни. Этот вариант называется "Казацкая молитва" Про Шамиля - шуточные частушки. На горе стоял Шамиль Он молился Богу Подошел к нему ишак Укусил за ногу! Чечен молодой На коне катался На казаков напоролся, Без штанов остался.
@Abazin89 the song in the video, that we discuss is the moderm politically correct short version of the traditional cossack song. As far as i know - the song of the terek cossacks. Terek is the cacasus river. The traditional song is not as correct as the one above. The words in this one are (very approximate): The cossack stood on the mountain He prayd God He bowed deeply for a freedom and for a folk Also the cossack asked for a truth for the folk Where's the truth, there's the freedom.
@Abazin89 Well, the title could be translated into English as "Cossack's prayer" (Kazachya molitva). As for "Oisya" ... I have just one idea - that is short form of "Goi Esi" (Гой еси). Are you familiar with that old slavic expression? That means "be well". But I'm not sure whether I'm right or not.
@Abazin89 Well, it is not a prayer, of course, it is just a song. As for the song about Shamil, it suppose to be another version of this song more humorous. But I can't serve as the true source of the info on that cause I'm not an expert.
A Cossack was standing on a mountain, He was praying to God, Making low bows, Asking of freedom for his people. [here I have to rephrase, because the language is somewhat archaic] // "Oysia-ty-oysia, [this is an untranslatable interjection] Be not afraid of me, I will not do you harm, You do not have to worry." [God says to the Cossack] // Also, the Cossack asked Of truth for the people. "There will be truth on earth, There will be freedom as well" [God says to the Cossack]
and the refrain is traditional: oysya you oysya, don't be afraid of me. I won't touch you, don't warry. Traditional song is the funny humorous rhymes about chechen people.
Красивая, русская, действительно народная песня
Будет правда на Земле, будет и свобода.
@Abazin89
I can explain.
the people are devided on three parts:
1. those, when scared, say "mama!". We call them "mamsya".
2. those, when scared, say "oy!". We call them "oysya"
3. those, who are not scared. we call them different. One of the names is cossacks. :-) Or muzhik, or real patsan, or another 2thousand words :-)
so, oysya is the man, who say "oy!" too often,
Forgive my bad english please.
After all, today is friday evening, and i'm drunk
Есть два варианта этой песни. Этот вариант называется "Казацкая молитва"
Про Шамиля - шуточные частушки.
На горе стоял Шамиль
Он молился Богу
Подошел к нему ишак
Укусил за ногу!
Чечен молодой
На коне катался
На казаков напоролся,
Без штанов остался.
@Abazin89
the song in the video, that we discuss is the moderm politically correct short version of the traditional cossack song. As far as i know - the song of the terek cossacks. Terek is the cacasus river.
The traditional song is not as correct as the one above.
The words in this one are (very approximate):
The cossack stood on the mountain
He prayd God
He bowed deeply
for a freedom and for a folk
Also the cossack asked for a truth for the folk
Where's the truth, there's the freedom.
наша гордость
@agentcooper88 "На горе стоял Шамиль" - эта песня была написана по мотивам песни "На горе стоял казак" после того как Шамиль сдался.
@Abazin89 Well, the title could be translated into English as "Cossack's prayer" (Kazachya molitva).
As for "Oisya" ... I have just one idea - that is short form of "Goi Esi" (Гой еси). Are you familiar with that old slavic expression? That means "be well". But I'm not sure whether I'm right or not.
You are mistaken! "Oisya" is a cossack variation of the interjektion "assa!" by the "lezginka" dance.
LEZGINKA!!!!!!!
@Abazin89 Well, it is not a prayer, of course, it is just a song. As for the song about Shamil, it suppose to be another version of this song more humorous. But I can't serve as the true source of the info on that cause I'm not an expert.
A Cossack was standing on a mountain,
He was praying to God,
Making low bows,
Asking of freedom for his people. [here I have to rephrase, because the language is somewhat archaic]
//
"Oysia-ty-oysia, [this is an untranslatable interjection]
Be not afraid of me,
I will not do you harm,
You do not have to worry." [God says to the Cossack]
//
Also, the Cossack asked
Of truth for the people.
"There will be truth on earth,
There will be freedom as well" [God says to the Cossack]
@NavigatorRu I don't know actually what does "Ойся" means. For me it is kind of interjection.
and the refrain is traditional:
oysya you oysya, don't be afraid of me.
I won't touch you, don't warry.
Traditional song is the funny humorous rhymes about chechen people.
@KostaBoSheh когда мы напуганы , мы так say, что тот кого мы испугались обделается и никогда больше не посмеет показаться на глаза.
there are two versions one about shamil(funny) and this, kosacks prayer
Про Шамиля шуточная песня, в оригинале именно казак.
Если мне не изменяет память, то на горе стоял не казак а Шамиль.
There is no such words. Song about shamil and chechens is another one with the same melodie.
Моя самая любимая версия! Правда не смешливая
этож блин частушки на мотив серьёзной песни
А что, у этой песни только один куплет разве?
@nzav21 а по праздникам и не до пьянства?
Песня казачья не русская народная прошу не путать
А казаки это не Русские?
ойся=асса так казаки воспринимали клич "хорса", шутливое обращение к горцам.
гой еси не имеет ни какого отношения, хотя и похоже
Ну и что за херню ты написал?