"Señorita" es una mujer de aspecto joven, aunque tenga hijos o sea casada. "Señora" es para una mujer madura, con hijos o casada. O mujeres mayores de 50 años. En países de America es muy común usar "señora" y "señorita" sobre todo si no conocemos a la mujer y queremos ser respetuosos con ellas. En México es respetuoso, no irónico. Ejemplo: -Disculpe señorita, se le cayó el pañuelo. -Disculpe señora, ¿qué pedirá de comer para sus hijos? -Hola Señorita Miki, ¿Gusta usted una copa de vino? Usamos poco el señora para no hacer sentir viejas a las mujeres, e incluso usamos el "señorita" con "señoras" como una forma de halago 😁 Saludos. Mil disculpas por no poder explicar esto en japonés.
大変よく分かりました。もやもやが晴れました。毎回が神回ですね。ブラジル(ポルトガル語)ではdesculpaしか日常的に使わなかったので、スペイン旅行中に思わず「desculpa」と言ったあとに慌てて「desculpe」と言い直していたのですが、どちらでも全く構わないと知って安心しました。
いつもありがとうございます!
なぜ disculpa が使えるのは謎ですが、我々にとっては簡単でありがたいですよね😆
大学時代(40年以上前)でしたけど、tu(アクセント記号の入れ方わからなくてすみません)は、余程親しくない
人に使ってはいけないと言われながら、活用の練習には必ず入って来るのに、変な感じがしていたことを、
思い出します。------西語のキーボード入力の、簡単なやり方を教えていただけませんか?
※そういえば、機械式タイプの時に文頭の逆さクエッションマークをc+ずらした! でやってたっけなんて
ことを思い出しました。
そんな書き方があったんですね!
スペイン語キーボードをパソコンからスマホにいれたらできるようになりますが、OSなどによって変わるので、Googleで検索していただいた方が早いかもしれません…!お役に立てずすみません!
メキシコスペイン語の "Profe" と "Profesor" 先生と話すときに使います。 彼らの名前だけを言ったら失礼だと思われるでしょう。
Wow! Qué diferente! Gracias por tu información!!
"Señorita" es una mujer de aspecto joven, aunque tenga hijos o sea casada.
"Señora" es para una mujer madura, con hijos o casada. O mujeres mayores de 50 años.
En países de America es muy común usar "señora" y "señorita" sobre todo si no conocemos a la mujer y queremos ser respetuosos con ellas. En México es respetuoso, no irónico.
Ejemplo:
-Disculpe señorita, se le cayó el pañuelo.
-Disculpe señora, ¿qué pedirá de comer para sus hijos?
-Hola Señorita Miki, ¿Gusta usted una copa de vino?
Usamos poco el señora para no hacer sentir viejas a las mujeres, e incluso usamos el "señorita" con "señoras" como una forma de halago 😁
Saludos. Mil disculpas por no poder explicar esto en japonés.
Hola Fabian san, muchísimas gracias por tu comentario!! Nunca he estado en Latinoamérica y me ayudan mucho estos comentarios. arigatou gozaimasu!!!!
Mujeres cuando les dicen: "señora":
-No estoy tan vieja 😡
Hombres cuando les dicen: "señor":
-¿En qué te puedo ayudar jovencito? 🧐
語学書でseñor、señoraで呼びかけたら決まってustedが使われていますが、実際にはseñor、señoraで呼びながらtúを使うこともあるんですか?例えば"Oiga, señor"の代わりに"Oye, señor"とか。
あと、日本の「警察24時」に似たスペインの警察の現場を記録した番組をユーチューブで見ましたが、警官が市民に対して、市民が警官に対して、ustedを使う人もいましたが、túを使う人もいましたよ。むしろtúを使う人の方が多い感じ。
¡Hola!
コメントありがとうございます。
はい、たまに相手のことを「señor / señora」と呼んでも、動詞を活用するときに「tú」を使う方がいます。同じく、警察官に対して必ず「usted」を使う人がいれば、「tú」を使う人もいると思います。しかし、警察官は市民に対して「usted」を使うのは一般的だと思います(人によって違い可能性もありますが!)。